Mahabharata Adhyaya 99
Drona ParvaAdhyaya 9937 Versesअत्यंत संकुल; धृष्टद्युम्न का निर्णायक वार टलता है, पर पाञ्चाल-सात्वत दबाव से द्रोण को क्षणिक रूप से उलझाया जाता है—पाण्डव-पक्ष को सांस मिलती है, निर्णायक बढ़त नहीं।

Adhyaya 99

अध्याय ९९ — युयुधान-दुःशासन-युद्धम् (Chapter 99: Sātyaki and Duḥśāsana’s engagement)

Upa-parva: Yuyudhāna–Duḥśāsana Saṅgrāma (Episode: Sātyaki’s engagement with Duḥśāsana and Trigartas)

Saṃjaya narrates Duḥśāsana’s assault on Śaineya/Yuyudhāna (Sātyaki), beginning with dense arrow volleys that fail to destabilize Sātyaki’s stance. Sātyaki counters by blanketing Duḥśāsana with missiles, prompting the Kaurava command to direct Trigarta chariots against Sātyaki. Three thousand Trigarta chariots encircle him with synchronized resolve; Sātyaki answers with concentrated archery, cutting down five hundred leading fighters and breaking the formation. The battlefield is described through imagery of severed chariots, fallen standards, and blood-soaked ground likened to blossoming trees. The surviving Trigartas recoil toward Droṇa’s sector. Sātyaki advances toward Arjuna’s line; Duḥśāsana renews pursuit, exchanging volleys, losing his bow and chariot implements, and attempting a lethal śakti-throw that Sātyaki fragments mid-flight. Duḥśāsana re-arms and roars, but Sātyaki strikes decisively—killing horses and charioteer and disabling the chariot—yet does not deliver the final kill, explicitly recalling Bhīmasena’s prior vow to slay Dhṛtarāṣṭra’s sons. Having subdued Duḥśāsana, Sātyaki departs swiftly in the direction Arjuna has taken.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है—जब संग्राम अपने चरम को छू रहा था, धृष्टद्युम्न सूर्य-सा दीप्त होकर द्रोणाचार्य पर टूट पड़ा; उसी क्षण अन्य मोर्चों पर भी भीम और युधिष्ठिर अपने-अपने प्रतिद्वन्द्वियों को ललकारते हैं। → धृष्टद्युम्न का लक्ष्य स्पष्ट है—द्रोण का वध। वह शरवर्षा करता हुआ रथ-रथ पर चढ़ आता है; द्रोण भी अद्भुत कौशल से उसके हर छिद्र को ढँकते हैं। रणभूमि में रथियों का रथियों से, अश्वारोहियों का अश्वारोहियों से, गजराजों का गजराजों से और पदातियों का पदातियों से घोर संमर्दन चलता है; चारों ओर कबन्ध उठे दिखते हैं—युद्ध का भयावह दृश्य मन को कंपा देता है। → धृष्टद्युम्न लाल घोड़ों पर खड़ा होकर खड्ग घुमाता है, द्रोण पर झपटता है—मानो मांस की चाह में बाज़ शिकार पर टूट पड़े। द्रोण को क्षण भर भी अवसर नहीं मिलता; तभी शिने का पौत्र सात्यकि बीच में कूद पड़ता है और द्रोण के वक्षस्थल में छब्बीस तीक्ष्ण बाणों से प्रहार कर धृष्टद्युम्न को बचा लेता है। → द्रोण का ध्यान सात्यकि की ओर खिंचता है; इस उलझाव का लाभ उठाकर पाञ्चालों के रथ द्रोण पर दबाव बढ़ाते हैं और धृष्टद्युम्न को पीछे खींचकर पुनः संगठित करते हैं। मोर्चा टूटता नहीं, पर द्रोण-धृष्टद्युम्न का निर्णायक क्षण टल जाता है। → द्रोण सात्यकि से जूझते हुए भी अजेय-सा बना रहता है—अब प्रश्न यह है कि धृष्टद्युम्न का प्रतिज्ञात लक्ष्य कब और कैसे पूरा होगा?

