यथाविधमनीकं तु धार्तराष्ट्रस्य पाण्डव । नास्य शक्रो5पि मुच्येत सम्प्राप्तो बाणगोचरम्,'पाण्डुनन्दन! दुर्योधनकी सेनाका जैसा व्यूह दिखायी दे रहा है, उससे यह जान पड़ता है कि उसके बाणोंके मार्गमें आ जानेपर इन्द्र भी जीवित नहीं छूट सकते
yathāvidham anīkaṃ tu dhārtarāṣṭrasya pāṇḍava | nāsya śakro 'pi mucyeta samprāpto bāṇagocaram ||
Санджая сказал: «О Пандава, боевой строй дхритараштровцев кажется выстроенным в совершенном порядке. Так смертоносна даль их стрел, что даже Шакра (Индра), окажись он в пределах досягаемости, не ушёл бы живым.»
संजय उवाच
The verse underscores the grave consequences of disciplined martial organization: when an army is arranged ‘according to rule’ and its missile-range is effectively controlled, even the mightiest can be endangered. Ethically, it highlights the seriousness of kṣatriya warfare—skill and formation amplify responsibility and the scale of harm.
Sañjaya describes to the listener the formidable, well-ordered Kaurava battle-array. He emphasizes its lethal arrow-range by hyperbole: even Indra would not survive if he entered that field of arrows, conveying the intensity and danger of the impending engagement.