Previous Verse
Next Verse

Shloka 223

कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा

Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying

आसीदू रौद्रो महाराज कर्णपाण्डवयोर्मधे । प्रजानाथ! महाराज! युद्धस्थलमें कर्ण और भीमसेनका वह संघर्ष घोर, रौद्र और अत्यन्त भयंकर था

āsīd raundro mahārāja karṇa-pāṇḍavayor madhye | prajānātha! mahārāja! yuddhasthale karṇa-bhīmasenayor ayaṃ saṅgharṣo ghoraḥ raudraś cātyanta-bhayaṅkara āsīt ||

Санджая сказал: О великий царь, о владыка народа,—на поле брани столкновение Карны и Бхимасены было яростным и гневным, до крайности страшным и ужасающим. Это показывает, как ход войны обратился в жестокое испытание выносливости и решимости, где личная вражда и долг кшатрия сошлись в пугающем зрелище.

आसीत्was
आसीत्:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular
रौद्रःfierce, terrible
रौद्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
Sampradana
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
कर्णपाण्डवयोःof Karna and the Pandava
कर्णपाण्डवयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकर्ण + पाण्डव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Dual
मध्येin the middle, between
मध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Karna
B
Bhīmasena (Bhīma)
B
battlefield (Kurukṣetra)

Educational Q&A

The verse underscores the destructive intensity of war: when duty and rivalry collide, the battlefield becomes a space where anger (raudra) dominates, reminding readers that even ‘righteous’ warfare can devolve into terrifying violence that tests moral restraint.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the encounter between Karṇa and Bhīma on the battlefield has become extremely fierce and dreadful, highlighting a climactic, close-quarters struggle between two foremost warriors.