Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

युधिष्ठिरस्य धनंजय-प्रति गर्हा

Yudhiṣṭhira’s Reproach to Dhanaṃjaya

विध्वस्तवर्मकवचं प्रविद्धायुधकार्मुकम्‌ । व्यद्रवत्‌ तावकं सैन्यं लोड्यमानं समन्ततः । सिंहार्दितमिवारण्ये यथा गजकुलं तथा

vidhvasta-varma-kavacaṁ praviddhāyudha-kārmukam | vyadravat tāvakaṁ sainyaṁ loḍyamānaṁ samantataḥ | siṁhārditam ivāraṇye yathā gaja-kulaṁ tathā ||

Санджая сказал: С разбитыми доспехами и панцирями, с брошенными оружием и луками, ваше войско в беспорядке обратилось в бегство, теснимое со всех сторон — словно стадо слонов в лесу, когда на него нападает лев.

विध्वस्तshattered, destroyed
विध्वस्त:
Karma
TypeAdjective
Rootविध्वस्त (वि+ध्वंस् धातोः क्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
वर्मarmor, coat of mail
वर्म:
Karma
TypeNoun
Rootवर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
कवचम्cuirass, protective gear
कवचम्:
Karma
TypeNoun
Rootकवच
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रविद्धcast away, hurled off
प्रविद्ध:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रविद्ध (प्र+व्यध् धातोः क्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
आयुधweapon
आयुध:
Karma
TypeNoun
Rootआयुध
FormNeuter, Accusative, Singular
कार्मुकम्bow
कार्मुकम्:
Karma
TypeNoun
Rootकार्मुक
FormNeuter, Accusative, Singular
व्यद्रवत्ran away, fled
व्यद्रवत्:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु (धातु) / द्रव् (गत्यर्थः)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
तावकम्your (i.e., of you)
तावकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतावक
FormNeuter, Accusative, Singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
लोड्यमानम्being tossed about/harassed, being shaken
लोड्यमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोड्यमान (लुड्/लोट्?; here: लोड्/लुण्ठ्-भावे, लोडय् caus. + शानच्)
FormNeuter, Accusative, Singular
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
सिंहby a lion
सिंह:
Karana
TypeNoun
Rootसिंह
FormMasculine, Instrumental, Singular
अर्दितम्tormented, attacked
अर्दितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअर्दित (अर्द् धातोः क्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अरण्येin the forest
अरण्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरण्य
FormNeuter, Locative, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
गजelephant
गज:
Karta
TypeNoun
Rootगज
FormNeuter, Nominative, Singular
कुलम्herd, group, family
कुलम्:
Karta
TypeNoun
Rootकुल
FormNeuter, Nominative, Singular
तथाso, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
tāvaka-sainya (Kaurava army)
S
siṁha (lion)
G
gaja-kula (herd of elephants)
V
varman (armour)
K
kavaca (mail)
Ā
āyudha (weapons)
K
kārmuka (bows)
A
araṇya (forest)

Educational Q&A

The verse highlights how fear and loss of protection (armour, weapons, cohesion) can collapse even a great force. Ethically, it underscores the fragility of adharma-based confidence in war: when inner resolve and order fail, the army scatters, driven by panic rather than duty.

Sañjaya reports to the Kaurava side that their troops, having lost armour and discarded weapons and bows, are being struck from all directions and are fleeing. He compares their flight to a herd of elephants in a forest thrown into turmoil when attacked by a lion.