इससे वहाँ समस्त योद्धाओंके वस्त्र जलने लगे। कपड़े जल जानेसे वे सब-के-सब वहाँसे भाग चले। जैसे जंगलके बीच बाँसके वनमें आग लगनेपर जोर-जोरसे चटकनेकी आवाज होती है, उसी प्रकार आगकी लपटमें झुलसते हुए सैनिकोंका अत्यन्त भयंकर आर्तनाद होने लगा ।।
tad vīkṣya karṇo jvalanāstram udyataṃ sa vāruṇaṃ tatpraśamārtham āhave | samutsṛjan sūtasutaḥ pratāpavān sa tena valliṃ śamayāmbabhūva ||
Санджая сказал: Оттого одежды всех воинов там загорелись; когда же их одеяния сгорели, они все бросились бежать. И как в чаще леса, когда вспыхивает бамбуковая роща, раздаются громкие трески, так поднялся страшный стон солдат, обожжённых пламенем. Увидев поднятое и выпущенное огненное оружие, Карна, доблестный сын колесничего, метнул в битве оружие Варуны, чтобы усмирить его. Этим противодействием он погасил расползающийся пожар.
संजय उवाच
Even amid warfare’s brutality, power is ideally governed by knowledge and restraint: destructive force should be checked and neutralized when possible, limiting wider harm.
A fire-weapon causes panic and burning among the troops; Karna responds by releasing the Vāruṇa weapon, which pacifies and extinguishes the spreading blaze.