Previous Verse
Next Verse

Shloka 193

Śalya–Yudhiṣṭhira Duel and the Discharge of the Śakti (शल्यवधप्रसङ्गः)

अजेयौ वासवेनापि समरे शूरसम्मतौ । “इसके सम्बन्धमें मेरे मनमें जो संकल्प है, वह सब तुम लोगोंसे बता रहा हूँ, सुनो। जो समरांगणमें इन्द्रके लिये भी अजेय तथा शूरवीरोंद्वारा सम्मानित हैं, वे दोनों माद्रीकुमार वीर नकुल और सहदेव मेरे रथके पहियोंकी रक्षा करें

ajeyau vāsavenāpi samare śūrasammatāu |

Санджая сказал: «Те двое — Накула и Сахадева, доблестные сыновья Мадри, — считаются непобедимыми в бою даже для Васавы (Индры) и почитаемы героями. Пусть они охраняют колёса моей колесницы».

अजेयौunconquerable (two)
अजेयौ:
Karta
TypeAdjective
Rootअजेय
FormMasculine, Nominative, Dual
वासवेनby Vāsava (Indra)
वासवेन:
Karana
TypeNoun
Rootवासव
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
शूरसम्मतौapproved/esteemed by heroes
शूरसम्मतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootशूरसम्मत
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vāsava (Indra)
N
Nakula
S
Sahadeva
M
Mādrī
C
chariot
C
chariot wheels
B
battlefield

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in practice: safeguarding one’s leader and equipment in battle is a concrete form of duty. It also underscores ethical recognition of merit—true heroes honor and rely upon proven valor and steadfast protection.

In the midst of the war narrative, Sañjaya reports a tactical arrangement: Nakula and Sahadeva, praised as exceptionally formidable, are assigned to protect the chariot wheels—an essential defensive role ensuring mobility and survival in combat.