तथा च सर्वास्तिमिरेण वै दिशो मेघैर्व॒ता न प्रदृश्येत किंचित् । अथापोवाह्या भ्रसंघान् समस्तान् वायव्यास्त्रेणापतत: स कर्णात्
sañjaya uvāca | tathā ca sarvāstimireṇa vai diśo meghair vātā na pradṛśyeta kiñcit | athāpovāhyā bhra-saṅghān samastān vāyavyāstreṇāpatataḥ sa karṇāt |
Санджая сказал: Когда хлынули массы туч, все стороны света покрылись тьмой, так что не было видно решительно ничего. Тогда вся тучная рать, устремившаяся от Карны, была рассечена Ветренным оружием (Вайавья-астрой), и видимость на поле боя вернулась.
संजय उवाच
Even in war, advantage gained through obscuring perception (darkness, concealment) is met by countermeasures that restore clarity; the episode highlights that true prowess is tested when confusion is dispelled and skill must stand openly.
Clouds spread darkness in all directions so nothing is visible; then the cloud-masses coming from Karṇa are dispersed by the Vāyavya-astra (Wind weapon), clearing the battlefield.