विरथं धर्मराजं तु दृष्टवा सुदृढविक्षतम् | शिखण्डिनं सात्यकिं च धृष्टद्युम्नं च पार्षतम्,“तुमने धर्मराज युधिष्ठिरको अत्यन्त घायल करके रथहीन कर दिया है। शिखण्डी, द्रपदकुमार धृष्टद्युम्न, सात्यकि, द्रौपदीके पुत्रों, उत्तमौजा, युधामन्यु तथा दोनों भाई नकुल- सहदेवको भी तुम्हारे हाथों बहुत चोट पहुँची है। यह सब देखकर शत्रुओंको संताप देनेवाले कुन्तीकुमार अर्जुन अत्यन्त कुपित हो उठे हैं। उनके नेत्र रोषसे रक्तवर्ण हो गये हैं, अतः वे समस्त राजाओंका संहार करनेकी इच्छासे एकमात्र रथके साथ सहसा तुम्हारे ऊपर चढ़े आ रहे हैं
virathaṃ dharmarājaṃ tu dṛṣṭvā sudṛḍha-vikṣatam | śikhaṇḍinaṃ sātyakiṃ ca dhṛṣṭadyumnaṃ ca pārṣatam ||
Арджуна сказал: «Увидев царя Дхармараджу (Юдхиштхиру), лишенного колесницы и тяжко израненного, — и также узрев Шикхандина, Сатьяки и Дхриштадьюмну, сына Пришаты, поверженных, — мой гнев воспламенился. Такое зрелище невыносимо; унижение и раны, нанесенные праведному царю и его союзникам, требуют ответа на поле брани».
अजुन उवाच
The verse foregrounds the kṣatriya ethic of protecting the righteous king and one’s comrades: witnessing grievous harm to Dharmarāja and key allies becomes a moral trigger for decisive action. It also highlights how battlefield emotion (krodha) arises from perceived adharma—humiliation and injury of the just—and must be disciplined into duty rather than mere vengeance.
Arjuna speaks after seeing Yudhiṣṭhira rendered chariotless and badly wounded, along with prominent Pāṇḍava-side warriors (Śikhaṇḍin, Sātyaki, and Dhṛṣṭadyumna) injured. This sight provokes Arjuna’s fierce resolve to confront the opposing force and respond to the setback on the battlefield.