Shloka 2

विमुच्य वाहांस्त्वरिता भीता समभवंस्तदा । गहन देशमासाद्य प्रच्छन्ना न्यविशन्त ते,शत्रुओंको पता न लग जाय, इस भयसे वे सब-के-सब डरे हुए थे, अतः बड़ी उतावलीके साथ वनके गहन प्रदेशमें जाकर उन्होंने घोड़ोंकोी खोल दिया और छिपकर एक स्थानपर वे जा बैठे

vimucya vāhāṁs tvaritā bhītā samabhavaṁs tadā | gahana-deśam āsādya pracchannā nyaviśanta te ||

Sañjaya said: Then, seized by fear and acting in haste, they unyoked their mounts. Reaching a dense and secluded tract, they concealed themselves and sat down there, anxious that the enemy might discover their whereabouts. The verse highlights the psychological aftermath of battle—fear, concealment, and the instinct for survival overriding open confrontation.

विमुच्यhaving released
विमुच्य:
Karma
TypeVerb
Rootवि+मुच् (धातु)
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय), कर्तरि, having released/unchained
वाहान्horses / mounts
वाहान्:
Karma
TypeNoun
Rootवाह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
त्वरिताःhastened, in a hurry
त्वरिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वरित (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
भीताःafraid
भीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत (प्रातिपदिक; कृदन्त from √भी)
FormMasculine, Nominative, Plural
समभवन्they became / came to be
समभवन्:
Karta
TypeVerb
Rootसम्+भू (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
गहनम्dense, deep
गहनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगहन (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
देशम्place, region
देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाद्यhaving reached
आसाद्य:
Karma
TypeVerb
Rootआ+सद् (धातु)
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय), कर्तरि, having reached/approached
प्रच्छन्नाःhidden, concealed
प्रच्छन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रच्छन्न (प्रातिपदिक; कृदन्त from √छद् with प्र-)
FormMasculine, Nominative, Plural
न्यविशन्तthey sat down / took position
न्यविशन्त:
Karta
TypeVerb
Rootनि+विश् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mounts/horses (vāhāḥ)
D
dense forest region (gahana-deśa)
E
enemies (śatravaḥ, implied by context)

Educational Q&A

The verse underscores how fear and uncertainty can drive people to secrecy and flight after violent conflict. It implicitly contrasts the chaos of adharma-driven war with the need for steadiness and discernment; when moral order collapses, even warriors may resort to concealment and panic.

A group (contextually, survivors/warriors) quickly releases their mounts and withdraws into a dense forest area. They hide and sit there, worried that enemies might track them down.