Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)

ततो मुहूर्तादिव पार्थिवेन्द्रो लब्ध्वा संज्ञां क्रोधसंरक्तनेत्र: । शतेन पार्थ त्वरितो जघान सहसनेत्रप्रतिमप्रभाव:,तब इन्द्रके समान प्रभावशाली राजा शल्यने दो ही घड़ीमें होशमें आकर क्रोधसे लाल आँखें करके बड़ी उतावलीके साथ युधिष्ठिरको सौ बाण मारे

tato muhūrtād iva pārthivendro labdhvā saṃjñāṃ krodha-saṃrakta-netraḥ | śatena pārtha tvarito jaghāna sahasra-netra-pratima-prabhāvaḥ ||

И вот, словно минуло лишь мгновение, владыка царей пришёл в себя. С глазами, покрасневшими от гнева, и с сиянием, подобным Индре тысячеглазому, он стремительно осыпал Партху (Юдхиштхиру) сотней стрел.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootतद्
मुहूर्तात्from/after a short time (a muhūrta)
मुहूर्तात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमुहूर्त
Formmasculine, ablative, singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पार्थिवेन्द्रःking (lord of kings/earth)
पार्थिवेन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिवेन्द्र
Formmasculine, nominative, singular
लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
TypeVerb
Rootलभ्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
संज्ञाम्consciousness, awareness
संज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंज्ञा
Formfeminine, accusative, singular
क्रोधसंरक्तनेत्रःwhose eyes were reddened with anger
क्रोधसंरक्तनेत्रः:
TypeAdjective
Rootक्रोधसंरक्तनेत्र
Formmasculine, nominative, singular
शतेनwith a hundred (arrows)
शतेन:
Karana
TypeNoun
Rootशत
Formneuter, instrumental, singular
पार्थम्Pārtha (Arjuna/Yudhiṣṭhira); here: Pārtha (the target)
पार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
Formmasculine, accusative, singular
त्वरितःhastened, quickly
त्वरितः:
TypeAdjective
Rootत्वरित
Formmasculine, nominative, singular
जघानstruck, smote
जघान:
TypeVerb
Rootहन्
Formperfect (liṭ), 3rd, singular, parasmaipada
सहसनेत्रप्रतिमप्रभावःwhose splendor was like that of the thousand-eyed (Indra)
सहसनेत्रप्रतिमप्रभावः:
TypeAdjective
Rootसहसनेत्रप्रतिमप्रभाव
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārtha (Yudhiṣṭhira)
Ś
Śalya
I
Indra (Sahasranetra)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha), once it takes hold, can rapidly intensify violence even in a ruler; it implicitly warns that loss of inner restraint in war leads to disproportionate harm and moral decline.

After briefly losing consciousness, King Śalya regains his senses, becomes enraged, and quickly shoots Yudhiṣṭhira (called Pārtha) with a hundred arrows, his power likened to Indra’s.