Previous Verse
Next Verse

Shloka 256

Adhyāya 41 — Kṛṣṇa’s Battlefield Briefing and the Renewal of the Great Engagement

तस्याहमद्यातिरथस्य काया- च्छिरो हरिष्यामि शितै: पृषत्कै: । 'श्वेतवाहन अर्जुन मानी

tasya aham adyātirathasya kāyāc chiro hariṣyāmi śitaiḥ pṛṣatkaiḥ |

Санджая сказал: «Сегодня я острыми стрелами отсеку голову того могучего атиратхи от его тела».

तस्यof him
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
अतिरथस्यof the great chariot-warrior
अतिरथस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootअतिरथ
FormMasculine, Genitive, Singular
कायात्from the body
कायात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकाय
FormMasculine, Ablative, Singular
शिरःhead
शिरः:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Accusative, Singular
हरिष्यामिI will take away / sever
हरिष्यामि:
TypeVerb
Rootहृ
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Parasmaipada
शितैःwith sharp
शितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
पृषत्कैःarrows
पृषत्कैः:
Karana
TypeNoun
Rootपृषत्क
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Atiratha (as a warrior-class epithet)
A
Arrows (pṛṣatka)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ethos of unwavering resolve in battle, while implicitly raising ethical tension: vows of destruction and pride in prowess operate within (and sometimes strain) the ideals of dharma-yuddha.

In the heat of the Kurukṣetra war, a combatant declares an intention to behead a foremost warrior (an atiratha) using sharp arrows; Sañjaya reports this to Dhṛtarāṣṭra as part of the unfolding battlefield account.