Shloka 27

एवं भवतु वक्ष्येडहं तव पुत्र नराधिपम्‌ । भूलोकं यदि गच्छेयमिति पाण्डुमथाब्रुवम्‌,तब मैंने पाण्डुसे कहा--'एवमस्तु, यदि मैं भूलोकमें जाऊँगा तो आपके पुत्र राजा युधिष्ठिरसे कह दूँगा”

evaṁ bhavatu vakṣye ’haṁ tava putraṁ narādhipam | bhūlokaṁ yadi gaccheyam iti pāṇḍum athābruvam ||

Нарада сказал: «Да будет так. Если я отправлюсь в мир смертных, я скажу об этом твоему сыну, царю». Так я обратился к Панду — согласившись и приняв на себя долг передать весть Юдхиштхире, по истине и по дхарме.

एवम्thus, so
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
भवतुlet it be
भवतु:
TypeVerb
Rootभू
FormLot, imperative/benedictive (injunctive sense), 3, singular, Parasmaipada
वक्ष्येI will say/tell
वक्ष्ये:
TypeVerb
Rootवच्
FormLrt, simple future, 1, singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
तवof you, your
तव:
TypeNoun
Rootत्वद्
Formcommon, genitive, singular
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, accusative, singular
नराधिपम्king (lord of men)
नराधिपम्:
Karma
TypeNoun
Rootनराधिप
Formmasculine, accusative, singular
भूलोकम्the earth-world
भूलोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूलोक
Formmasculine, accusative, singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
गच्छेयम्I would go
गच्छेयम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormVidhi-lin, optative/potential, 1, singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
पाण्डुम्Pandu
पाण्डुम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डु
Formmasculine, accusative, singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अब्रुवम्I said
अब्रुवम्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormLan, imperfect (past), 1, singular, Parasmaipada

नारद उवाच

N
Nārada
P
Pāṇḍu
Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhūloka (earth/world of mortals)

Educational Q&A

The verse highlights dharma in the form of truthful assent and responsible speech: once one agrees (“evaṁ bhavatu”), one must faithfully convey the intended message, especially when dealing with kings and matters of duty.

Nārada responds to Pāṇḍu, agreeing that if he goes to the human world (bhūloka), he will speak to Pāṇḍu’s son—the king (understood as Yudhiṣṭhira)—thereby taking on the role of a messenger.