Shloka 326

पपात काय: स रथाद्‌ वसुधामनुनादयन्‌ । महामनस्वी भीमसेनके क्षुरप्रसे मस्तक कट जानेपर उसका धड़ वसुधाको प्रतिध्वनित करता हुआ रथसे नीचे गिर पड़ा

papāta kāyaḥ sa rathād vasudhām anunādayan | mahāmanasvī bhīmasenake kṣurapraśe mastaka-kaṭa jānepara usakā dhaḍ vasudhāko pratidhvanita karatā huā rathase nīce gir paḍā |

Санджая сказал: Когда его голова была отсечена бритвенно-острой стрелой Бхимасены, тело того великодушного воина рухнуло с колесницы на землю, ударив её гулким, раскатистым стуком. Так, в неумолимой «справедливости» войны, падают и гордыня, и доблесть, а поле брани свидетельствует о быстрых и необратимых последствиях насилия.

पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद) / परोक्षभूत (perfect), 3, singular
कायःthe body/trunk
कायः:
Karta
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
सःhe/that
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formmasculine, ablative, singular
वसुधाम्the earth/ground
वसुधाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुधा (प्रातिपदिक)
Formfeminine, accusative, singular
अनुनादयन्resounding/causing to echo
अनुनादयन्:
TypeVerb
Rootअनु-नद् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), masculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
R
ratha (chariot)
V
vasudhā (earth/ground)

Educational Q&A

The verse underscores the stark moral gravity of war: even the great-souled are subject to sudden downfall, and violent action yields immediate, irreversible results—prompting reflection on the cost of conflict even when performed under kṣatriya duty.

Sañjaya describes a battlefield moment where a warrior’s head is cut off by Bhīma’s razor-edged missile; the headless body then falls from the chariot to the ground with a loud reverberation.