Previous Verse
Next Verse

Shloka 853

द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake

परिष्वज्य महाबाहुर्वैश्यापुत्रं व्यसर्जयत्‌ । ऐसा सोचकर महाबाहु युयुत्सुने उन दोनोंके सामने अपना विचार प्रकट किया। उसकी बात सुनकर निरन्तर करुणाका अनुभव करनेवाले महाबाहु राजा युधिष्छिर बहुत प्रसन्न हुए और उन्होंने वैश्यकुमारीके पुत्र युयुत्सुको छातीसे लगाकर बिदा कर दिया

pariṣvajya mahābāhur vaiśyāputraṃ vyasarjayat

Санджая сказал: Обняв сына вайшьи, могучерукий царь отпустил его. Когда Ююцу открыто высказал перед ними своё решение, Юдхиштхира — всегда движимый состраданием — чрезвычайно обрадовался; он прижал к груди Ююцу, сына женщины-вайшьи, в знак одобрения и затем отправил его, утверждая нравственную ценность искренней верности дхарме даже среди смятения войны и различий по рождению.

परिष्वज्यhaving embraced
परिष्वज्य:
TypeVerb
Rootपरि-स्वज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
महाबाहुःthe mighty-armed one
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
वैश्यापुत्रम्the son of a Vaiśyā (woman of the Vaiśya class)
वैश्यापुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैश्यापुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
व्यसर्जयत्sent away / dismissed
व्यसर्जयत्:
TypeVerb
Rootवि-सृज्
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
युधिष्ठिर (Yudhiṣṭhira)
युयुत्सु (Yuyutsu)
वैश्याकुमारी / वैश्यापुत्र (Vaiśyā woman; her son)

Educational Q&A

Moral worth is shown by one’s chosen allegiance to dharma and compassionate conduct, not merely by birth; Yudhiṣṭhira honors sincere ethical resolve with acceptance and goodwill.

Yuyutsu states his intention openly; Yudhiṣṭhira, pleased and compassionate, embraces him as a sign of approval and then dismisses him to proceed, as Sañjaya reports.