
Chapter Arc: कौरव-पक्ष की पंक्तियाँ शत्रुओं के उत्कर्ष को देखकर बार-बार काँप उठती हैं—आँखें आँसुओं से भरी, मन भय से रिक्त, और सेना का धैर्य टूटता हुआ। → हतोत्साह सैनिक आर्तस्वर में अपने नरेश के चारों ओर घिर आते हैं; बचे-खुचे गणों को समेटकर कृतवर्मा जैसे योद्धा अवशिष्ट दलों के साथ आगे बढ़ते हैं, पर रणभूमि पर द्रोणाचार्य का प्रचण्ड पराक्रम सबको दबा देता है—वृद्ध होकर भी सोलह वर्ष के समान रण में विचरते हुए। → द्रोण अपने ‘दैवविहित’ अंत को पहचानकर दिव्यास्त्र त्यागते हैं और रण में प्रायोपवेशन-सा भाव धारण करते हैं; उसी क्षण अश्वत्थामा भीतर-भीतर अग्नि की तरह भड़क उठता है—ईंधन पाकर धधकती ज्वाला के समान। → अध्याय का अंत अश्वत्थामा के क्रोध के उभार और कौरव-सेना की भयाक्रांत विघटन-स्थिति को स्थिर करता है—द्रोण के आसन्न पतन की छाया स्पष्ट हो जाती है, और नेतृत्व का संकट गहराता है। → अश्वत्थामा का यह ज्वलंत क्रोध आगे किस दिव्य प्रतिशोध/अस्त्र-प्रयोग में फूटेगा—यही प्रश्न अगले प्रसंग को खींच ले जाता है।
Verse 1
#5०3८६>- | # (नारायणास्त्रमोक्षपर्व) त्रिनवत्यधिकशततमो< ध्याय: कौरव-सैनिकों तथा सेनापतियोंका भागना
Санджая сказал: «О царь! Когда Дрона был убит, воины куру — израненные и теснимые ударами оружия — увидели павшими своих главных героев. Сокрушённые и повергнутые в разорение, они целиком предались скорби».
Verse 2
उदीर्णाश्व परान् दृष्टवा कम्पमाना: पुन: पुन: । अश्रुपूर्णेक्षणास्त्रस्ता दीनास्त्वासन् विशाम्पते
Санджая сказал: Увидев, как кони и воины врага ринулись вперёд, они снова и снова начинали дрожать. Глаза их наполнились слезами; испуганные и подавленные, о владыка народа, они стояли ошеломлённые, глядя, как враг берёт верх.
Verse 3
विचेतसो हतोत्साहा: कश्मलाभिहतौजस: । आर्तस्वरेण महता पुत्र ते पर्यवारयन्
Санджая сказал: Лишённые ясного сознания и утратившие пыл, с силой и доблестью, сокрушёнными смятением, они подняли громкий, мучительный крик и сомкнули ряды вокруг твоего сына.
Verse 4
रजस्वला वेपमाना वीक्षमाणा दिशो दश । अश्रुकण्ठा यथा दैत्या हिरण्याक्षे पुरा हते
Санджая сказал: Покрытые пылью и дрожащие от страха, они всё смотрели во все десять сторон света. Слёзы душили им горло — как некогда у дайтьев, когда в древние времена был убит Хираньякша.
Verse 5
स तै: परिवृतो राजा त्रस्तैः क्षुद्रमृुगैरिव । अशवनुवन्नवस्थातुमपायात् तनयस्तव,डरे हुए क्षुद्र मृगोंके समान उन सैनिकोंसे घिरा हुआ आपका पुत्र राजा दुर्योधन वहाँ खड़ा न रह सका। वह भागकर अन्यत्र चला गया
Санджая сказал: Окружённый теми перепуганными воинами, твой сын — царь — не смог удержаться на месте. Подобно великому зверю, стеснённому робкими мелкими оленями, Дурьодхана утратил стойкость и бежал в другое место.
Verse 6
क्षुत्पिपासापरिम्लानास्ते योधास्तव भारत । आदित्येनेव संतप्ता भृशं॑ विमनसो5भवन्
Санджая сказал: «О Бхарата, твои воины, изнурённые голодом и жаждой, притупились и пали духом. Словно опалённые палящим солнцем, они погрузились в глубокое уныние».
Verse 7
भास्करस्थेव पतन समुद्रस्थेव शोषणम् । विपर्यासं यथा मेरोव[सवस्येव निर्जयम्
Санджая сказал: «О царь, как невозможно, чтобы Солнце пало на землю, чтобы океан высох, чтобы гора Меру повернула свой ход вспять или чтобы Индра (Васава) был побеждён, — так же невозможным считалось и убийство Дроначарьи. Но когда увидели, что это невыносимое убийство свершилось, все кауравы содрогнулись от ужаса и в страхе обратились в бегство».
