अर्जुनस्योत्तरदिग्विजयः
Arjuna’s Northern Conquests and Tribute Collection
(पुन: संधाय तु तदा जरासंध: प्रतापवान् ।। भीमेन च समागम्य बाहुयुद्धं चकार ह । तयो: समभवद् युद्ध तुमुलं रोमहर्षणम् ।। सर्वलोकक्षयकरं सर्वभूतभयावहम् । पुन: कृष्णस्तमिरिणं द्विधा विच्छिद्य माधव: ।। व्यत्यस्य प्राक्षिपत् तत् तु जरासंधवधेप्सया । तब वे दोनों टुकड़े फिरसे जुड़ गये और प्रतापी जरासंध भीमसे भिड़कर बाहुयुद्ध करने लगा। उन दोनों वीरोंका वह युद्ध अत्यन्त भयंकर और रोमांचकारी था। उसे देखकर ऐसा जान पड़ता था मानो सम्पूर्ण जगत्का संहार हो जायगा। वह द्वन्ड्युद्ध सम्पूर्ण प्राणियोंक भयको बढ़ानेवाला था। उस समय भगवान् श्रीकृष्णने पुन: एक नरकट लेकर पहलेकी ही भाँति चीरकर उसके दो टुकड़े कर दिये और उन दोनों टुकड़ोंको अलग-अलग विपरीत दिशामें फेंक दिया। जरासंधके वधके लिये यह दूसरा संकेत था। भीमसेनस्तदा ज्ञात्वा निर्बिभेद च मागधम् ।। द्विधा व्यत्यस्य पादेन प्राक्षिपच्च ननाद ह । भीमसेनने उसे समझकर पुनः मगधराजको दो टुकड़ोंमें चीर डाला और पैरसे ही उन दोनों टुकड़ोंको विपरीत दिशाओंमें करके फेंक दिया। इसके बाद वे विकट गर्जना करने लगे। शुष्कमांसास्थिमेदस्त्वगूभिन्नमस्तिष्कपिण्डक: ।। शवभूतस्तदा राजन पिण्डीकृत इवाबभौ ।) राजन्! उस समय जरासंधका शरीर शवरूप होकर मांसके लोंदे-सा जान पड़ने लगा। उसके शरीरके मांस, हड्डियाँ, मेदा और चमड़ा सभी सूख गये थे। मस्तिष्क और शरीर दो भागोंमें विदीर्ण हो गये थे। तस्य निष्पिष्यमाणस्य पाण्डवस्य च गर्जत: । अभवत् तुमुलो नाद: सर्वप्राणिभयंकर:,जब जरासंध रगड़ा जा रहा था और पाण्डुकुमार गर्ज-गर्जकर उसे पीसे डालते थे, उस समय भीमसेनकी गर्जना और जरासंधकी चीत्कारसे जो तुमुल नाद प्रकट हुआ, वह समस्त प्राणियोंकों भयभीत करनेवाला था। उसे सुनकर सभी मगधनिवासी भयसे थर्रा उठे। स्त्रियोंके तो गर्भतक गिर गये
punar sandhāya tu tadā jarāsandhaḥ pratāpavān | bhīmena ca samāgamya bāhuyuddhaṃ cakāra ha || tayoḥ samabhavad yuddhaṃ tumulaṃ romaharṣaṇam | sarvalokakṣayakaraṃ sarvabhūtabhayāvaham || punaḥ kṛṣṇas tamiriṇaṃ dvidhā vicchidya mādhavaḥ | vyatyasya prākṣipat tat tu jarāsandhavadhepsayā || bhīmasenas tadā jñātvā nirbibheda ca māgadhām | dvidhā vyatyasya pādena prākṣipac ca nanāda ha ||
Вайшампаяна сказал: тогда могучий Джарасандха, вновь срастив своё тело, сошёлся с Бхимой и вступил с ним в борьбу — в поединок одних лишь рук. Между двумя героями разгорелась битва шумная, волос дыбом поднимающая — столь страшная, что казалась способной погубить весь мир и внушала ужас всем существам. В тот миг Кришна (Мадхава), желая смерти Джарасандхи, снова разломил тростинку надвое и бросил половинки в противоположные стороны, повторяя прежний знак. Поняв его, Бхимасена вновь разорвал царя Магадхи на две части и ногой отбросил половины в разные стороны, громогласно рыча.
वैशम्पायन उवाच
Power alone is not sufficient; right action in a complex moral situation often requires discernment and guidance. Kṛṣṇa’s nonverbal signal shows how intelligence and timely counsel can align strength (Bhīma) with a dharmic objective—ending a dangerous oppressor—while minimizing the chance of failure.
Jarāsandha, who can rejoin his body after being split, resumes a fierce arm-to-arm fight with Bhīma. Kṛṣṇa signals the correct method to kill him by splitting a reed and throwing the halves apart. Bhīma understands, tears Jarāsandha into two, and throws the halves in opposite directions so they cannot reunite.