Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

वर्जयन्‌ सर्वसैन्यानि त्वरते हि धनंजय: । त्वदर्थमिति मन्ये5हं यथास्योदीर्यते वपु:,“इस समय अर्जुनका शरीर जैसा उत्तेजित हो रहा है उससे मैं समझता हूँ कि वे सारी सेनाओंको छोड़कर तुम्हारे पास पहुँचनेके लिये जल्दी कर रहे हैं

varjayan sarvasainyāni tvarate hi dhanañjayaḥ | tvadartham iti manye ’haṃ yathāsyodīryate vapuḥ ||

«Дхананджая (Арджуна), минуя все войска, и впрямь спешит. По тому, как его тело вздымается в боевом порыве, я понимаю: он мчится, чтобы достичь тебя — ради тебя одного».

वर्जयन्avoiding, leaving aside
वर्जयन्:
Karta
TypeVerb
Rootवर्जयत् (वर्ज् + णिच्)
Formpresent (vartamana), parasmaipada (active), present active participle, masculine, nominative, singular
सर्वसैन्यानिall the armies
सर्वसैन्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वसैन्य (सर्व + सैन्य)
Formneuter, accusative, plural
त्वरतेhurries
त्वरते:
Karta
TypeVerb
Rootत्वर्
Formpresent (lat), ātmanepada, third, singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
धनंजयःDhanañjaya (Arjuna)
धनंजयः:
Karta
TypeNoun
Rootधनंजय
Formmasculine, nominative, singular
त्वत्for you, for your sake
त्वत्:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, ablative (used in sense of purpose/for you), singular
अर्थम्purpose, sake
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
Formmasculine, accusative, singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मन्येI think
मन्ये:
Karta
TypeVerb
Rootमन्
Formpresent (lat), ātmanepada, first, singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, nominative, singular
यथाas, in the manner that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अस्यof him, his
अस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, genitive, singular
उदीर्यतेis stirred up, is excited
उदीर्यते:
TypeVerb
Rootउद् + ईर्
Formpresent (lat), ātmanepada (passive sense), third, singular
वपुःbody, form
वपुः:
Karta
TypeNoun
Rootवपुस्
Formneuter, nominative, singular

अजुन उवाच

A
Arjuna (Dhanañjaya)
A
armies (sarvasainyāni)
Y
you (tvam—addressee in context)

Educational Q&A

The verse highlights single-pointed resolve in a dharmic crisis: a warrior’s focus can narrow to a decisive duty—protecting or reaching a specific person—so strongly that surrounding forces become secondary. Ethically, it underscores loyalty and purposeful action rather than scattered aggression.

The speaker observes Arjuna’s intense bodily agitation and interprets it as a sign of urgency: Arjuna is bypassing the broader clash of armies and moving swiftly toward the addressed person, driven by a specific intent ‘for your sake.’