
Chapter Arc: रणभूमि में द्रोणपुत्र अश्वत्थामा उन्मत्त वेग से शत्रु-सैन्य को भल्लों से काटता हुआ शवों के पर्वत-से ढेर लगा देता है; उसी क्षण वह नारायणास्त्र के प्रयोग का संकल्प कर युद्ध का स्वरूप ही बदल देता है। → नारायणास्त्र सर्वत्र फैलता है; उसके तेज से पाण्डव-सेना का बल क्षीण होने लगता है और धर्मपुत्र युधिष्ठिर भय व खेद से भर उठते हैं। भीमसेन जैसे महाबली भी उस दिव्यास्त्र की ज्वालामय बाण-वृष्टि में घिरते दिखते हैं; पाण्डव-पक्ष में हाहाकार मचता है। → श्रीकृष्ण उपाय बताते हैं—अस्त्रों का त्याग, शस्त्र नीचे रखना, विनयपूर्वक स्थिर रहना; जैसे ही पाण्डव-सेना शस्त्र छोड़ती है, नारायणास्त्र का प्रचण्ड वेग शान्त होने लगता है और अश्वत्थामा का संहार-उन्माद निष्फल पड़ता है। → पाण्डव-सेना कृष्ण-वचन से बच जाती है; युधिष्ठिर का त्रास उतरता है और युद्ध में यह स्पष्ट हो जाता है कि दिव्यास्त्र के सामने अहंकार नहीं, समर्पण ही रक्षा है। अश्वत्थामा की क्रूरता और पाण्डवों की विवेकशीलता का तीखा विरोध उभरता है। → अस्त्र-शमन के बाद भी रण की आग बुझती नहीं—अश्वत्थामा का क्रोध और प्रतिशोध-भाव आगे किस पर टूटेगा, यह अनिश्चित रह जाता है।
Verse 1
ऑपनआ कराता छा अकाल नवनवरत्याधिकशततमो< ध्याय: अश्वत्थामाके द्वारा नारायणास्त्रका प्रयोग
Санджая сказал: Затем Ашваттхаман, сын Дроны, начал ужасную резню в стане врагов. Подобно самой Смерти — приведённой в движение Временем на исходе века, — он приступил к уничтожению живых существ.
Verse 2
ध्वजद्रुमं शस्त्रशुड्रंं हतनागमहाशिलम् । अश्वकिम्पुरुषाकीर्ण शरासनलतावृतम्
Санджая сказал: «Поле битвы казалось горой: её деревьями были знамёна и стяги, её вершинами — оружие, а её огромными валунами — тела павших слонов. Она была тесно заполнена конями, словно кимпурушами, обитающими на той горе, и была покрыта луками и тетивами, как разросшимися лианами.»
Verse 3
क्रव्यादपक्षिसंघुष्ट भूतयक्षगणाकुलम् । निहत्य शात्रवान् भल्लै: सोडचिनोदू देहपर्वतम्
Санджая сказал: Сразив вражеских воинов острыми стрелами, он нагромоздил тела в гору. Этот страшный курган словно оживал от криков плотоядных птиц; казалось, он кишит толпами бхутов и якш.
Verse 4
ततो वेगेन महता विनद्य स नरर्षभ: । प्रतिज्ञां आ्रावयामास पुनरेव तवात्मजम्,नरश्रेष्ठ अश्वत्थामाने फिर बड़े वेगसे गर्जना करके आपके पुत्रको पुनः अपनी प्रतिज्ञा सुनायी
Санджая сказал: Затем, с великой стремительностью и громовым рыком, этот бык среди людей вновь заставил твоего сына услышать свою клятву.
Verse 5
यस्माद् युध्यन्तमाचार्य धर्मकञ्चुकमास्थित: । मुज्च शस्त्रमिति प्राह कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर:
Санджая сказал: Увидев Учителя, сражающегося и всё же облачённого в «броню» дхармы, Юдхиштхира, сын Кунти, воскликнул: «Сложи оружие!»
