Shloka 286

मोक्षार्थ राक्षसानां च नदीं तां प्रत्यचोदयन्‌ । तदनन्तर उन तपोधन महर्षियोंने उस तीर्थकी शुद्धि करके उन राक्षसोंकी मुक्तिके लिये सरस्वती नदीसे अनुरोध किया

mokṣārthaṃ rākṣasānāṃ ca nadīṃ tāṃ pratyacodayan | tadanantaram un tapodhana maharṣiyo ne us tīrthakī śuddhi karke un rākṣasoṃkī muktike liye sarasvatī nadīse anurodha kiyā |

Вайшампаяна сказал: Стремясь даровать тем ракшасам освобождение, они побудили ту реку течь дальше. Затем великие подвижники, богатые аскезой, очистили ту священную переправу и, желая избавления для тех ракшасов, вознесли мольбу к реке Сарасвати.

मोक्षार्थम्for the sake of liberation
मोक्षार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootमोक्षार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
राक्षसानाम्of the Rakshasas
राक्षसानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नदीम्the river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular
ताम्that (her)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
अचोदयन्they urged/implored
अचोदयन्:
TypeVerb
Rootचुद्
FormImperfect, Third, Plural, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rākṣasas
S
Sarasvatī (river)
T
tīrtha (sacred ford)
M
maharṣis (great seers)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic ethic of compassion: even hostile or impure beings (Rākṣasas) are not beyond the reach of liberation when guided by the tapas and benevolent intent of sages, supported by purification and reverence for sacred waters.

Sages, aiming at the Rākṣasas’ release, direct the river and then purify a tīrtha; they petition the Sarasvatī to grant liberation to those beings, presenting the river as an active sacred power responsive to righteous supplication.