तदनन्तर जो मरनेसे बच गये थे, वे आपके पुत्र और कौरव-सैनिक कर्णको छोड़कर तथा मारे गये और बाणोंसे घायल हो सगे-सम्बन्धियोंको पुकारनेवाले अपने पुत्रों एवं पिताओंकी भी उपेक्षा करके वहाँसे भाग गये ।।
sañjaya uvāca
tavātmajena api tathocyamānāḥ pārtheṣubhiḥ samparitapyamānāḥ |
naivāvatiṣṭhanti bhayād vivarṇāḥ kṣaṇena naṣṭāḥ pradiśo diśaś ca ||
sa sarvataḥ prekṣya diśo viśūnyā bhayāvadīrṇaḥ kurubhivihīnaḥ |
na vivyathe bhārata tatra karṇaḥ prahṛṣṭa evārjunam abhyadhāvat ||
Санджая сказал: Хотя твой сын говорил им так, те воины — опалённые и терзаемые стрелами сыновей Притхи — не смогли устоять. От страха лица их побледнели, и в одно мгновение они исчезли, рассеявшись по сторонам света и промежуточным направлениям. Тогда Карна, оглядевшись вокруг и увидев, что все стороны пусты — ибо куру, охваченные паникой, бежали, — не дрогнул ни на миг, о Бхарата. Напротив, ликующий и твёрдый в решении, он ринулся прямо на Арджуну.
संजय उवाच
The passage highlights how fear dissolves collective resolve, while true kṣatriya-dharma is shown in steadfastness: Karṇa does not abandon the fight even when deserted, choosing duty and honor over safety.
Despite Duryodhana’s exhortation, many Kaurava warriors—pained by the Pāṇḍavas’ arrows—panic and scatter. Karṇa, left effectively alone, surveys the emptied field and then, undaunted and energized, charges directly at Arjuna.