Verse 6
तस्मात् सम्पश्यतस्तस्य द्रावयिष्यामि वाहिनीम् । विद्राव्य सर्वान् हन्तास्मि जाल्मं पाउ्चाल्यमेव तु
Санджая сказал: «Потому, пока он будет смотреть, я обращу его рать в бегство. Разметав всех, затем убью одного лишь этого подлого Панчалу».
Verse 7
'धर्मका चोला पहने हुए कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरने युद्धपरायण आचार्यसे “शस्त्र त्याग दीजिये” ऐसा कहा था और शस्त्र रखवा दिया; इसलिये मैं उसके देखते-देखते उनकी सारी सेनाको खदेड़ दूँगा और समस्त सैनिकोंको भगाकर उस नीच पांचालपुत्रको मार डालूँगा ।।
Санджая сказал: «Поскольку Юдхиштхира, сын Кунти, прикрываясь плащом дхармы, сказал воинственному наставнику: “Сложи оружие”, и заставил его отложить оружие, потому—у него на глазах—я обращу в бегство всю их рать. Я заставлю всех воинов бежать и, разогнав их, убью этого низкого сына Панчалы. Если же они решатся сражаться со мной на поле брани, я перебью их всех — истинно клянусь тебе. Потому поверни назад свои силы».
Verse 8
तच्छुत्वा तव पुत्रस्तु वाहिनी पर्यवर्तयत् | सिंहनादेन महता व्यपोहा[ सुमहद् भयम्,यह सुनकर आपके पुत्रने महान् सिंहनादके द्वारा अपनी सेनाका भारी भय दूर करके फिर उसे लौटाया
Санджая сказал: Услышав это, твой сын сплотил рать и повернул её назад; могучим львиным рыком он рассеял великий страх, охвативший воинов.
Verse 9
ततः समागमो राजन् कुरुपाण्डवसेनयो: । पुनरेवाभवत् तीव्र: पूर्णसागरयोरिव
Санджая сказал: Затем, о царь, войска куру и пандавов вновь сошлись; и столкновение снова стало яростным — словно встречный напор двух полных океанов.
Verse 10
राजन! फिर भरे हुए दो महासागरोंके समान कौरव-पाण्डव-सेनाओंमें घोर संग्राम आरम्भ हो गया ।।
Санджая сказал: О царь, вновь началась страшная битва между войсками кауравов и пандавов — словно столкновение двух великих, переполненных океанов. Кауравы, ободрённые сыном Дроны, окрепли и стали стойкими, исполненные гнева и нового пыла к сражению. А пандавы и панчалы, и прежде яростные, после гибели Дроны сделались ещё более неудержимыми.
Verse 11
तेषां परमहृष्टानां जयमात्मनि पश्यताम् | संरब्धानां महावेग: प्रादुरासीद् विशाम्पते,प्रजानाथ! वे अत्यन्त हर्षोत्फुल्ल होकर अपनी ही विजय देख रहे थे। रोषावेषमें भरे हुए उन सैनिकोंका महान् वेग प्रकट हुआ
Санджая сказал: «Когда они, ликуя в высшей радости, уже видели победу своей, среди тех воинов, разожжённых гневом, поднялся могучий, стремительный напор силы — о владыка народа, о защитник подданных!»
Verse 12
यथा शिलोच्चये शैल: सागरे सागरो यथा । प्रतिहन्येत राजेन्द्र तथा55सन् कुरुपाण्डवा:
Санджая сказал: «О царь, как гора ударяется о гору на каменистой высоте, и как море вздымается навстречу морю, так сошлись в столкновении куру и пандавы — равные силой, необъятные и непреклонные в решимости.»
Verse 13
तत: शड्खसहस्राणि भेरीणामयुतानि च । अवादयन्त संहृष्टा: कुरुपाण्डवसैनिका:,तदनन्तर हर्षमग्न हुए कौरव-पाण्डव-सैनिक सहस्रों शंख और हजारों रणभेरियाँ बजाने लगे
Санджая сказал: «Затем воины куру и пандавов, охваченные ликованием, затрубили в тысячи раковин и ударили в десятки тысяч боевых барабанов, подняв грохот на поле брани.»
