Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

कर्णपर्व — पञ्चदशोऽध्यायः | Karṇa Parva, Chapter 15: Pāṇḍya’s Advance and Aśvatthāmā’s Counterstroke

पार्थ: संशप्तकबलं प्रविश्यार्णवसंनिभम्‌ | व्यक्षो भयदमित्रघ्नो महावात इवार्णवम्‌,शत्रुनाशक अर्जुनने समुद्रके समान अपार संशप्तक-सेनामें प्रवेश करके उसे उसी प्रकार क्षुब्ध कर डाला, जैसे प्रचण्ड वायु सागरमें ज्वार उठा देती है

sañjaya uvāca |

pārthaḥ saṁśaptaka-balaṁ praviśyārṇava-saṁnibham |

vyakṣo bhayadam-itraghno mahāvāta ivārṇavam ||

Санджая сказал: Арджуна, сын Притхи, ринулся в рать Самшаптаков, необъятную, как океан; и он, губитель врагов, внушающий страх, взбаламутил и потряс её, словно могучий ветер вздымает море.

पार्थःArjuna (son of Pṛthā)
पार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
संशप्तकबलम्the Saṁśaptaka force/army
संशप्तकबलम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंशप्तक-बल
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
अर्णव-संनिभम्ocean-like, resembling the sea
अर्णव-संनिभम्:
TypeAdjective
Rootअर्णव-संनिभ
FormNeuter, Accusative, Singular
व्यक्षोभयत्shook, agitated
व्यक्षोभयत्:
TypeVerb
Rootवि-क्षुभ्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
भयदम्fear-giving, terrifying
भयदम्:
TypeAdjective
Rootभयद
FormNeuter, Accusative, Singular
अमित्रघ्नःslayer of foes
अमित्रघ्नः:
Karta
TypeNoun
Rootअमित्रघ्न
FormMasculine, Nominative, Singular
महावातःa great wind, tempest
महावातः:
Karta
TypeNoun
Rootमहावात
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अर्णवम्the ocean
अर्णवम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्णव
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (Pārtha)
S
Saṁśaptakas
O
Ocean/Sea (arṇava)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya valor aligned with purpose: Arjuna’s fearlessness and decisive action are depicted as ethically charged strength used to break hostile forces that obstruct the righteous side, not as aimless aggression.

Sañjaya describes Arjuna entering the vast Saṁśaptaka formation and throwing it into chaos, using an ocean-and-gale simile to convey the scale of the army and the force of Arjuna’s assault.