भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः
Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā
प्रजानाथ! किन््हींके रथोंके जूए, धुरे, पहिये और हरसे भी टूट गये थे, दूसरे योद्धाओंके बाण नष्ट हो गये और अन्य योद्धा अर्जुनके बाणोंसे पीड़ित हो गये थे ।।
sañjaya uvāca | prajānātha! kecid rathānāṁ yūgāni dhurāḥ cakrāṇi harṣāś ca vyatīryanta; anyeṣāṁ yodhānāṁ bāṇāḥ kṣīyante sma, anye ca yodhā arjunasya bāṇaiḥ pīḍitā abhavan || akṣatā yugapat kecit prādravanū bhayapīḍitāḥ | kecit putrān upādāya hatabhūyiṣṭhabāndhavāḥ ||
Санджая сказал: О владыка людей, в том смятении одни увидели, что у их колесниц разбиты ярма, оси, колёса и прочие части; у других стрелы иссякли или были уничтожены; а иные мучились от стрел Арджуны. Хотя они и не были ранены, некоторые разом бросились бежать, терзаемые страхом; а некоторые — потеряв большинство родичей — уносились, увлекая с собой сыновей.
संजय उवाच
The verse highlights how fear and the loss of social supports (weapons, vehicles, comrades) can break even uninjured fighters, and how attachment to family—especially safeguarding one’s children and lineage—can override the expected steadiness of kṣatriya conduct in war.
Sañjaya reports to the king that amid Arjuna’s devastating archery, chariots are damaged, arrows are depleted, and many warriors are pained by his shafts. Some flee simultaneously out of fear despite being unhurt, while others retreat carrying their sons after most of their relatives have been killed.