Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

सभा-पर्व, अध्याय ६१ — द्रौपदी-प्रश्नः, सभाधर्मः, सत्यवचन-नियमः

वैशम्पायन उवाच पी आर ९ निकृतिं समुपाश्रित: । शकुनिर्युधिष्ठटिरमभाषत,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! यह सुनकर शठताके उपासक शकुनिने पुनः युधिष्ठिरसे पूर्ण निश्चयके साथ कहा--“यह दाँव भी मैंने ही जीता है”

Vaiśampāyana uvāca: nikṛtiṁ samupāśritaḥ śakunir yudhiṣṭhiram abhāṣata—“ayaṁ dāvo ’pi mayā eva jitaḥ.”

Вайшампаяна сказал: Прибегнув к обману, Шакуни обратился к Юдхиштхире с твёрдой уверенностью и заявил: «И этот бросок костей выиграл я один».

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
निकृतिम्deceit, trickery
निकृतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिकृति
FormFeminine, Accusative, Singular
समुपाश्रितःhaving resorted to, devoted to
समुपाश्रितः:
TypeAdjective
Rootसम्-उप-आ-श्रि
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
शकुनिःŚakuni
शकुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
युधिष्ठिरम्Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular
अभाषतspoke (to), addressed
अभाषत:
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
Ś
Śakuni
Y
Yudhiṣṭhira
D
dice throw/wager (dāva)

Educational Q&A

The verse highlights how adharma operates through deception: Śakuni’s ‘victory’ is explicitly grounded in nikṛti (fraud), contrasting with Yudhiṣṭhira’s dharma-oriented disposition and warning that participation in unethical systems (like rigged gambling) erodes moral agency.

In the dice-hall episode, Śakuni—skilled in manipulation—speaks to Yudhiṣṭhira after a throw, asserting with certainty that he has won this stake as well, signaling the continuing, deliberate entrapment of the Pāṇḍava king through a deceitful game.