Previous Verse
Next Verse

Shloka 183

दुःशासनवधः (Duḥśāsana-vadha) — Bhīma’s vow-fulfillment in combat

संघर्षेण महाराज पावक: समजायत | महाराज! आकाशमें परस्पर टकराते हुए बाणसमूहोंकी रगड़से आग प्रकट हो जाती थी

saṅgharṣeṇa mahārāja pāvakaḥ samajāyata | mahārāja ākāśe parasparaṁ ṭakarāte hue bāṇasamūhānāṁ ragaḍase agniḥ prakaṭaḥ bhavati sma ||

Санджая сказал: О великий царь, от одного лишь трения в этом столкновении рождался огонь. Воистину, о Махараджа, когда в небе сталкивались друг с другом целые тучи стрел, их скрежет и трение вызывали пламя — так свирепа стала битва, что, казалось, сами стихии отвечали на её ярость.

संघर्षेणby friction/collision
संघर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootसंघर्ष
FormMasculine, Instrumental, Singular
महाराजO great king
महाराज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
पावकःfire
पावकः:
Karta
TypeNoun
Rootपावक
FormMasculine, Nominative, Singular
समजायतarose/was produced
समजायत:
TypeVerb
Rootसम् + जन्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (Mahārāja)
A
Agni/Pāvaka (fire)
Ā
Ākāśa (sky)
B
Bāṇasamūha (masses of arrows)

Educational Q&A

The verse underscores how unchecked martial fury can become so intense that it seems to disturb the natural order itself; it implicitly warns that war magnifies destructive forces beyond human control, pressing the listener to reflect on responsibility and the ethical cost of conflict.

Sañjaya describes the battle’s ferocity to Dhṛtarāṣṭra: countless arrows collide midair, and their friction is poetically said to generate fire in the sky, emphasizing the density of missile-exchange and the terrifying intensity of the combat.