Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

वारणं जघनोपान्ते विषाणाभ्यामिव द्विप: । उस समय शिनिपौत्र सात्यकि अपने बाणोंसे कर्णको पीड़ा देते हुए तुरंत उसके पीछे- पीछे गये, मानो कोई गजराज अपने दोनों दाँतोंसे दूसरे गजराजकी जाँघोंमें चोट पहुँचाता हुआ उसका पीछा कर रहा हो ।। ३८ $ ।। स भारत महानासीद्‌ योधानां सुमहात्मनाम्‌

vāraṇaṁ jaghanopānte viṣāṇābhyām iva dvipaḥ | sa bhārata mahān āsīd yodhānāṁ sumahātmanām ||

Санджая сказал: Как могучий слон, ударяя другого в бедро двумя бивнями, преследует его без устали, так и преследователь вплотную наседал сзади. Так, о Бхарата, среди тех высокодушных воинов поднялась великая и страшная сеча — образ, показывающий, как на войне доблесть и неотступная погоня могут затмить сдержанность, хотя каждый боец остаётся связан избранной им дхармой на поле брани.

वारणम्elephant
वारणम्:
Karma
TypeNoun
Rootवारण
FormMasculine, Accusative, Singular
जघन-उपान्तेat the vicinity of the haunch/hip
जघन-उपान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजघन + उपान्त
FormNeuter, Locative, Singular
विषाणाभ्याम्with (two) tusks/horns
विषाणाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootविषाण
FormNeuter, Instrumental, Dual
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
द्विपःan elephant
द्विपः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विप
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
E
Elephant (dvipa/vāraṇa) imagery
W
Warriors (yodhāḥ)

Educational Q&A

The verse uses an elephant simile to highlight the battlefield ethic of relentless engagement: once combat is joined, warriors driven by kṣatriya-duty pursue and press the advantage. It also implicitly warns how martial momentum can intensify violence, testing the boundary between valor and excess.

Sañjaya describes a fierce pursuit and close-quarters pressure in battle, likening it to an elephant striking another’s haunch with its tusks while following behind. The scene frames the ensuing encounter as a major clash among eminent warriors.