Shlokas

Verse 1

अपन प्रा बछ। अं सप्तनवतितमो< ध्याय: द्रोणाचार्य और धृष्टद्युम्नका युद्ध तथा सात्यकिद्धारा धृष्टद्युम्नकी रक्षा संजय उवाच तथा तस्मिन्‌ प्रवत्ते तु संग्रामे लोमहर्षणे । कौरवेयांस्त्रिधाभूतान्‌ पाण्डवा: समुपाद्रवन्‌

Санджая сказал: О царь, когда разгорелась та битва, от которой волосы встают дыбом, воины Пандавов яростно обрушились на кауравов, разделённых на три части. Так видно, как среди нравственного напряжения войны обостряются и замысел, и решимость.

Verse 2

जलसंध॑ महाबाहुं भीमसेनो< भ्यवर्तत । युधिष्ठिर: सहानीक: कृतवर्माणमाहवे,भीमसेनने महाबाहु जलसंधपर आक्रमण किया और सेनासहित युधिष्ठिरने युद्धस्थलमें कृतवर्मापर धावा बोल दिया

Санджая сказал: Могучерукий Бхимасена двинулся в атаку на Джаласандху; а Юдхиштхира, ведя за собой войско, ринулся на Критаварму на поле брани. Стих подчёркивает мрачный разгон войны: вожди несут ответственность за то, чтобы направлять насилие на конкретных противников, оставаясь при этом связанными дхармой и избранной стороной.

Verse 3

किरंस्तु शरवर्षाणि रोचमान इवांशुमान्‌ | धृष्टद्युम्नो महाराज द्रोणमभ्यद्रवद्‌ रणे

Санджая сказал: «Изливая ливни стрел и сияя, словно солнце, Дхриштадьюмна, о царь, устремился прямо на Дрону на поле брани».

Verse 4

महाराज! जैसे प्रकाशमान सूर्य सहस्रों किरणोंका प्रसार करते हैं, उसी प्रकार धृष्टद्युम्नने बाणसमूहोंकी वर्षा करते हुए रणक्षेत्रमें द्रोणाचार्यपर आक्रमण किया ।।

Sañjaya said: “O King, just as the radiant sun spreads forth thousands of rays, so did Dhṛṣṭadyumna, showering volleys of arrows, launch his assault upon Droṇācārya on the battlefield. Thereupon, as anger flared on both sides, a fierce engagement broke out between the Kuru and Pāṇḍava archers—each rushing against the other.”

Verse 5

संक्षये तु तथाभूते वर्तमाने महाभये । उन्डी भूतेषु सैन्येषु युध्यमानेष्वभीतवत्‌

Sañjaya said: When that dreadful slaughter had thus set in, and a great terror prevailed, the armies—thrown into tumult—fought on as if fearless. At that time the mighty Droṇācārya, engaged in battle with the powerful Pāñcāla prince Dhṛṣṭadyumna, began an astonishing shower of arrows—an act that displayed both the terrible momentum of war and the relentless resolve of a master of arms.

Verse 6

द्रोण: पाउ्चालपुत्रेण बली बलवता सह । यदक्षिपत्‌ पृषत्कौघांस्तदद्भुतमिवाभवत्‌

Sañjaya said: When the dreadful slaughter had begun and the warriors, as if fearless, pressed into close combat, mighty Droṇa—locked in battle with the powerful son of the Pāñcālas, Dhṛṣṭadyumna—unleashed such a dense torrent of arrows that it appeared almost wondrous. The scene underscores the terrible momentum of war: extraordinary martial skill manifests amid a morally fraught carnage that consumes both sides.

Verse 7

पुण्डरीकवनानीव विध्वस्तानि समन्ततः । चक्राते द्रोणपाञ्चाल्यौ नृणां शीर्षाण्यनेकश:

Sañjaya said: On every side, many human heads lay shattered and strewn about, resembling lotus-groves ruined all around. Thus did Droṇa and the Pāñcāla prince (Dhṛṣṭadyumna) wreak their slaughter in the press of battle—an image that underscores how war, even when fought under vows and duty, turns living beings into anonymous ruin.

Verse 8

विनिकीर्णानि वीराणामनीकेषु समन्तत: । वस्त्राभरणशस्त्राणि ध्वजवर्मायुधानि च,चारों ओर सेनाओंमें वीरोंके बहुत-से वस्त्र, आभूषण, अस्त्र-शस्त्र, ध्वज, कवच तथा आयुध छिन्न-भिन्न होकर बिखरे पड़े थे

Sañjaya said: All around, scattered through the battle-formations of the warriors, lay torn and strewn garments and ornaments, weapons and missiles, as well as banners, armor, and implements of war—mute remnants of the fierce and indiscriminate destruction of battle.

