Shloka 22

कर्ण जानामि ते वीर्य सौहृदं परमं मयि । तथापि त्वां महाबाहो प्रवक्ष्यामि हितं वच:,“कर्ण! मैं तुम्हारे पराक्रमको जानता हूँ और यह भी अनुभव करता हूँ कि मेरे प्रति तुम्हारा स्नेह बहुत अधिक है। महाबाहो! तथापि मैं तुमसे अपने हितकी बात कहना चाहता हूँ

karṇa jānāmi te vīryaṃ sauhṛdaṃ paramaṃ mayi | tathāpi tvāṃ mahābāho pravakṣyāmi hitaṃ vacaḥ ||

Санджая сказал: «Карна, я знаю твою доблесть и также вижу глубокую привязанность, которую ты питаешь ко мне. И всё же, о могучерукий, я скажу тебе слова, что будут тебе во благо».

{'karṇa''Karna (son of Kunti
{'karṇa':
foremost warrior allied with the Kauravas)', 'jānāmi''I know
foremost warrior allied with the Kauravas)', 'jānāmi':
I understand', 'te''your', 'vīryam': 'heroic power
I understand', 'te':
prowess', 'sauhṛdam''friendship
prowess', 'sauhṛdam':
affectionate regard', 'paramam''supreme
affectionate regard', 'paramam':
very great', 'mayi''toward me
very great', 'mayi':
in relation to me', 'tathāpi''even so
in relation to me', 'tathāpi':
nevertheless', 'tvām''you', 'mahābāho': 'O mighty-armed one (honorific for a great warrior)', 'pravakṣyāmi': 'I will declare
nevertheless', 'tvām':
I will tell', 'hitam''beneficial
I will tell', 'hitam':
conducive to welfare', 'vacaḥ''speech
conducive to welfare', 'vacaḥ':

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Karna

Educational Q&A

Affection and admiration should not prevent one from offering frank, welfare-oriented counsel; true goodwill expresses itself as beneficial speech (hita-vacana), even when it may be difficult to hear.

Sanjaya addresses Karna directly, acknowledging Karna’s prowess and his friendly regard, and then signals that he is about to give earnest advice intended for Karna’s good within the tense context of the Kurukshetra war.