Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Chapter 23: Śakuni Reports, Kaurava Advance, and Arjuna’s Penetration of the Host

वर्तमाने तदा युद्धे निर्म्यादे समनन्‍्ततः । वध्यमानेषु योधेषु तावकेष्वितरेषु च,माननीय नरेश! जब सब ओरसे वह मर्यादाशून्य युद्ध होने लगा, आपके और शत्रुपक्षके योद्धा मारे जाने लगे, युद्धपरायण वीरोंकी गर्जना और श्रेष्ठ शंखोंकी ध्वनि होने लगी, धनुर्धरोंकी ललकार, सिंहनाद और गर्जनाओंके साथ जब वह युद्ध औचित्यकी सीमाको पार कर गया, योद्धाओंके मर्मस्थल विदीर्ण किये जाने लगे, विजयाभिलाषी योद्धा इधर-उधर दौड़ने लगे, रणभूमिमें सब ओर शोकजनक संहार होने लगा, बहुत-सी सुन्दरी स्त्रियोंके सीमन्तके सिन्दूर मिटाये जाने लगे तथा सारी मर्यादाओंको तोड़कर अत्यन्त भयंकर महायुद्ध चलने लगा, उस समय विनाशकी सूचना देनेवाले अति दारुण उत्पात प्रकट होने लगे

vartamāne tadā yuddhe nirmaryāde samanantataḥ | vadhyamāneṣu yodheṣu tāvakeṣv itareṣu ca ||

Санджая сказал: Когда битва тогда разгорелась, повсюду утратив всякую меру, воины падали один за другим — и твои, и из вражеского стана.

वर्तमानेwhile (it was) going on / in progress
वर्तमाने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवर्तमान (√वृत्)
FormNeuter, Locative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
युद्धेin the battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
निर्म्यादेin the boundaryless / lawless (battle)
निर्म्यादे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिर्मर्याद (निर्- + मर्यादा)
FormNeuter, Locative, Singular
समनन्ततःon all sides
समनन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
वध्यमानेषुwhen (they were) being slain
वध्यमानेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवध्यमान (√वध्)
FormMasculine, Locative, Plural
योधेषुamong the warriors
योधेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Locative, Plural
तावकेषुamong yours (your side's)
तावकेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतावक
FormMasculine, Locative, Plural
इतरेषुamong the others (the opposing side)
इतरेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootइतर
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tāvaka')
K
Kaurava army (tāvaka)
P
Pāṇḍava army (itare)

Educational Q&A

The verse highlights how war can cross the boundary of maryādā (ethical restraint), turning into indiscriminate slaughter on both sides—an implicit warning about the moral collapse that accompanies unchecked violence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battle has become nirmaryāda—without limits—where fighters from both the Kaurava and Pāṇḍava sides are being slain everywhere.