घनान्धकारे वितते तमोनुदौ यथोदितौ तद्वदतीव रेजतु: । तदनन्तर जैसे पूर्व और पश्चिमकी हवाएँ एक-दूसरीको दबाती हैं, उसी प्रकार वे दोनों वीर एक-दूसरेके अस्त्रोंको अपने अस्त्रोंद्वारा नष्ट करके फैले हुए प्रगाढ़ अन्धकारमें उदित हुए सूर्य और चन्द्रमाके समान अत्यन्त प्रकाशित होने लगे
ghanāndhakāre vitate tamonudau yathoditau tadvad atīva rejatuḥ |
Санджая сказал: Когда повсюду разлилась густая тьма, те двое—разгоняющие мрак—засияли, словно солнце и луна, восходящие на небе. Затем, как восточный и западный ветры давят друг на друга, так и два героя противостояли: каждый своим оружием сокрушал стрелы и снаряды другого; и среди той непроглядной мглы они вспыхнули обновлённым сиянием, являя высшее воинское мастерство, где умение отвечает умению.
संजय उवाच
The verse highlights disciplined prowess in battle: even amid overwhelming darkness and chaos, true mastery is shown by countering aggression with precise control—neutralizing weapons rather than merely escalating violence—suggesting an ideal of regulated, skillful combat.
Sañjaya describes two opposing heroes locked in a fierce exchange. Each intercepts and destroys the other’s missiles with his own, and their brilliance in combat is compared to the sun and moon appearing in a sky filled with dense darkness, like opposing winds pressing against each other.