Shloka 29

स संगृहा स्वयं वाहान्‌ कृष्णौ प्राच्छादयच्छरै: | तत्राद्भुतमपश्याम द्रौणेराशु पराक्रमम्‌

sa saṅgṛhya svayaṃ vāhān kṛṣṇau prācchādayac charaiḥ | tatrādbhutam apaśyāma drauṇer āśu parākramam ||

Санджая сказал: Сам взяв в руки поводья коней, он стремительно осыпал «двух Кришн» дождём стрел. Там мы увидели диво — скорую и грозную доблесть сына Дроны в самой гуще боя.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
संगृह्यhaving gathered/collected
संगृह्य:
Karana
TypeVerb
Rootसम्-ग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), indeclinable
स्वयम्himself
स्वयम्:
Karta
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
Formtrue
वाहान्horses (draught animals)
वाहान्:
Karma
TypeNoun
Rootवाह
FormMasculine, Accusative, Plural
कृष्णौthe two black (horses)
कृष्णौ:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Accusative, Dual
प्राच्छादयत्covered
प्राच्छादयत्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-छाद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formtrue
अद्भुतम्a wonderful (thing)
अद्भुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअद्भुत
FormNeuter, Accusative, Singular
अपश्यामwe saw
अपश्याम:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 1st, Plural, Parasmaipada
द्रौणेःof the son of Droṇa (Aśvatthāman)
द्रौणेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, Genitive, Singular
आशुswiftly
आशु:
Visheshana
TypeIndeclinable
Rootआशु
Formtrue
पराक्रमम्valor/prowess
पराक्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootपराक्रम
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Drauṇi (Aśvatthāman, son of Droṇa)
K
Kṛṣṇa
A
Arjuna
H
horses
A
arrows

Educational Q&A

The verse highlights the battlefield ethic of direct personal engagement and responsibility—heroic prowess is not merely technical skill but decisive action taken in the moment, witnessed and judged within the framework of kṣatriya-dharma.

Sañjaya reports that Droṇa’s son (Aśvatthāman) personally took control of the horses and then unleashed a rapid volley of arrows, enveloping Kṛṣṇa and Arjuna; the onlookers are struck by the speed and intensity of his valor.