Shloka 333

शून्या: कृता रथोपस्था हताश्न गजवाजिन: । “लगातार दस दिनोंतक तुम्हारी सेनाका विनाश करते हुए भीष्मजीने असंख्य रथोंकी बैठकें सूनी कर दीं, बहुत-से हाथी और घोड़े मार डाले

śūnyāḥ kṛtā rathopasthā hatāś ca gajavājinaḥ |

Санджая сказал: «Помосты многих колесниц опустели, и слоны с конями тоже были перебиты». Десять дней подряд, неустанно сокрушая ваше войско, Бхишма сделал пустыми места на бесчисленных колесницах и умертвил множество слонов и коней.

शून्याःempty, void
शून्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootशून्य
FormFeminine, Nominative, Plural
कृताःmade, rendered
कृताः:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
FormPast passive participle (क्त), Feminine, Nominative, Plural
रथोपस्थाःchariot-seats/platforms
रथोपस्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootरथोपस्थ
FormFeminine, Nominative, Plural
हताःslain
हताः:
Karta
TypeVerb
Rootहन्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural
अश्नstone (as a missile)
अश्न:
Karta
TypeNoun
Rootअश्न्
FormMasculine, Nominative, Singular
गजवाजिनःelephants and horses
गजवाजिनः:
Karta
TypeNoun
Rootगजवाजिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariots (ratha)
C
chariot-platforms/seats (rathopastha)
E
elephants (gaja)
H
horses (vājin)

Educational Q&A

The verse highlights the stark consequence of warfare: even heroic effort results in emptied chariots and slain mounts, reminding the listener of the heavy cost and moral gravity that accompanies kṣatriya conflict.

Sañjaya reports battlefield devastation—many chariots have been rendered riderless/empty, and large numbers of elephants and horses have been killed—conveying the scale and intensity of the ongoing combat.