Verse 14
यथा निर्मथ्यमानस्य सागरस्य तु निःस्वनः । अभवत् तव सैन्यस्य सुमहानद्भुतोपम:,जैसे मथे जाते हुए समुद्रका महान् शब्द सब ओर गूँज उठा था, उसी प्रकार आपकी सेनाका महान् कोलाहल भी अद्भुत एवं अनुपम था
Санджая сказал: «Как при взбалтывании океана поднимается великий гул, разносящийся во все стороны, так и от твоего войска поднялся огромный, дивный и несравненный шум.»
Verse 15
प्रादुश्चक्रे ततो द्रौणिरस्त्रं नारायणं तदा । अभिसंधाय पाण्डूनां पञ्चालानां च वाहिनीम्
Санджая сказал: «Тогда Драуни (Ашваттхаман) в тот миг явил оружие Нараяны. Наведя его на войска пандавов и панчалов, он высвободил его — и этим превратил поле брани в испытание самообладания не меньше, чем силы: подобные божественные снаряды грозят безразборным истреблением и требуют ответа по дхарме, а не одной лишь ответной ярости.»
Verse 16
प्रादुरासंस्ततो बाणा दीप्ताग्रा: खे सहस्रश: । पाण्डवान् क्षपयिष्यन्तो दीप्तास्था: पन्नगा इव
Санджая сказал: И тут внезапно в небе явились тысячи стрел, и их наконечники пылали. Подобно змеям с огненными пастями, они ринулись вперёд, намереваясь истребить воинов Пандавов — зловещее явление неодолимой силы, вырвавшейся на волю в исступлении войны.
Verse 17
0 ते दिश:ः खं च सैन्यं च समावृण्वन् महाहवे । मुहूर्ताद् भास्करस्येव लोके राजन् गभस्तय:
Санджая сказал: В той великой битве те стрелы разошлись и покрыли стороны света, небо и войска — как, о царь, в краткий миг солнечные лучи пронизывают весь мир. Этот образ показывает, как стремительно и всепоглощающе разрастается человеческое насилие, стоит лишь выпустить его на поле брани.
Verse 18
तथापरे द्योतमाना ज्योतींषीवामलाम्बरे | प्रादुरासन् महाराज कार्ष्णायसमया गुडा:
Санджая сказал: «И затем, о великий царь, явились иные образы — мерцающие, как звёзды в безупречно чистом небе, — тёмные, железного цвета глыбы, внезапно возникшие. Картина предвещала зловещий поворот, словно сама природа показывала знамения среди ярости войны».
Verse 19
महाराज! इसी प्रकार वहाँ निर्मल आकाशमें प्रकाशित होनेवाले ज्योतिर्मय ग्रह- नक्षत्रोंके समान काले लोहेके चलते हुए गोले भी प्रकट हो-होकर गिरने लगे ।।
Санджая сказал: О царь, там, словно в ясном небе сияли планеты и созвездия, так же и тёмные железные шары, движущиеся сами собой, вновь и вновь возникали и падали вниз. Явились четырёх- и двухколёсные шатагхни, множество булав и бесчисленные диски-оружия с лезвиями по ободу, сияющие, как солнечные круги, — знак страшного, почти потустороннего усиления жестокости битвы.
Verse 20
शस्त्राकृतिभिराकीर्णमतीव पुरुषर्षभ । दृष्टवान्तरिक्षमाविग्ना: पाण्डुपाउ्चालसृज्जया:
Санджая сказал: О бык среди людей, когда Пандавы, Панчалы и Сринджайи увидели небо, словно до предела заполненное предметами, принявшими облик оружия, их охватило тревожное смятение. Небеса, кажущиеся отягчёнными оружием, знаменуют нравственный ужас войны: страх распространяется не только по войскам, но и по всему миру, будто насилие захватывает даже естественный порядок.
Verse 22
अभश्रत्थामाके द्वारा पाण्डव-सेनापर नारायणास्त्रका प्रयोग जनेश्वर! पाण्डव-महारथी जैसे-जैसे युद्ध करते थे, वैसे-ही-वैसे उस अस्त्रका वेग बढ़ता जाता था ।।
Санджая сказал: «О владыка людей! Когда Ашваттхама обрушил на войско Пандавов оружие Нараяны, его натиск усиливался ровно настолько, насколько великие колесничие-ратники Пандавов продолжали сражаться всё яростнее. Поражённые тем оружием Нараяны, воины на поле брани мучились со всех сторон, словно их обжигало пламя кругом».