Verse 9

तपनीयततनुत्राणा: संसिक्ता रुधिरेण च | संसक्ता इव दृश्यन्ते मेघसंघा: सविद्युत:,सुवर्णका कवच बाँधे तथा खूनसे लथपथ हुए सैनिक परस्पर सटे हुए बिजलियोंसहित मेघसमूहोंके समान दिखायी देते थे

Санджая сказал: Воины, облачённые в золотые панцири и пропитанные кровью, стояли тесной массой — словно скопления дождевых туч, прошитых молниями. Этот образ показывает, как на поле брани смешиваются блеск и насилие: сияние остаётся, но оно запятнано нравственной ценой войны.

Verse 10

कुण्जराश्वनरानन्ये पातयन्ति सम पत्रिभि: | तालमात्राणि चापानि विकर्षन्तो महारथा:,बहुत-से दूसरे महारथी चार हाथके धनुष खींचते हुए अपने पंखयुक्त बाणोंद्वारा हाथी, घोड़े और पैदल मनुष्योंको मार गिराते थे

Санджая сказал: Другие великие колесничие, натягивая луки длиной с пальму тала, оперёнными стрелами валили слонов, коней и пеших воинов. Картина подчёркивает безличную, сметающую силу битвы, где ратное мастерство и оружие косят живых массами, обостряя нравственное напряжение между воинским долгом и человеческой ценой насилия.

Verse 11

असिचर्माणि चापानि शिरांसि कवचानि च । विप्रकीर्यन्त शूराणां सम्प्रहारे महात्मनाम्‌,उन महामनस्वी वीरोंके संग्राममें योद्धाओंके खड्ग, ढाल, धनुष, मस्तक और कवच कटकर इधर-उधर बिखरे जाते थे

Санджая сказал: В яростной схватке тех великодушных воинов мечи и щиты, луки, головы и доспехи рассекались и разлетались во все стороны — образ страшного напора битвы, где доблесть и насилие равно завершаются расчленением и гибелью.

Verse 12

उत्थितान्यगणेयानि कबन्धानि समन्ततः । अदृश्यन्त महाराज तस्मिन्‌ परमसंकुले,महाराज! उस महाभयानक युद्धमें चारों ओर असंख्य कबन्ध खड़े दिखायी देते थे

Санджая сказал: «О царь, в той до крайности смятённой и страшной битве со всех сторон виднелись бесчисленные безглавые туловища (кабандхи), стоявшие прямо.»

Verse 13

गृध्रा: कड़्का बका: श्येना वायसा जम्बुकास्तथा । बहुश: पिशिताशाश्च तत्रादृश्यन्त मारिष,आर्य! वहाँ बहुत-से गीध, कंक, बगले, बाज, कौए, सियार तथा अन्य मांसभक्षी प्राणी दृष्टिगोचर होते थे

Санджая сказал: «Там, о почтенный, виднелось множество тварей, ищущих плоти: стервятники, канка, цапли, журавли, ястребы, вороны и шакалы, и прочие мясоеды. Их слёт возвещал мрачную жатву войны, напоминая о нравственной цене и запустении, что следуют за резнёй.»

Verse 14

भक्षयन्तश्न मांसानि पिबन्तश्नापि शोणितम्‌ | विलुम्पन्तश्न केशांश्व मज्जाश्व बहुधा नूप,नरेश्वर! वे मांस खाते, रक्त पीते और केशों तथा मज्जाको बारंबार नोचते थे

Sañjaya said: “O king, those beings were devouring flesh and even drinking blood; again and again they were tearing out hair and marrow. The scene revealed the utter collapse of restraint and compassion amid the violence of war, where cruelty appeared unchecked and humanity seemed eclipsed.”

Verse 15

आकर्षन्त: शरीराणि शरीरावयवांस्तथा । नराश्वगजसंघानां शिरांसि च ततस्ततः:,मनुष्यों, घोड़ों तथा हाथियोंके समूहोंके सम्पूर्ण शरीरों और अवयवों एवं मस्तकोंको इधर-उधर खींचते थे

Sañjaya said: They were dragging about, here and there, the bodies and severed limbs, and also the heads of the masses of men, horses, and elephants—an image of the battlefield’s ruthless aftermath, where the frenzy of war reduces living beings to scattered remains.

