आत्तशस्त्रा रथगता: कुपितास्तात पाण्डवा: । निःशेषं व: करिष्यन्ति क्रुद्धा ह्ााशीविषा इव
āttaśastrā rathagatāḥ kupitās tāta pāṇḍavāḥ | niḥśeṣaṃ vaḥ kariṣyanti kruddhā āśīviṣā iva, tāta ||
Дурьодхана предостерёг: «Пандавы, вооружённые и взошедшие на колесницы, пылают гневом. Как ядовитые змеи, доведённые до ярости, они не остановятся, пока не истребят ваш род до конца».
दुर्योधन उवाच
Unchecked anger and injustice invite catastrophic retaliation; fear-based counsel highlights consequences but does not replace dharmic resolution through restraint, restitution, and right conduct.
Duryodhana, speaking to an elder addressed as 'tāta', warns that the Pāṇḍavas are armed and furious and will annihilate the opposing clan completely, comparing them to enraged venomous snakes.