Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

स वै किरीटं बहुरत्नभूषितं जहार नागोडर्जुनमूर्थतो बलात्‌ | गिरे: सुजाताड्कुरपुष्पितद्रुमं महेन्द्रवज़: शिखरोत्तमं यथा,उस नागने नाना प्रकारके रत्नोंसे विभूषित पूर्वोक्त किरीटको अर्जुनके मस्तकसे उसी प्रकार बलपूर्वक हर लिया, जैसे इन्द्रका वज्र वृक्षों और लताओंके नवजात अंकुरों तथा पुष्पशाली वृक्षोंसे सुशोभित पर्वतके उत्तम शिखरको नीचे गिरा देता है

sa vai kirīṭaṃ bahuratnabhūṣitaṃ jahāra nāgoḍarjunamūrdhato balāt | gireḥ sujātāṅkurapuṣpitadrumaṃ mahendravajraḥ śikharoत्तamaṃ yathā ||

Санджая сказал: Затем, одной лишь силой, он сорвал с головы Арджуны тот диадем, украшенный множеством самоцветов, — как ваджра Индры низвергает лучший пик горы, прекрасной свежими побегами, цветущими деревьями и вьющимися лианами.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
किरीटम्crown/diadem
किरीटम्:
Karma
TypeNoun
Rootकिरीट
FormNeuter, Accusative, Singular
बहु-रत्न-भूषितम्adorned with many jewels
बहु-रत्न-भूषितम्:
TypeAdjective
Rootभूषित (भूष् धातु)
FormNeuter, Accusative, Singular
जहारtook away/seized
जहार:
TypeVerb
Rootहृ (हरति)
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
नाग-उड्-अर्जुन-मूर्धतःfrom Arjuna's head (Arjuna, rider of the serpent-bannered one)
नाग-उड्-अर्जुन-मूर्धतः:
Apadana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Ablative, Singular
बलात्by force/forcibly
बलात्:
Karana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Ablative, Singular
गिरेःof a mountain
गिरेः:
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Genitive, Singular
सुजात-अङ्कुर-पुष्पित-द्रुमम्a tree with well-sprung shoots and blossoms
सुजात-अङ्कुर-पुष्पित-द्रुमम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Accusative, Singular
महेन्द्र-वज्रःIndra's thunderbolt
महेन्द्र-वज्रः:
Karta
TypeNoun
Rootवज्र
FormMasculine, Nominative, Singular
शिखर-उत्तमम्the best/topmost peak
शिखर-उत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
K
kirīṭa (diadem/crown)
M
Mahendra (Indra)
V
vajra (thunderbolt)
G
giri (mountain)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of external honor: symbols of status (like a jeweled crown) can be stripped away in a moment by force. In the ethical atmosphere of the Mahābhārata’s war, it warns that pride in outward glory is unstable, while true worth must rest on inner steadiness and righteous conduct.

Sañjaya describes a dramatic battlefield moment in which an opponent forcibly snatches Arjuna’s jewel-studded diadem from his head. The act is compared to Indra’s thunderbolt knocking down a mountain’s finest peak, emphasizing sudden, overwhelming violence and the shock of seeing a great warrior’s emblem of honor torn away.