
Kṛṣṇopadeśa and Duryodhana’s Challenge (Droṇa-parva, Adhyāya 77)
Upa-parva: Duryodhana–Arjuna Saṃmukha (Rathāntika Saṃvāda) Episode
This chapter presents a tightly framed battlefield counsel followed by a public confrontation. Vāsudeva addresses Arjuna, identifying Duryodhana as having come within range and describing him as a formidable archer—well-trained, powerful, and emboldened by sovereignty—yet strategically vulnerable because he underestimates Arjuna’s capability. Kṛṣṇa frames the encounter as the ‘proper time’ for engagement, urging Arjuna to release long-contained anger in a controlled, goal-directed manner and to treat Duryodhana as the root-cause agent behind the Pāṇḍavas’ misfortunes (deceit in the dice-game, loss of kingdom, exile, and Draupadī’s distress). Arjuna assents, declaring intent to pursue and, if possible, neutralize Duryodhana in battle as recompense for those injuries. As they advance, Saṃjaya reports the Kaurava army’s agitation: some perceive the king’s peril, morale wavers, and the scene is marked by loud war-cries and conch-blasts. Duryodhana then addresses Arjuna directly, challenging him to display both divine and human weapons and to substantiate his reputed feats and honor-bound service, thereby formalizing the duel-like confrontation within the broader strategic engagement.
Chapter Arc: जयद्रथ-वध की प्रतिज्ञा की ज्वाला में धधकते अर्जुन का उद्घोष—वह कृष्ण से कहता है कि धृतराष्ट्र-पुत्रों के चुने हुए महारथी भी उसके मार्ग को रोक नहीं सकते। → अर्जुन अपने लक्ष्य के चारों ओर खड़ी ‘छः महारथियों’ की दीवार को तुच्छ बताता है और कृष्ण को आश्वस्त करता है कि वह उनके अस्त्रों को अस्त्र से काट देगा; वह प्रकृति-देवता-गणों तक का उल्लेख कर यह दिखाता है कि जयद्रथ की रक्षा के लिए समस्त शक्तियाँ भी जुटें तो भी वह विचलित नहीं होगा। → अर्जुन का गर्जनात्मक आत्म-घोष: ‘मेरे अस्त्रों का, मेरे दृढ़ धनुष का, मेरी भुजाओं के बल का, और धनंजय का अपमान मत समझो’—और साथ ही यह प्रतिज्ञा कि ब्रह्मास्त्र सहित वह जयद्रथ-रक्षकों के समस्त प्रक्षेपास्त्रों को युद्ध में निष्फल कर देगा। → अर्जुन कृष्ण को स्पष्ट युद्ध-योजना देता है—‘ऐसा प्रबन्ध करो कि कल प्रभात होते ही मेरा रथ वहाँ पहुँचे जहाँ महान कार्य सिद्ध करना है’; कृष्ण को सारथी और रणनीतिक सहायक के रूप में आदेशात्मक विनय के साथ नियुक्त कर वह अपने संकल्प को स्थिर करता है। → अगले दिन के प्रभात में अर्जुन का रथ किस प्रकार जयद्रथ तक पहुँचेगा, और कौन-सा रक्षक-व्यूह उसके मार्ग में अंतिम दीवार बनेगा—यह अनिश्चितता अध्याय को आगे धकेलती है।
Verse 1
अपना बछ। ] अतणऑशा: षट्सप्ततितमो<ध्याय: अर्जुनके वीरोचित वचन अजुन उवाच षड् रथान् धार्तराष्ट्रस्य मन्यसे यान् बलाधिकान् | तेषां वीर्य ममार्थेन न तुल्यमिति मे मति:
Арджуна сказал: «Ты считаешь, что шесть колесниц сыновей Дхритараштры превосходят силой. Но, по моему разумению, их доблесть не равна, если взвесить её против моей цели и решимости».
Verse 2
अस्त्रमस्त्रेण सर्वेषामेतेषां मधुसूदन । मया द्रक्ष्यसि निर्भिन्नं जयद्रथवधैषिणा
О Мадхусудана, ты увидишь, как я сокрушу оружие всех этих воинов оружием противооружия, ибо я решился на убийство Джаядратхи. В этой ярости, рожденной обетом, Арджуна мыслит бой не как простое проявление силы, но как нравственно неизбежную необходимость, связанную с данным долгом и требованиями справедливости на войне.
