Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

रथाश्वमातड्रपदातिभिस्तत: परस्परं विप्रहतापतन्‌ क्षितौ । यथा सविद्युत्स्तनिता बलाहका: समाहता दिग्भ्य इवोग्रमारुतै:

rathāśvamātadrapadātibhistataḥ parasparaṃ viprahatāpatann kṣitau | yathā savidyutstanitā balāhakāḥ samāhatā digbhya ivogramārutaiḥ ||

Санджая сказал: Тогда колесничие, всадники и пешие воины, сражаясь в тесной схватке и поражая друг друга, падали на землю. Они рушились, словно грозовые тучи с молниями и громом, согнанные со всех сторон свирепыми ветрами.

रथchariot
रथ:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
अश्वhorse
अश्व:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Singular
आततstretched, extended
आतत:
Karma
TypeAdjective
Rootआ-तन्
FormMasculine, Accusative, Singular
द्रपदातिभिःby foot-soldiers (drapadātis)
द्रपदातिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootद्रपदाति
FormMasculine, Instrumental, Plural
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
परस्परम्mutually, each other
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
विप्रहताःstruck down, smitten
विप्रहताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-प्र-हन्
FormMasculine, Nominative, Plural
अपतन्fell
अपतन्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
क्षितौon the ground
क्षितौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Locative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सविद्युत्with lightning
सविद्युत्:
Karta
TypeAdjective
Rootस-विद्युत्
FormMasculine, Nominative, Plural
स्तनिताःthundering
स्तनिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्तनित
FormMasculine, Nominative, Plural
बलाहकाःclouds
बलाहकाः:
Karta
TypeNoun
Rootबलाहक
FormMasculine, Nominative, Plural
समाहताःstruck together, battered
समाहताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-आ-हन्
FormMasculine, Nominative, Plural
दिग्भ्यःfrom the directions
दिग्भ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Ablative, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उग्रम्by a fierce
उग्रम्:
Karana
TypeAdjective
Rootउग्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
मारुतैःby winds
मारुतैः:
Karana
TypeNoun
Rootमारुत
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariots
H
horses
F
foot-soldiers
E
earth (kṣiti)
C
clouds (balāhaka)
D
directions/quarters (diś)

Educational Q&A

The verse highlights the catastrophic consequence of mutual aggression: when combatants abandon restraint and strike one another relentlessly, they are brought down indiscriminately. The cloud-and-wind simile suggests forces larger than individual will—momentum, rage, and the collective storm of war—sweeping all into ruin, inviting reflection on the ethical cost of violence.

Sañjaya describes a phase of intense melee where chariot-warriors, cavalry, and infantry clash at close quarters. After exchanging heavy blows, many fall to the ground, and their collapse is compared to thunderclouds driven together from all sides by fierce winds.