Verse 23
यथा यथा हायुध्यन्त पाण्डवानां महारथा: । तथा तथा तदस्त्र॑ वै व्यवर्धत जनाधिप
Санджая сказал: «О царь, чем дольше великие колесничие-ратники Пандавов сражались, тем сильнее становилось то оружие. Как после ухода зимы огонь, разожжённый в жару, пожирает сухой хворост и чащу, так и то оружие, о владыка, стало испепелять войско Пандавов».
Verse 24
आपूर्यमाणेनास्त्रेण सैन्ये क्षीयति च प्रभो । जगाम परम॑ त्रासं धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:
Санджая сказал: «О владыка, когда то оружие распространилось повсюду и войско стало истощаться под его ударом, Юдхиштхиру, сына Дхармы, охватил величайший страх».
Verse 25
द्रवमाणं तु तत् सैन्यं दृष्टवा विगतचेतनम् । मध्यस्थतां च पार्थस्य धर्मपुत्रो5ब्रवीदिदम्,उन्होंने अपनी उस सेनाको जब अचेत होकर भागती और दुन्तीपुत्र अर्जुनको तटस्थभावसे खड़ा देखा, तब इस प्रकार कहा--
Санджая сказал: Увидев, как его войско в панике бежит, словно лишившись рассудка, и заметив Партху (Арджуну), сына Панду, стоящего в стороне, отрешённого и нейтрального, Дхармопутра (Юдхиштхира) произнёс такие слова.
Verse 26
धृष्टद्युम्न पलायस्व सह पाज्चालसेनया । सात्यके त्वं च गच्छस्व वृष्ण्यन्धकवृतों गृहान्
Санджая сказал: «Дхриштадьюмна, отступай немедля — беги вместе с войском Панчалов. И ты, Сатьяки, ступай домой, под охраной героев Вришни и Андхаков».
Verse 27
वासुदेवो5पि धर्मात्मा करिष्यत्यात्मन: क्षमम् | श्रेयो हपदिशत्येष लोकस्य किमुतात्मन:
Санджая сказал: «Васудева тоже праведен сердцем; он сделает то, что подобает ему самому. Он наставляет весь мир в истинной пользе — как же он не позаботится и о собственном благе?»
Verse 28
संग्रामस्तु न कर्तव्य: सर्वसैन्यान् ब्रवीमि व: । अहं हि सह सोदर्य: प्रवेक्ष्य हव्यवाहनम्,“मैं तुम सभी सैनिकोंसे कह रहा हूँ, कोई भी युद्ध न करे। अब मैं भाइयोंके साथ अग्निमें प्रवेश कर जाऊँगा
Санджая сказал: «Не должно быть битвы. Я говорю это всем войскам. А я, вместе с братьями, войду в огонь.»
Verse 29
भीष्पद्रोणार्णवं तीर्त्वा संग्रामे भीरुदुस्तरे । विमज्जिष्यामि सलिले सगणो द्रौणिगोष्पदे
Санджая сказал: «Переправившись в этой битве, столь трудной для робких, через великий океан, которым являются Бхишма и Дрона, я затем — вместе со своими людьми — погружусь в воду, что всего лишь след коровьего копыта, то есть в Ашваттхаму.»
Verse 30
काम: सम्पद्यतामस्य बी भत्सोराशु मां प्रति । कल्याणवृत्तिराचार्यो मया युधि निपातित:
Санджая сказал: «Да исполнится скорее желание этого Бибхатсу (Арджуны) относительно меня: ведь благонравный Учитель был мною повержен в бою.»
Verse 31
“अर्जुनकी मेरे प्रति जो शुभ कामना है, वह शीघ्र पूरी हो जानी चाहिये; क्योंकि सदा अपने कल्याणमें संलग्न रहनेवाले आचार्यको मैंने युद्धमें मरवा दिया है ।।
Санджая сказал: «Да исполнится скорее благожелание Арджуны обо мне; ибо я в битве стал причиной смерти Учителя, всегда заботившегося о том, что считал своим благом. И впрямь, юный сын Субхадры, ещё не сведущий в ратном деле, был сражён многими сильными и жестокими воинами, и его не защитили.»
