भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः
Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā
पितृन् भ्रातृन् परित्यज्य वयस्यानपि चापरे । हतधुर्या रथा: केचिद्धतसूतास्तथा परे,कुछ लोग अपने पिता और भाइयोंको छोड़कर भागे तो दूसरे लोग मित्रोंको। कितने ही रथोंके घोड़े मारे गये थे और कितनोंके सारथि
pitṝn bhrātṝn parityajya vayasyān api cāpare | hatadhuryā rathāḥ kecid dhatasūtās tathā pare ||
Санджая сказал: Одни, бросив отцов и братьев, бежали; другие оставляли даже товарищей. У одних колесниц были перебиты ярмо и упряжь, у других убиты возничие — и поле брани наполнилось паникой, смятением и крушением воинского порядка.
संजय उवाच
The verse highlights how fear in war can shatter social and ethical bonds: even fathers, brothers, and close companions are abandoned, while the disabling of chariots (slain teams or charioteers) symbolizes the collapse of discipline and duty expected of warriors.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the fighting has become chaotic: soldiers are fleeing, leaving their own kin and comrades, and many chariots are rendered useless because their teams are struck down or their charioteers are killed.