Verse 8
अमर्षणीयं तद् दृष्टवा भारद्वाजस्य पातनम् | त्रस्तरूपतरा राजन् कौरवा: प्राद्रवन् भयात्
Санджая сказал: Увидев это невыносимое падение сына Бхарадваджи (Дроны), кауравы, о царь, устрашились ещё сильнее прежнего, задрожали и в страхе побежали.
Verse 9
गान्धारराज: शकुनिस्त्रस्तस्त्रस्ततरैः सह । हतं रुक्मरथं श्रुत्वा प्राद्रवत् सहितो रथै:
Санджая сказал: Услышав, что Рукмаратха был убит, Шакуни, царь Гандхары, уже потрясённый страхом, в спешке обратился в бегство вместе с другими, ещё более охваченными ужасом, и с их колесницами.
Verse 10
सुवर्णमय रथवाले आचार्य द्रोणके मारे जानेका समाचार सुनकर गान्धारराज शकुनि त्रस्त हो उठा और अत्यन्त डरे हुए अपने रथियोंके साथ युद्धभूमिसे भाग चला ।।
Санджая сказал: Карна, сын колесничего, увёл с собой своё великое войско — строй был сломан, оно мчалось в бегстве, хотя над ним ещё реяли знамёна и стяги, — и из страха покинул то место. Услышав весть о гибели ачарьи Дроны, Шакуни, царь Гандхары, содрогнулся от ужаса и, охваченный страхом, бежал с поля брани вместе со своими возничими.
Verse 11
रथनागाश्वकलिलां पुरस्कृत्य तु वाहिनीम् । मद्राणामी श्वर: शल्यो वीक्षमाणो5पयाद् भयात्,मद्रराज शल्य भी रथ, हाथी और घोड़ोंसे भरी हुई अपनी सेनाको आगे करके भयके मारे इधर-उधर देखते हुए भागने लगे
Санджая сказал: Выдвинув вперёд своё войско, густое от колесниц, слонов и коней, Шалья, владыка мадров, из страха отступил, озираясь во все стороны во время бегства.
Verse 12
हतप्रवीरैर्भूयिष्ठैर्धजैर्बहुपताकिभि: । वृत:ः शारद्वतोड5गच्छत् कष्ट कष्टमिति ब्रुवन्
Санджая сказал: Хотя лучшие воины его рати были в большинстве своём перебиты, Шарадватa (Крипа), окружённый множеством знамён и воинами, несшими многочисленные стяги, отступил с поля битвы, вновь и вновь восклицая: «Увы! Какое тяжкое бедствие! Увы! Какое тяжкое бедствие!»
Verse 13
भोजानीकेन शिष्टेन कलिकड्जारट्टबाह्लिकै: । कृतवर्मा वृतो राजन् प्रायात् सुजवनै्हयै:
Санджая сказал: О царь, Критаварма, окружённый остатками войска бходжей и ратями калингов, араттов и бахликов, стремительно отступил, спасаясь бегством на колеснице, запряжённой необычайно быстрыми конями.
Verse 14
पदातिगणसंयुक्तस्त्रस्तो राजन् भयार्दित: । उलूकः: प्राद्रवत् तत्र दृष्टवा द्रोणं निपातितम्
Санджая сказал: О царь, Улука, дрожа и подавленный страхом, окружённый отрядами пеших воинов, стремительно бежал оттуда, увидев, что Дрона повержен.
Verse 15
दर्शनीयो युवा चैव शौर्येण कृतलक्षण: । दुःशासनो भृशोद्विग्न: प्राद्रवद् गजसंवृत:
Санджая сказал: Духшасана, прекрасный юный воин, чьё тело носило знаки, добытые доблестью, был крайне потрясён страхом и обратился в бегство, окружённый слонами своего войска.
Verse 16
रथानामयुतं गृह त्रिसाहस््रं च दन्तिनाम् । वृषसेनो ययोौ तूर्ण दृष्टवा द्रोणं निपातितम्
Санджая сказал: Увидев, что Дрона повержен, Вришасена тотчас выступил, взяв с собой десять тысяч колесниц и три тысячи слонов.
Verse 17
गजाश्वरथसंयुक्तो वृतश्चवैव पदातिभि: । दुर्योधनो महाराज प्रायात् तत्र महारथ:,महाराज! हाथी, घोड़े और रथोंकी सेनासे युक्त तथा पैदल सैनिकोंसे घिरा हुआ महारथी दुर्योधन भी रणभूमिसे भाग चला
Санджая сказал: О великий царь, Дурьодхана, великий колесничий-воитель, также двинулся оттуда, поддерживаемый слонами, конницей и колесницами и окружённый пехотой.