Verse 32
येनाविन्लुवता प्रश्न॑ तथा कृष्णा सभां गता । उपेक्षिता सपुत्रेण दासभावं नियच्छती
Санджая сказал: Когда Драупади (Кришна) привели в царское собрание, её вопрос оставили без ответа; и он — вместе со своим сыном — отнёсся к ней с пренебрежением. В тот миг беспомощная царица изо всех сил пыталась отвести от себя навязываемое ей рабство.
Verse 33
(रक्षणे च महान् यत्न: सैन्धवस्य कृतो युधि । अर्जुनस्य विघातार्थ प्रतिज्ञा येन रक्षिता ।।
Санджая сказал: В битве он приложил великие усилия, чтобы защитить царя Синдху (Джаядратху), и тем самым сохранил свой обет, направленный на гибель Арджуны. Когда мы, жаждущие победы, хотели продвинуться вперёд, он удержал нас у самых врат боевого построения и даже остановил наше огромное войско, пытавшееся изо всех сил прорваться внутрь. И когда кони Арджуны выбились из сил, а сын Дхритараштры (Дурьодхана), желая убить Арджуну, напал на него, он прикрыл его доспехом — и ради спасения Дурьодханы, и ради защиты Джаядратхи.
Verse 34
येन ब्रह्मास्त्रविदुषा पज्चाला: सत्यजिन्मुखा: । कुर्वाणा मज्जये यत्नं समूला विनिपातिता:
Санджая сказал: Им — знатоком Брахмастры — были повержены и истреблены до корня панчальские воины во главе с Сатьяджитом, которые старались обеспечить мою победу.
Verse 35
येन प्रव्राज्यमानाश्न राज्याद् वयमधर्मतः । निवार्यमाणा नु वयं नानुयातास्तदेषिण:
Санджая сказал: «По чьей воле нас неправедно изгнали из царства, и хотя нас удерживали, разве мы всё же не последовали — стремясь к тому самому исходу?»
Verse 36
“जब कौरव अधर्मपूर्वक हमें राज्यसे निर्वासित कर रहे थे, तब जिन्होंने हमें रोकने (शान्त करने)-की ही चेष्टा की थी; किंतु उनका हित चाहनेवाले हमलोगोंका उस समय उन्होंने साथ नहीं दिया था ।।
Санджая сказал: «Когда кауравы неправедно изгоняли нас из царства, были те, кто пытался лишь удержать нас и унять смуту; но, хотя мы желали им блага, тогда они не встали рядом с нами. Теперь же Дрона — тот, кто явил нам высшую дружбу и глубокую привязанность, — убит; и потому ради него я тоже пойду на смерть вместе со своими родичами.»
Verse 37
एवं ब्रुवति कौन्तेये दाशा्हस्त्वरितस्तत: । निवार्य सैन्यं बाहुभ्यामिदं वचनमब्रवीत्
Санджая сказал: Пока сын Кунти (Юдхиштхира) говорил так, Кришна — быстрый в деянии, слава рода Дашархов — тотчас жестами обеих рук остановил всё войско и затем произнёс такие слова.
Verse 38
शीघ्र॑ न््यस्यत शस्त्राणि वाहेभ्यश्षावरोहत । एष योगोऊत्र विहित: प्रतिषेधे महात्मना
Санджая сказал: «Скорее сложите оружие и сойдите со своих коней и колесниц. Таков здесь надлежащий путь — повеление, установленное великодушным авторитетом, — ради сдержанности и прекращения накала».
Verse 39
'योद्धाओ! अपने अस्त्र-शस्त्र शीघ्र नीचे डाल दो और सवारियोंसे उतर जाओ। परमात्मा नारायणने इस अस्त्रके निवारणके लिये यही उपाय निश्चित किया है ।।
Санджая сказал: «О воины, скорее бросьте оружие и сойдите со своих ездовых. Сам Верховный Нараяна определил именно это средство, чтобы пресечь действие этого оружия. Все вы — слезайте со слонов, коней и колесниц и ступайте на землю. Тогда, стоя на земле без оружия, вы не будете поражены этим оружием.»
