Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

कर्णपरर्वणि त्रयोचत्वारिंशदध्यायः (Karṇa-parva Adhyāya 43) — Kṛṣṇa’s Battlefield Assessment and the Reversal Around Bhīma

शतद्रुकामहं तीर्त्वा तां च रम्यामिरावतीम्‌

śatadrukām ahaṃ tīrtvā tāṃ ca ramyām irāvatīm

Кarna сказал: «Переправившись через реку Шатадру (Śatadrū), я переправился и через прекрасную Иравати (Irāvatī)». Вспоминая эти переправы, Карна вызывает образ тяжёлого движения воинов через воды — и священные, и стратегически важные, — знак решимости и неуклонного наступления под нравственной тяжестью войны.

शतद्रुकाम्the (river) Śatadru
शतद्रुकाम्:
Karma
TypeNoun
Rootशतद्रु (नदी-नाम)
FormFeminine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
तीर्त्वाhaving crossed
तीर्त्वा:
TypeVerb
Rootतॄ (तरणे)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active, —
ताम्that (river)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
रम्याम्beautiful, delightful
रम्याम्:
TypeAdjective
Rootरम्य
FormFeminine, Accusative, Singular
इरावतीम्the (river) Irāvatī
इरावतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootइरावती (नदी-नाम)
FormFeminine, Accusative, Singular

कर्ण उवाच

K
Karna
Ś
Śatadrū (river)
I
Irāvatī (river)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness and forward movement in the midst of conflict: a warrior’s determination is shown through enduring difficult crossings, while the mention of rivers also hints at the sacred and consequential terrain over which dharma and adharma contend.

Karna is speaking and recounting his passage across two rivers—Śatadrū and the beautiful Irāvatī—situating his actions within a broader account of travel, campaigning, or strategic movement during the war.