Verse 16

कृतास्त्रा रणदीक्षाभिदीक्षिता रणशालिन: । रणे जयं प्रार्थयाना भूशं युयुधिरे तदा

Sañjaya said: Those heroes, accomplished in the use of weapons and resplendent in battle, having undertaken the consecration for the war-sacrifice, fought fiercely at that time—seeking victory in the combat. The verse frames the clash not as mere violence but as a grimly ritualized undertaking, where martial skill and the will to win drive the warriors into relentless engagement.

Verse 17

असिमार्गान्‌ बहुविधान्‌ विचेरु: सैनिका रणे । ऋष्टिभि: शक्तिभि: प्रासै: शूलतोमरपट्टिशै:

Sañjaya said: On the battlefield the soldiers moved about displaying many kinds of sword-techniques and maneuvers. In the arena of war, men, inflamed with mutual anger, struck one another with spears, javelins, lances, tridents, tomara-darts, battle-axes, and other weapons—turning skill and wrath into relentless injury.

Verse 18

गदाभि: परिधैश्नान्यैरायुथैश्व भुजैरपि । अन्योन्यं जष्निरे क्रुद्धा युद्धरड्गरगता नरा:

Sañjaya said: Enraged men who had entered the arena of battle struck one another—using maces and iron clubs, other weapons as well, and even their own arms. The scene portrays warfare at its most unrestrained, where anger overrides restraint and the combatants reduce one another through sheer force rather than deliberation or mercy.

Verse 19

रथिनो रथिभश्रि: सार्थमश्वचारोहाश्ष सादिभि: | मातड़् वरमातज्जैः पदाताश्ष पदातिभि:,रथी रथियोंके, घुड़सवार घुड़सवारोंके, मतवाले हाथी श्रेष्ठ गजराजोंके और पैदल योद्धा पैदलोंके साथ युद्ध कर रहे थे

Санджая сказал: В том смятении битвы колесничие сражались с колесничими; всадники сходились со всадниками; могучие, разъярённые боевые слоны сталкивались с первейшими владыками слонов; и пешие воины встречали пеших. Так войска в каждом роде рати находили себе равных, и ярость сечи лишь возрастала.

Verse 20

क्षीबा इवान्ये चोन्मत्ता रज्भेष्विव च वारणा: | उच्चुक्रुशु रथान्योन्यं जघ्नुरन्योन्यमेव च

Санджая сказал: Подобно опьяневшим людям и подобно обезумевшим слонам, словно спутанным верёвками, многие другие на том поле брани громко ревели; они налетали на колесницы друг друга и снова и снова наносили удары. Эта картина показывает: когда гнев и омрачение овладевают воинами, рушатся рассудительность и самообладание, и насилие становится слепым — даже против тех, кто рядом.

Verse 21

वर्तमाने तथा युद्धे निर्मय्यादे विशाम्पते । धृष्टद्युम्नो हयानश्वैद्रोणस्य व्यत्यमिश्रयत्‌

Санджая сказал: О владыка народа, когда битва шла столь безудержно и без правил, Дхриштадьюмна повёл свою колесницу так, что его кони вплотную смешались с конями Дроны, сведя обе упряжи в прямое соприкосновение среди сумятицы боя.

Verse 22

ते हया: साध्वशोभन्त मिश्रिता वातरंहस: । पारावतसवर्णाश्च रक्तशोणाश्च संयुगे

Санджая сказал: В той битве кони выглядели великолепно — стремительные, как ветер, и разных мастей вперемешку: одни голубино-серые, другие красные и рыжевато-красные. Они придавали ратному зрелищу особую красоту, пока война продолжалась.

Verse 23

धृष्टद्युम्नके घोड़ोंका रंग कबूतरके समान था और द्रोणाचार्यके घोड़े लाल थे। उस युद्धके मैदानमें परस्पर मिले हुए वे वायुके समान वेगशाली अश्व बड़ी शोभा पा रहे थे ।।

Санджая сказал: О царь, кони — одни голубино-серые, другие смешанные с красными и рыжевато-бурыми оттенками — сияли на поле брани, словно тучи, прорезанные молниями. В столкновении Дроны и Дхриштадьюмны даже сближение их стремительных упряжек стало зримым знаком яростного великолепия войны, где ратное мастерство являет себя среди тяжкой цены насилия.