Verse 40
यथा यथा हि युध्यन्ते योधा ह्ास्त्रमिदं प्रति । तथा तथा भवन््त्येते कौरवा बलवत्तरा:,“हमारे योद्धा जैसे-जैसे इस अस्त्रके विरुद्ध युद्ध करते हैं, वैसे-ही-वैसे ये कौरव अत्यन्त प्रबल होते जा रहे हैं!
Санджая сказал: «Чем больше наши воины снова и снова сражаются против этого оружия, тем сильнее становятся эти Кауравы.»
Verse 41
निक्षेप्स्यन्ति च शस्त्राणि वाहनेभ्यो5वरुहाू ये । (ये5ज्जलिं कुर्वते वीरा नमन्ति च विवाहना: ।) तान्नैतदस्त्रं संग्रामे निहनिष्यति मानवान्
Санджая сказал: «Те, кто сойдёт со своих повозок и сложит оружие, и те храбрецы, кто, стоя без ездовых, сложит ладони в почтении и склонится, — тех это оружие в битве не поразит.»
Verse 42
ये त्वेतत्प्रतियोत्स्यन्ति मनसापीह केचन । निहनिष्यति तान् सर्वान् रसातलगतानपि,“जो कोई मनसे भी इस अस्त्रका सामना करेंगे, वे रसातलमें चले गये हों तो भी यह अस्त्र वहाँ पहुँचकर उन सबको मार डालेगा”
Санджая сказал: «Но кто бы здесь, хотя бы одной мыслью, попытался противиться этому оружию, — эта божественная стрела настигнет и поразит всех, даже если они уже низошли в Расаталу (Rasātala)».
Verse 43
ते वचस्तस्य तच्छुत्वा वासुदेवस्य भारत । ईषु: सर्वे समुत्स्रष्ठं मनोभि: करणेन च,भारत! भगवान् वासुदेवका यह वचन सुनकर सब योद्धाओंने अन्यान्य इन्द्रियों तथा मनसे भी अस्त्रको त्याग देनेका विचार कर लिया
Санджая сказал: О Бхарата, услышав те слова Васудевы (Vāsudeva), все воины решили отбросить свои оружия — отречься от насилия не только делом тела, но и чувствами, и умом.
Verse 44
तत उत्स्रष्टकामांस्तानस्त्राण्यालक्ष्य पाण्डव: | भीमसेनोडब्रवीद् राजन्निदं संहर्षयन् वच:
Увидев, что те воины готовы отбросить оружие, Пандава Бхимасена, о царь, произнёс слова, призванные поднять их дух — разжечь в них радость и отвагу, и сказал так:
Verse 45
न कथंचन शस्त्राणि मोक्तव्यानीह केनचित् । अहमावारयिष्यामि द्रोणपुत्रास्त्रमाशुगै:
Санджая сказал: «Ни при каких обстоятельствах ни один воин здесь не должен бросать оружие. Я отражу оружие сына Дроны (Droṇa-putra) своими стремительными стрелами».
Verse 46
गदयाप्यनया गुर्व्या हेमविग्रहया रणे । कालवत् प्रहरिष्यामि द्रौणेरस्त्र विशातयन्,“इस सुवर्णमयी भारी गदासे रणभूमिमें द्रोणपुत्रके अस्त्रोंको चूर-चूर करनेके लिये मैं कालके समान प्रहार करूँगा
Санджая сказал: «Даже этой тяжёлой, золототелой булавой на поле брани я буду разить, как сама Смерть, сокрушая оружия Драунейи (Drauṇeya), сына Дроны».
Verse 47
नहि मे विक्रमे तुल्य: कश्चिदस्ति पुमानिह | यथैव सवितुस्तुल्यं ज्योतिरन्यन्न विद्यते
Санджая сказал: «В этом мире нет человека, равного мне в доблести. Как нет иного светила, равного Солнцу, так нет и равного моей отваге».
