Dvaipāyana-hrade Duryodhanasya Māyā — Yudhiṣṭhirasya Dharmoktiḥ (Śalya-parva, Adhyāya 30)
हयाश्च सर्वे नागाश्न शतशश्न पदातय: । भारत! उस समय अर्जुन
hayāś ca sarve nāgāś ca śataśaś ca padātayaḥ | bhārata! tadā arjuna-bhīmasena-mādrīkumāra-pāṇḍuputra-nakula-sahadevāḥ, pāñcālarājakumāra-dhṛṣṭadyumnaḥ, aparājito vīraḥ śikhaṇḍī, uttamaujāḥ, yudhāmanyuḥ, mahārathī sātyakiḥ, draupadeyāḥ pañca putrāḥ, tathā pāñcāleṣu ye jīvita-avaśiṣṭāḥ te vīrāḥ duryodhanaṃ grahītuṃ icchayā sva-vāhanānāṃ śrāntatve 'pi mahā-utkaṇṭhayā rājānaṃ yudhiṣṭhiraṃ pṛṣṭhataḥ pṛṣṭhataḥ anvagacchan | teṣāṃ saha sarve 'śvārūḍhāḥ gajārūḍhāś ca śataśaḥ padātayaś ca āsan ||
Санджая сказал: Затем двинулись вперёд все всадники и воины на слонах, вместе с сотнями пеших ратников. О Бхарата! В то время Арджуна и Бхимасена, близнецы — сыновья Мадри, Накула и Сахадева, Дхриштадьюмна, князь Панчалы, непобедимый герой Шикханди, Уттамоджа, Юдхаманьью, великий колесничий-ратник Сатьяки, пятеро сыновей Драупади и все панчалы, кто ещё оставался в живых, — хотя их кони и вьючные животные были изнурены, — с неотложной поспешностью шли следом за царём Юдхиштхирой, стремясь схватить Дурьодхану.
संजय उवाच
The verse underscores perseverance in fulfilling a grim duty: even when exhausted, the warriors press on to end the war by apprehending its chief instigator. Ethically, it also points to the need for restraint—pursuit should serve restoration of order (dharma), not uncontrolled vengeance.
After the day’s devastation, Yudhiṣṭhira advances to capture Duryodhana. Arjuna, Bhīma, the twins, key Pāñcāla allies, Sātyaki, Draupadī’s sons, and surviving Pāñcālas follow urgently, accompanied by cavalry, elephant troops, and infantry, despite their mounts being worn out.