Verse 24

धृष्टद्युम्नस्तु सम्प्रेक्ष्य द्रोणमभ्याशमागतम्‌ । असिचर्माददे वीरो धनुरुत्सूज्य भारत,भारत! वीर धृष्टद्युम्नने द्रोणाचार्यको अत्यन्त निकट आया हुआ देख धनुष छोड़कर हाथमें ढाल और तलवार ले ली

Санджая сказал: Увидев, что Дрона подошёл совсем близко, доблестный Дхриштадьюмна отбросил лук и взял меч и щит — избрав ближний бой, ибо схватка сжималась, и бедственный миг требовал немедленной, личной решимости.

Verse 25

चिकीर्षु्दुष्करं कर्म पार्षत: परवीरहा । ईषया समत्तिक्रम्य द्रोणस्प रथमाविशत्‌

Санджая сказал: Дхриштадьюмна, сын Пришаты и губитель вражеских героев, вознамерившись совершить трудный подвиг, опёрся на дышло колесницы, перемахнул и ворвался в колесницу Дроны. В нравственном напряжении битвы это — сознательный, крайне рискованный шаг, продиктованный решимостью сойтись лицом к лицу с грозным учителем-воином, где личная доблесть и стратегическая необходимость сталкиваются с тяжестью нападения на почитаемого старца.

Verse 26

अतिष्ठद्‌ युगमध्ये स युगसंनहनेषु च । जघनार्थेषु चाश्वानां तत्‌ सैन्यान्यभ्यपूजयन्‌

Санджая сказал: Он стоял, сохраняя равновесие: одну ногу поставил в самую середину ярма, другую — на его крепление, утвердившись над задней частью коней. Увидев эту дерзкую удаль среди сечи, воины вновь и вновь воздавали ему хвалу, прославляя его силу и ясность ума.

Verse 27

खड्गेन चरतस्तस्य शोणाश्वानधितिष्ठत: । न ददर्शान्तरं द्रोणस्तदद्भुतमिवाभवत्‌

Санджая сказал: Пока он, стоя на рыжих конях, двигался и размахивал мечом, Дрона не увидел ни малейшей щели, чтобы поразить Дхриштадьюмну. Это казалось чудом — необычайным мигом в теснине боя, когда мастерство и случай лишили возможности даже великого учителя.

Verse 28

यथा श्येनस्य पतन वनेष्वामिषगृद्धिन: । तथैवासीदभीसारस्तस्य द्रोणं जिघांसत:

Санджая сказал: Как ястреб в лесу стремглав падает вниз, гонимый жаждой плоти, таков был и его натиск — порывистый бросок, рождённый намерением убить Дрону. Этот образ показывает, как в жаре войны цель может окостенеть в хищную одержимость, затмевая сдержанность и рассудительность.

Verse 29

जैसे वनमें मांसकी इच्छा रखनेवाला बाज झपट्टा मारता है, उसी प्रकार द्रोणको मार डालनेकी इच्छासे उनपर धृष्टद्युम्मका यह सहसा आक्रमण हुआ था ।।

Санджая сказал: Тогда Дрона сотней стрел сбил щит сына Друпады — украшенный сотней лунных знаков, — а ещё десятью стрелами разнёс в куски и его меч. В суровой этике битвы это — проявление высшего мастерства, направленное на разоружение противника: не просто ранить, но лишить его средства убивать, утверждая тактическое превосходство в миг смертельного намерения.

Verse 30

हयांश्वैव चतुःषष्ट्या शराणां जध्निवान्‌ बली | ध्वजं क्षत्रं च भल्लाभ्यां तथा तौ पार्ष्णिसारथी

Санджая сказал: Могучий воин шестьюдесятью четырьмя стрелами сразил коней; а двумя широкоголовыми стрелами срубил также знамя и защитный доспех. Так этот колесничий, стойкий в бою, сокрушил силу врага и его знаки чести среди ярости войны.