Verse 48
पश्यतेमौ हि मे बाहू नागराजकरोपमौ | समर्थो पर्वतस्यापि शैशिरस्य निपातने,“गजराजके शुण्डोंके समान मोटी मेरी इन भुजाओंको देखो तो सही, ये हिमालयपर्वतको भी धराशायी करनेमें समर्थ हैं
Санджая сказал: «Взгляните на мои две руки — толстые и могучие, словно руки царя нагов. Им по силам даже обрушить гору, пусть и в зимнюю пору».
Verse 49
नागायुतसमप्राणो हाहमेको नरेष्विह । शक्रो यथाप्रतिद्वन्द्ो दिवि देवेषु विश्रुतः
«Среди здешних людей лишь я один обладаю силой, равной силе десяти тысяч слонов. Как на небесах среди богов один лишь Индра (Шакра) славится тем, что не имеет соперника, так и я.»
Verse 50
अद्य पश्यत मे वीर्य बाह्दो: पीनांसयोर्युधि । ज्वलमानस्य दीप्तस्य द्रौणेरस्त्रस्य वारणे
Санджая сказал: «Сегодня, в самой гуще битвы, взгляните на силу моих двух рук — широкоплечих и могучих: как они способны отразить пылающее, сияющее оружие Ашваттхамана, сына Дроны».
Verse 51
यदि नारायणास्त्रस्य प्रतियोद्धा न विद्यते । अद्यैतत् प्रतियोत्स्यामि पश्यत्सु कुरुपाण्डुषु
Санджая сказал: «Если доныне не нашлось воина, способного противостоять Нараяна-астре, то сегодня — на глазах у куру и пандавов — я встречу её лицом к лицу».
Verse 52
अर्जुनार्जुन बीभत्सो न न्यस्यं गाण्डिवं त्वया । शशाड्कस्येव ते पड़को नैर्मल्यं पातयिष्यति
Санджая сказал: «Арджуна—Арджуна! О Бибхатса! Не дай твоему луку Гандиве выпасть из рук. Если ты опустишь его, к тебе прилипнет пятно, как порок на луне, и эта метка низринет твою чистоту — выстраданную нравственную ясность и воинскую честь.»
Verse 53
अजुन उवाच भीम नारायणास्त्रे मे गोषु च ब्राह्मणेषु च । एतेषु गाण्डिवं न्यस्यमेतद्धि व्रतमुत्तमम्
Арджуна сказал: «Брат Бхима, когда пущено оружие Нараяны — и в присутствии коров и брахманов — я опущу лук Гандиву. Это и есть мой высший обет.»
Verse 54
एवमुक्तस्ततो भीमो द्रोणपुत्रमरिंदमम् । अभ्ययान्मेघघोषेण रथेनादित्यवर्चसा
Так обращённый, Бхима двинулся навстречу сыну Дроны, укротителю врагов. Один, он погнал колесницу, чей гул был подобен грому туч, а сияние — солнцу, отвечая словам Арджуны немедленным и решительным действием среди суровых требований праведной войны.
Verse 55
(कम्पयन् मेदिनीं सर्वा त्रासयंश्व॒ चमूं तव । शड्खशब्दं महत् कृत्वा भुजशब्दं च पाण्डव: ।।
Бхима, сын Панду, с силой протрубил в раковину и загремел ударами по своим могучим рукам, сотрясая всю землю и наводя ужас на твоё войско. Услышав этот рёв раковины и гром рук, твои воины со всех сторон окружили его и осыпали градом стрел. Но Бхима, сын Кунти — стремительный в движении и скорый в доблести, — в одно мгновение настиг врага и, развернув сеть стрел, накрыл его ею.
Verse 56
ततो द्रौणि: प्रहस्यैनं द्रवन्तमभिभाष्य च । अवाकिर्त प्रदीप्ताग्रै: शरैस्तैरभिमन्त्रितै:
Тогда Дрони (Ашваттхама), смеясь, окликнул его на бегу и осыпал градом освящённых стрел с пылающими наконечниками — стрел, наделённых силой Нараяна-астры.
Verse 57
पन्नगैरिव दीप्तास्यैर्वमद्धिज्वलनं रणे | अवकीर्णो5भवत् पार्थ: स्फुलिज्जैरिव काउ्चनै:
На поле битвы стрелы — словно змеи с пылающими пастями — казались изрыгающими огонь. Партха (Арджуна) был ими весь покрыт, будто на него сыпался дождь золотых искр, являя и ужас, и неумолимую напряжённость праведной войны.
