Shloka 35

दुर्योधन तु विरथं छिन्नवर्मायुधं रणे

duryodhana tu virathaṁ chinnavarmāyudhaṁ raṇe

Санджая сказал: Но Дурьодхана среди сражения остался без колесницы — его доспех и оружие были рассечены. Эта строка подчёркивает стремительный переворот удачи на войне и намекает на нравственную тяжесть гордыни, когда она встречает свои последствия на поле брани.

दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
विरथम्without a chariot, chariotless
विरथम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
छिन्न-वर्म-आयुधम्whose armor and weapons were cut off/broken
छिन्न-वर्म-आयुधम्:
Karma
TypeAdjective
Rootछिन्नवर्मायुध
FormMasculine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

D
Duryodhana
B
Battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the instability of worldly power in war: even a mighty king can be reduced to a vulnerable state in a moment. Ethically, it gestures toward the humbling of arrogance and the karmic gravity that accompanies adharma-driven ambition.

Sañjaya reports that Duryodhana has been rendered chariotless in the fight, with his armor and weapons cut or shattered—signaling a serious setback and immediate danger amid the ongoing combat.