Verse 3
अर्जुन बोले--मधुसूदन! दुर्योधनके जिन छः महारथियोंको आप बलमें अधिक मानते हैं, उनका पराक्रम मेरे आधेके बराबर भी नहीं है, ऐसा मेरा विश्वास है। जयद्रथके वधकी इच्छासे मेरे युद्ध करते समय आप देखेंगे कि मैंने इन सबके अस्त्रोंको अपने अस्त्रसे काट गिराया है ।।
Арджуна сказал: «Мадхусудана! Что до шести великих колесничих, которых Дурьодхана считает сильнейшими, я убеждён: их доблесть не равна и половине моей. Когда я вступлю в бой с решимостью убить Джаядратху, ты увидишь, как я своим оружием рассеку и низвергну все их стрелы и снаряды. И даже когда Дрона будет смотреть, и когда вокруг Джаядратхи будут рыдать его соратники, я свергну на землю голову царя Синдху».
Verse 4
यदि साध्याश्र रुद्राक्ष वसवश्च सहाश्चिन: । मरुतश्न सहेन्द्रेण विश्वेदेवा: सहेश्वरा:
Arjuna said: “Even if the Sādhyas, the Rudras, the Vasus, and the Aśvin twins; even if the Maruts together with Indra, and the Viśvedevas along with the divine lords themselves, were to rise up in full force to protect Jayadratha—even then, O Madhusūdana (Kṛṣṇa), I swear by truth and by touching my bow: tomorrow, in battle, you will see Jayadratha slain by my arrows.”
Verse 5
पितर: सहगन्धर्वा: सुपर्णा: सागराद्रय: । द्यौर्वियत् पृथिवी चेयं दिशश्व॒ सदिगीश्वरा:
Arjuna said: “Even if the Pitṛs along with the Gandharvas, Garuḍa and the great oceans and mountains—indeed heaven, the sky, this earth, the directions together with their guardian lords—were all to rise up to protect Jayadratha, I swear by truth and, touching my bow, declare this: tomorrow in battle you will see Jayadratha slain by my arrows.”
Verse 6
ग्रामारण्यानि भूतानि स्थावराणि चराणि च । त्रातार: सिन्धुराजस्य भवन्ति मधुसूदन
Arjuna declares to Kṛṣṇa (Madhusūdana) that even if every being—those dwelling in villages and forests, the immobile and the moving—were to rise as protectors of the Sindhu-king Jayadratha, it would not avert the consequence of his wrongdoing. Binding himself by truth and by the solemn touch of his bow, Arjuna vows that on the next day’s battle Kṛṣṇa will witness Jayadratha slain by Arjuna’s arrows. The passage frames a warrior’s oath as an ethical commitment: the protection of justice and the answering of grave harm with resolute, accountable action.
Verse 7
तथापि बाणैनिहितं श्वो द्रष्टासि रणे मया । सत्येन च शपे कृष्ण तथैवायुधमालभे
Arjuna said: “Even so, you shall see tomorrow in battle that Jayadratha has been struck down by my arrows. By truth I swear, O Kṛṣṇa; and touching my weapon, I vow it so. Even if Rudras, Vasus, the Aśvin twins, Indra with the hosts of Maruts, the Viśvedevas, the companies of divine lords, the Pitṛs, Gandharvas, Garuḍa, the oceans, mountains, heaven, sky, this earth, the directions and their guardians, and all beings dwelling in villages and forests—indeed the entire moving and unmoving creation—rise up to protect the king of Sindhu, still, bound by my oath to truth and by this solemn vow, you will behold him slain by me tomorrow.”
Verse 8
यस्तु गोप्ता महेष्वासस्तस्य पापस्य दुर्मते: । तमेव प्रथमं द्रोणमभियास्यामि केशव,केशव! उस दुर्बुद्धि पापी जयद्रथकी रक्षाका बीड़ा उठाये हुए जो महाधनुर्धर आचार्य द्रोण हैं, पहले उन्हींपर आक्रमण करूँगा
Arjuna said: “But the great archer who has taken upon himself the task of protecting that sinful, ill-minded Jayadratha—him, Drona, I shall attack first, O Keshava.”
Verse 9
तस्मिन् द्यूतमिदं बद्धं मन्यते स सुयोधन: । तस्मात् तस्यैव सेनाग्रं भित्त्वा यास्यामि सैन्धवम्
Арджуна сказал: «Дурьодхана считает, что эта война — ставка, поставленная на тот самый замысел. Потому, прорвав самый передний строй его войска, я пойду к Сайндхаве (Джаядратхе)».
Verse 10
द्रशसि श्वो महेष्वासान् नाराचैस्तिग्मतेजितै: । शृज्भराणीव गिरेव॑जैर्दार्यमाणान् मया युधि
Арджуна сказал: «Завтра, в самой гуще боя, вы увидите, как великие лучники будут рассечены мною остро отточенными стрелами нарача — как Индра своей ваджрой раскалывает горные вершины. Это станет зримым доказательством моей решимости и воинского долга.»