Verse 58
तस्य रूपमभूद् राजन् भीमसेनस्य संयुगे । खटद्योतैरावृतस्येव पर्वतस्य दिनक्षये,राजन्! उस समय युद्धस्थलमें भीमसेनका रूप संध्याके समय जुगुनुओंसे भरे हुए पर्वतके समान प्रतीत हो रहा था
О царь, в той сече облик Бхимасены стал подобен горе на исходе дня, словно покрытой роем светляков, — образ, усиливающий и благоговейный трепет перед его ратной мощью, и зловещую сумеречность поля брани.
Verse 59
तदस्त्रं द्रोणपुत्रस्य तस्मिन् प्रतिसमस्यति । अवर्धत महाराज यथाग्निरनिलोद्धत:
О великий царь, когда то оружие сына Дроны встретили ответными стрелами, оно не утихло; напротив, разрослось в ярости — как огонь, который, подхваченный ветром, разгорается ещё сильнее. Картина являет мрачный закон войны: безрассудное «оружие против оружия» способно умножать разрушение, а не сдерживать его.
Verse 60
विवर्धमानमालक्ष्य तदस्त्रं भीमविक्रमम् | पाण्डुसैन्यमृते भीम॑ सुमहद् भयमाविशत्,उस अस्त्रको बढ़ते देख भयंकर पराक्रमी भीमसेनको छोड़कर शेष सारी पाण्डव- सेनापर महान् भय छा गया
Увидев, как грозное оружие всё более нарастает в силе, великое смятение и страх охватили войско Пандавов — всех, кроме Бхимы: его страшная доблесть не дрогнула.
Verse 61
ततः शस्त्राणि ते सर्वे समुत्सूज्य महीतले । अवारोहन रथेभ्यश्न हस्त्यश्रेभ्यश्व सर्वश:,तब वे समस्त सैनिक अपने अस्त्र-शस्त्रोंकोी धरतीपर डालकर रथ, हाथी और घोड़े आदि सभी वाहनोंसे उतर गये
Тогда все те воины, побросав оружие на землю, полностью спешились — сошли с колесниц, слонов и коней.
Verse 62
तेषु निक्षिप्तशस्त्रेषु वाहनेभ्यश्ष्युतेषु च तदस्त्रवीर्य विपुलं भीममूर्धन्यथापतत्,उनके हथियार डाल देने और वाहनोंसे उतर जानेपर उस अस्त्रकी विशाल शक्ति केवल भीमसेनके माथेपर आ पड़ी
Когда те воины отбросили оружие и сошли со своих колесниц, всё же безмерная мощь того снаряда обрушилась на голову Бхимасены — показывая, что оружие, однажды пущенное, поражает с неумолимой неизбежностью среди смятения войны.
Verse 63
हाहाकृतानि भूतानि पाण्डवाश्न विशेषतः । भीमसेनमपश्यन्त तेजसा संवृतं तथा,तब सभी प्राणी विशेषत: पाण्डव हाहाकार कर उठे। उन्होंने देखा, भीमसेन उस अस्त्रके तेजसे आच्छादित हो गये हैं
Тогда все существа — особенно Пандавы — подняли крик тревоги. Они увидели Бхимасену словно окутанного и скрытого пылающим сиянием того оружия.
Verse 198
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत नारायणास्त्रमोक्षपर्वमें धृष्टदुम्न और सात्यकिका क्रोधविषयक एक सौ अद्ठदानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Так завершается сто девяносто восьмая глава «Дрона-парвы» «Шри Махабхараты», в разделе о высвобождении оружия Нараяны, повествующая о гневе Дхриштадьюмны и Сатьяки.
Verse 199
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वणि पाण्डवसैन्यास्त्रत्यागे नवनवत्यधिकशततमो< ध्याय:
Так, в «Шри Махабхарате», в «Дрона-парве» — а именно в разделе о высвобождении оружия Нараяны — завершается глава, описывающая, как войско Пандавов сложило оружие.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.