Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)

ततः स शुशुभे राजन्‌ कण्ठासक्तमहाधनु:,राजन! कण्ठमें पड़े हुए उस महाधनुषसे युक्त नकुल ऐसी शोभा पाने लगे, मानो आकाशमें चन्द्रमापर घेरा पड़ गया हो अथवा कोई श्याम मेघ इन्द्रधनुषसे सुशोभित हो रहा हो

tataḥ sa śuśubhe rājan kaṇṭhāsakta-mahādhanuḥ

Санджая сказал: Тогда, о царь, он засиял, неся великий лук, перекинутый через шею. С этим могучим оружием Накула предстал великолепным — словно луна в небе, окружённая светлым венцом, или тёмная дождёвая туча, украшенная радугой Индры, — как образ боевой готовности и дисциплинированной доблести среди разворачивающейся брани.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शुशुभेshone, appeared splendid
शुशुभे:
TypeVerb
Rootशुभ्
FormPerfect, 3rd, Singular, Atmanepada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
कण्ठासक्तमहाधनुःhaving a great bow slung on the neck/shoulder
कण्ठासक्तमहाधनुः:
Karta
TypeAdjective
Rootकण्ठासक्तमहाधनुस्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
N
Nakula
M
mahādhanuḥ (great bow)
C
candra (moon) (simile context)
M
megha (dark cloud) (simile context)
I
indradhanuḥ (rainbow) (simile context)