ततो वृषो बाणनिपातकोपितो महोरगो दण्डविघद्धितो यथा । तदाशुकारी व्यसृजच्छरोत्तमान् महाविष: सर्प इवोत्तमं विषम्
tato vṛṣo bāṇanipātakopito mahorago daṇḍavighaṭṭhito yathā | tadā śukārī vyasṛjac charottamān mahāviṣaḥ sarpa ivottamaṃ viṣam ||
Санджая сказал: Тогда Вṛṣа, разъярённый градом стрел, стал подобен могучему змею, которого ударили и раздразнили посохом. В той ярости он выпустил лучшие свои стрелы — как змея, исполненная сильнейшего яда, извергает самый смертоносный яд.
संजय उवाच