Verse 31

बलवान्‌ आचार्यने चौंसठ बाणोंसे धृष्टद्युम्नके चारों घोड़ोंको मार डाला। फिर दो भल्लोंसे ध्वज और छत्र काटकर उनके दोनों पार्श्वरक्षकोंको भी मार गिराया ।।

Санджая сказал: Могучий наставник шестьюдесятью четырьмя стрелами сразил всех четырёх коней Дхриштадьюмны. Затем двумя широкоголовыми стрелами он срубил знамя и царский зонт и поверг также двух боковых стражей. После этого он стремительно пустил ещё одну стрелу — смертельную, способную оборвать жизнь, — натянув лук до уха, словно Индра, владыка ваджры, метнул свою молнию.

Verse 32

त॑ चतुर्दशभिस्ती&णैर्बाणैश्विच्छेद सात्यकि: । ग्रस्तमाचार्यमुख्येन धृष्टद्युम्नं व्यमोचयत्‌

Санджая сказал: Сатьяки четырнадцатью острыми стрелами рассёк те стрелы; и так он освободил Дхриштадьюмну, которого удерживал в своей хватке первейший из учителей — Дрона. В разгаре ярости войны этот поступок подчёркивает долг воина: защитить союзника и противопоставить превосходящей силе своевременное мастерство, а не безрассудную жестокость.

Verse 33

सिंहेनेव मृगं ग्रस्तं नरसिंहेन मारिष । द्रोणेन मोचयामास पाज्चाल्यं शिनिपुड्भव:

Санджая сказал: О почтенный, как олень бывает схвачен львом, так Дрона — лев среди людей — стиснул в своей хватке панчальского князя Дхриштадьюмну. Но Сатьяки, рождённый в роду Шини, освободил его. Этот стих подчёркивает: среди жестокого напора битвы своевременное вмешательство и верная защита способны предотвратить решающее падение, даже когда могучий воин уже взял верх.

Verse 34

सात्यकिं प्रेक्ष्य गोप्तारं पाउ्चाल्यं च महाहवे । शराणां त्वरितो द्रोण: षड्विंशत्या समार्पयत्‌

Санджая сказал: Увидев, что Сатьяки стал защитником панчальского царевича в той великой битве, Дрона, мгновенно откликнувшись, тотчас поразил его двадцатью шестью стрелами — отвечая на покровительство силой быстрой и мерной, в пределах воинской дхармы.

Verse 35

ततो द्रोणं शिने: पौत्रो ग्रसन्‍तमपि सृजजयान्‌ । प्रत्यविध्यच्छितैर्बाणै: षड्विंशत्या स्तनान्तरे

Санджая сказал: Затем Сатьяки, внук Шини, даже когда Дрона истреблял сринджайев, ответил ударом на удар — пронзив его грудь двадцатью шестью стрелами, острыми как бритвы. Эта картина подчеркивает беспощадную взаимность боя: доблесть отвечает доблести, и защита своих ведется даже ценой нарастания насилия.

Verse 36

ततः सर्वे रथास्तूर्ण पाञज्चाल्या जयगृद्धिन: । सात्वताभिस्‌ते द्रोणे धृष्टद्युम्नमवाक्षिपन्‌

Санджая сказал: Тогда все панчальские колесничие, жаждущие победы, стремительно вмешались. Пока Дрона был втянут в схватку с сатватой (Сатьяки), они подняли Дхриштадьюмну, усадили на колесницу и увели из опасной теснины — верная защита среди беспощадной воинской дхармы.

Verse 97

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि द्रोणधृष्टझुम्नयुद्धे सप्तनवतितमो<ध्याय:

Санджая сказал: «Так, в Шри Махабхарате, в Дрона-парве, в разделе о убиении Джаядратхи, в повествовании о битве Дроны и Дхриштадьюмны, завершается девяносто седьмая глава». Это колофон, отмечающий окончание главы и её место в эпосе.

Frequently Asked Questions

Whether tactical superiority should culminate in immediate execution of a disabled opponent, or be restrained to honor a prior allied vow—Sātyaki chooses restraint due to Bhīma’s pledged responsibility for Dhṛtarāṣṭra’s sons.

The narrative models how intention and prior commitments structure ethical agency: even in extreme conflict, action is evaluated not only by outcome but by fidelity to publicly assumed obligations.

No explicit phalaśruti appears here; the chapter functions as battlefield reportage whose interpretive weight comes from the embedded reminder of vow-authority within the epic’s broader dharma framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App