Verse 11
नरनागाश्चदेहेभ्यो विस्नरविष्पति शोणितम् । पतदृभ्य: पतितेभ्यश्व विभिन्नेभ्य: शितै: शरै:,मेरे तीखे बाणोंद्वारा विदीर्ण होकर गिरते और गिरे हुए मनुष्य, हाथी और घोड़ोंके शरीरोंसे खूनकी धारा बह चलेगी
Арджуна сказал: «Из тел людей и слонов хлынет кровь, когда, разорванные моими острыми стрелами, они падут; и даже после падения отсечённые члены будут продолжать кровоточить. Таков страшный ход битвы, который приведут в движение мои стрелы.»
Verse 12
गाण्डीवप्रेषिता बाणा मनोडनिलसमा जवे । ननागाश्चवान् विदेहासून् कर्तरिश्न सहस्रश:
Арджуна сказал: «Стрелы, выпущенные из лука Гандивы, стремительны, как мысль и ветер. Несчётными тысячами они лишат врага тела и дыхания, валя слонов, коней и людей без различия.»
Verse 13
यमात् कुबेरादू वरुणादिन्द्राद् रुद्राच्व यन्मया | उपात्तमस्त्रं घोरं तद् द्रष्टारोडत्र नरा युधि
Арджуна сказал: «Грозное оружие, которое я получил от Ямы, Куберы, Варуны, Индры и Рудры, — люди здесь, на этом поле брани, увидят его в бою.»
Verse 14
ब्राह्मेणास्त्रेण चास्त्राणि हन्यमानानि संयुगे | मया द्रष्टासि सर्वेषां सैन्धवस्याभिरक्षिणाम्
Арджуна сказал: «В самой гуще битвы я оружием Брахмы (Brahmāstra) рассеку и уничтожу все снаряды, что будут пущены. Ты увидишь, как я обезврежу каждое оружие, выпущенное теми, кто стоит на страже Джаядратхи (Jayadratha).»
Verse 15
शरवेगसमुत्कृत्तै राज्ञां केशव मूर्थभि: । आस्तीर्यमाणां पृथिवीं द्रष्टासि श्वो मया युधि,केशव! कलके युद्धमें आप देखेंगे कि इस पृथ्वीपर मेरे बाणोंके वेगसे कटे हुए राजाओंके मस्तक बिछ गये हैं
Арджуна сказал: «О Кешава (Keśava), завтра на поле брани ты увидишь землю, устланную отсечёнными головами царей, сражёнными быстротой и мощью моих стрел.»
Verse 16
क्रव्यादांस्तर्पयिष्यामि द्रावयिष्यामि शात्रवान् । सुहृदो नन्दयिष्यामि प्रमथिष्यामि सैन्धवम्
Арджуна сказал: «Завтра я насыщу плотоядных тварей, обращу в бегство вражеское войско, обрадую друзей и сокрушу Джаядратху (Jayadratha), царя Синдху.»
Verse 17
बह्दागस्कृत् कुसम्बन्धी पापदेशसमुद्धव: । मया सैन्धवको राजा हतः स्वान् शोचयिष्यति
Арджуна сказал: «Тот царь Синдху, Джаядратха (Jayadratha), — рождённый в грешной земле, злой родственник и совершивший множество преступлений, — будучи убит мною, погрузит своих же людей в скорбь.»
Verse 18
सर्वक्षीरान्नभोक्तारं पापाचारं रणाजिरे | मया सराजकं बाणैभिन्न द्रक्ष्यसि सैन्धवम्,सदा सब प्रकारसे दूध-भात खानेवाले पापाचारी जयद्रथको रणांगणमें आप राजाओंसहित मेरे बाणोंद्वारा विदीर्ण हुआ देखेंगे
Арджуна сказал: «На поле брани ты увидишь Джаядратху (Jayadratha) — грешника, вечно предающегося молоку и рису, — разорванного моими стрелами вместе с царями, что его поддерживают.»
Verse 19
तथा प्रभाते कर्तास्मि यथा कृष्ण सुयोधन: । नान्यं धनुर्थरं लोके मंस्यते मत्समं युधि
Арджуна сказал: «На рассвете, о Кришна, я буду сражаться так, что Суйодхана (Дурьодхана) больше не станет считать ни одного лучника в мире равным мне в бою».
Verse 20
गाण्डीवं च धर्नुर्दिव्यं योद्धा चाहं नरर्षभ । त्वंच यन्ता हृषीकेश कि नु स्यथादजितं मया,नरश्रेष्ठ हृषीकेश! जहाँ गाण्डीव-जैसा दिव्य धनुष है, मैं योद्धा हूँ और आप सारथि हैं, वहाँ मैं किसको नहीं जीत सकता?
