देहांश्व॒ भोगांश्व॒ परिच्छदांश्व॒ त्यक्त्वा मनोज्ञानि सुखानि चैव । स्वधर्मनिष्ठां महतीमवाप्य व्याप्याशु लोकान् यशसा गतास्ते
dehāṁś ca bhogāṁś ca paricchadāṁś ca tyaktvā manojñāni sukhāni caiva | svadharmaniṣṭhāṁ mahatīm avāpya vyāpyāśu lokān yaśasā gatās te ||
Отринув тела, наслаждения и все свои владения, оставив даже услады, что радуют ум, они обрели великую стойкость в собственном дхарме. Быстро наполнив миры своей славой, они отошли — почитаемые именем — ибо твердо держались праведного долга.
शल्य उवाच
The verse praises unwavering commitment to one’s own dharma: even when one must relinquish body, pleasures, and possessions, steadfastness in righteous duty yields enduring renown and moral elevation.
Śalya, speaking amid the war context of the Karṇa Parva, invokes the ideal of those who sacrifice worldly attachments and even life itself for svadharma, emphasizing how such conduct spreads fame across the worlds.