Previous Verse
Next Verse

Shloka 163

शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host

with Omens and Bhīma’s Counter

रथादवातरद्‌ वीर: शैलाग्रादिव केसरी । धनुष कट जानेपर रथहीन हुए वीर नकुल हाथमें ढाल-तलवार लेकर पर्वतके शिखरसे उतरनेवाले सिंहके समान रथसे नीचे आ गये

sañjaya uvāca |

rathād avātarad vīraḥ śailāgrād iva kesarī |

Санджая сказал: Герой сошёл с колесницы, словно лев, спускающийся с горной вершины. Когда его лук был рассечён и он остался без колесницы, он не оставил ни мужества, ни долга: взяв в руки меч и щит, он ступил на землю, чтобы продолжить бой с твёрдой решимостью среди военного смятения.

रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
अवातरद्descended
अवातरद्:
Karta
TypeVerb
Rootअव-तॄ
FormImperfect (Lan), Third, Singular
वीरःthe hero
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
शैलाग्रात्from a mountain-peak
शैलाग्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशैलाग्र
FormNeuter, Ablative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
केसरीa lion
केसरी:
Karta
TypeNoun
Rootकेसरी
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariot (ratha)
L
lion (kesarī)
M
mountain peak (śailāgra)

Educational Q&A

Even when external supports are lost (such as a chariot), a warrior committed to duty does not collapse into fear or confusion; he adapts and continues with courage and steadiness, embodying kṣatriya-dharma.

Sañjaya describes a hero dismounting from his chariot in the midst of battle, compared to a lion coming down from a mountain peak—an image emphasizing fearless readiness to engage on foot.