Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

वरासिना चापि नराश्चकुज्जरां- स्तथा रथाड्रैर्धनुषा दहत्यरीन्‌ | प्रमृद्य पद्‌भ्यामहितान्‌ निहन्ति पुनस्तु दोर्भ्या शतमन्युविक्रम:,जो यथासमय शत्रुओंको पीड़ा देते हुए युद्धस्थलमें उन समस्त शौर्यसम्पन्न भूपतियों, प्रधान-प्रधान रथियों, श्रेष्ठ गजराजों, प्रमुख अश्वारोहियों, असंख्य वीरों, सहस्रसे भी अधिक हाथियों, दस हजार काम्बोजदेशीय अश्वों तथा पर्वतीय वीरोंका वध करके जैसे मृगोंको मारकर सिंह दहाड़ रहा हो, उसी प्रकार भयंकर सिंहनाद करते हैं, जो वीर भीमसेन हाथमें गदा ले रथसे कूदकर उसके द्वारा रणभूमिमें हाथी, घोड़ों एवं रथोंका संहार करते हैं तथा ऐसा अत्यन्त दुष्कर पराक्रम प्रकट कर रहे हैं जैसा कि तू कभी नहीं कर सकता, जिनका पराक्रम इन्द्रके समान है, जो उत्तम खड़्ग, चक्र और धनुषके द्वारा हाथी, घोड़ों, पैदल- योद्धाओं तथा अन्यान्य शत्रुओंको दग्ध किये देते हैं और जो पैरोंसे कुचलकर दोनों हाथोंसे वैरियोंका विनाश करते हैं, वे महाबली, कुबेर और यमराजके समान पराक्रमी एवं शत्रुओंकी सेनाका बलपूर्वक संहार करनेमें समर्थ भीमसेन ही मेरी निन्दा करनेके अधिकारी हैं। तू मेरी निन्दा नहीं कर सकता; क्योंकि तू अपने पराक्रमसे नहीं, हितैषी सुहृदोंद्वारा सदा सुरक्षित होता है

varāsinā cāpi narāś ca kuñjarāṁs tathā rathādrir dhanusā dahaty arīn | pramṛdya padbhyām ahitān nihanti punas tu dorbhyāṁ śatamanyu-vikramaḥ ||

Arjuna said: “With excellent swords and with his bow as well, he burns down the foes—men, lordly elephants, and chariot-warriors. Trampling hostile enemies underfoot, he again destroys them with his own arms—his prowess like that of Indra. Only such a Bhīmasena, capable of crushing the enemy host by sheer force, is fit to censure me; you cannot, for you are protected not by your own valor but always by well-wishing friends.”

वरासिनाwith a sword
वरासिना:
Karana
TypeNoun
Rootवरासि
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
नरान्men/warriors
नरान्:
Karma
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
कुञ्जरान्elephants
कुञ्जरान्:
Karma
TypeNoun
Rootकुञ्जर
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाlikewise/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
द्रैःwith (hard) clubs/wooden missiles
द्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्र (द्रु/द्रु-प्रत्ययान्त)
FormMasculine, Instrumental, Plural
धनुषाwith a bow
धनुषा:
Karana
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
दहतिburns/scorches
दहति:
TypeVerb
Rootदह्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
अरीन्enemies
अरीन्:
Karma
TypeNoun
Rootअरि
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रमृद्यhaving crushed/trampled
प्रमृद्य:
TypeVerb
Rootमृद्
FormAbsolutive (Gerund), प्र
पद्भ्याम्with (his) two feet
पद्भ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootपद्
FormNeuter, Instrumental, Dual
अहितान्hostile (ones)
अहितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअहित
FormMasculine, Accusative, Plural
निहन्तिkills/slays
निहन्ति:
TypeVerb
Rootहन्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada, नि
पुनःagain/further
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
दोर्भ्याम्with (his) two arms
दोर्भ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootदोर्
FormFeminine, Instrumental, Dual
शतमन्युविक्रमःone whose prowess is like Indra’s
शतमन्युविक्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootशतमन्यु-विक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
B
Bhīmasena (Bhīma)
I
Indra (Śatamanyu)
S
sword
B
bow
W
war-elephants
C
chariots

Educational Q&A

Martial criticism is legitimate only when grounded in proven personal valor and responsibility; empty censure from one who relies on others for safety lacks ethical authority within the kṣatriya code.

Arjuna responds to an opponent’s taunt by invoking Bhīma’s overwhelming battlefield feats—slaying men, elephants, and chariot-warriors—and asserts that only a warrior of such demonstrated might could rightfully reproach him.