Арджуна сказал: «У меня есть божественный лук Гандивa, и сам я — воин, о лучший из людей. А ты, Хришикеша, — мой колесничий. С таким союзом что может остаться для меня непокорённым?»
Verse 21
तव प्रसादाद् भगवन् किमिवास्ति रणे मम । अविषहां हृषीकेश कि जानन् मां विगर्हसे
Арджуна сказал: «О благословенный Господь, по Твоей милости какая сила на этом поле брани могла бы стать для меня невыносимой? О Хришикеша, зная мой замысел и мою мощь, почему Ты всё же укоряешь меня, о Владыка?»
Verse 22
यथा लक्ष्म स्थिरं चन्द्रे समुद्रे च यथा जलम् । एवमेतां प्रतिज्ञां मे सत्यां विद्धि जनार्दन
Арджуна сказал: «О Джанардана, как тёмное пятно на луне неподвижно, и как вода неотделимо пребывает в океане, так и знай: моя клятва истинна и непоколебима».
Verse 23
मावमंस्था ममास्त्राणि मावमंस्था भनुर्दढम् | मावमंस्था बल बाद्वोर्मावमंस्था धनंजयम्
Арджуна сказал: «О владыка, не унижай моё оружие; не пренебрегай этим моим крепким луком. Не презирай силу этих двух рук и не оскорбляй своего спутника Дхананджаю».
Verse 24
तथाभियामि संग्रामं न जीयेयं जयामि च । तेन सत्येन संग्रामे हतं विद्धि जयद्रथम्
Арджуна сказал: «Так вступаю я в эту битву: я не буду побеждён и не ищу победы ради одной лишь победы. Силою этой истины знайте: Джаядратха (Jayadratha) в этом сражении — как уже убитый».
Verse 25
मैं संग्राममें इस प्रकार चलूँगा, जिससे कोई मुझे जीत न सके, वरं मैं ही विजयी होऊँ। इस सत्यके प्रभावसे आप रणक्षेत्रमें जयद्रथको मारा गया ही समझें ।।
Арджуна сказал: «В этой битве я пойду вперёд так, что никто не сможет одолеть меня; напротив, победителем буду лишь я. Силою этой истины считайте Джаядратху (Jayadratha) уже убитым на поле брани. Ибо есть неколебимая достоверность: истина пребывает в брахмане, преданном Брахману, смирение — в праведниках, а благополучие сопутствует жертвоприношениям; так же и там, где присутствует Нараяна (Nārāyaṇa), победа неизменна.»
Verse 26
संजय उवाच एवमुक्क्त्वा हृषीकेशं स्वयमात्मानमात्मना | संदिदेशार्जुनो नर्दन् वासवि: केशवं प्रभुम्
Санджая сказал: Сказав так, Арджуна, сын Индры, громко зарычав, сосредоточил ум на Хришикеше (Hrishikesha), Господе Кешаве (Keśava) — внутреннем Я и владыке чувств, способном совершить всякое деяние, — и затем обратился со своим повелением к этому верховному Владыке.
Verse 27
यथा प्रभातां रजनीं कल्पित: स्याद् रथो मम | तथा कार्य त्वया कृष्ण कार्य हि महदुद्यतम्
Санджая сказал: «О Кришна (Kṛṣṇa), устрой так, чтобы, как только минует ночь и взойдёт заря, моя колесница была готова. На нас легло великое и неотложное дело.»
Verse 76
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि प्रतिज्ञापर्वण्यर्जुनवाक्ये घट्सप्ततितमो5ध्याय: ।। ७६ || इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत प्रतिज्ञापर्वमें अरजुनवाक्यविषयक छिद्वत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Санджая сказал: «Так, в почитаемой “Махабхарате”, в Дрона-парве (Droṇa Parva), в разделе, именуемом Пратиджня-парва (Pratijñā Parva), завершается семьдесят шестая глава, посвящённая словам Арджуны.»
Whether decisive targeting of the principal antagonist—motivated by remembrance of past injustices—can be executed within kṣātra-dharma without collapsing into uncontrolled vengeance; the chapter stresses disciplined intent rather than impulsive retaliation.
Agency should be aligned with clear purpose: strong emotion (anger) is acknowledged but must be harnessed by judgment, strategic focus, and responsibility for consequences, especially when one’s action affects many.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is narrative and ethical—positioning the confrontation as a consequential juncture that links prior political wrongdoing to present battlefield accountability.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.