Verse 18
संशप्तकगणान् गृह हतशेषान् किरीटिना । सुशर्मा प्राद्रवद् राजन् दृष्टवा द्रोणं निपातितम्
Санджая сказал: О царь, Сушарма, уведя с собой уцелевших самшаптаков — тех, кто пережил избиение Арджуной, — бежал оттуда, увидев, что Дрона повержен на поле брани.
Verse 19
गजान् रथान् समारुहा व्युदस्य च हयाञ्जना: । प्राद्रवन् सर्वतः संख्ये दृष्टवा रुक्मरथं हतम्
Санджая сказал: Увидев, что на поле брани пал воин золотой колесницы, многие люди — одни взбирались на слонов и колесницы, другие же даже бросали своих коней — в смятении бежали во все стороны среди теснины сражения.
Verse 20
त्वरयन्तः पितृनन्ये भ्रातृनन्येड5थ मातुलान् । पुत्रानन्ये वयस्यांश्व प्राद्रवन् कुरवस्तदा
Санджая сказал: Тогда куру покинули поле боя, обращаясь друг к другу в спешке: одни торопили своих отцов, другие — братьев, иные — дядей по матери; а некоторые подгоняли также сыновей и друзей, чтобы те бежали.
Verse 21
चोदयन्तश्न सैन्यानि स्वस्त्रीयांश्ष॒ तथापरे । सम्बन्धिनस्तथान्ये च प्राद्रवन्त दिशो दश
Санджая сказал: Одни подгоняли свои отряды, другие кричали к своим женщинам, третьи — к родичам; в панике они бежали, рассыпаясь во все десять сторон света.
Verse 22
प्रकीर्णकेशा विध्वस्ता न द्वावेकत्र धावत: । नेदमस्तीति मन्वाना हतोत्साहा हतौजस:
С распущенными волосами и в полном разорении они бежали, спотыкаясь, падая и вновь поднимаясь. Не было двух воинов, что мчались бы вместе или в одну сторону. Уверенные: «Этому войску не уцелеть», они утратили и пыл, и силу.
Verse 23
उत्सृज्य कवचानन्ये प्राद्रवंस्तावका विभो । अन्योन्यं ते समाक्रोशन् सैनिका भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! प्रभो! आपके कितने ही सैनिक कवच उतारकर एक-दूसरेको पुकारते हुए भाग रहे थे
Санджая сказал: О могучий владыка, многие из твоих воинов, сбросив доспехи, в панике обратились в бегство; и, о бык среди Бхарат, воины перекликались друг с другом, мчась прочь.
Verse 24
तिष्ठ तिछतेति न च ते स्वयं तत्रावतस्थिरे । धुर्यानिन्मुच्य च रथाद्धतसूतात् स्वलंकृतान् । अधिरुहा हयान् योधा: क्षिप्रं पद्धिरचोदयन्
Санджая сказал: Хотя они и кричали: «Стой! Стой!», сами они там не останавливались. Некоторые воины, увидев свои колесницы без возничих, отпрягали от дышла богато убранных коней и, вскочив на них, гнали их стремительно вперёд, понукая лишь ногами. Эта картина обнажает панику и непоследовательность людей в бою: других призывают к удержанию, а сами уносятся страхом и спешкой.
Verse 25
द्रवमाणे तथा सैन्ये त्रस्तरूपे हतौजसि । प्रतिस्रोत इव ग्राहो द्रोणपुत्र: परानियात्
Санджая сказал: Когда войско в панике обратилось в бегство —с видом ужаса, лишённое силы и духа,— тогда сын Дроны, Ашваттхама, шёл навстречу врагам, словно крокодил, пробивающийся вверх по реке против течения. Этот образ подчёркивает одинокое, неумолимое встречное движение среди общего распада и показывает, как в войне может вспыхнуть яростная решимость даже тогда, когда вся рать теряет мужество.
Verse 26
तस्यासीत् सुमहद् युद्ध शिखण्डिप्रमुखैर्गणै: । प्रभद्रकैश्न॒ पाञज्चालैश्लेदिभिश्व॒ सकेकयै:
Санджая сказал: В то время для него шла весьма великая битва с отрядами, во главе которых прежде всего стоял Шикханди́н, — с прабхадраками, панчалами, чеди и кекаями. Поглощённый тем яростным сражением, он не узнал ранее о смерти своего отца.
Verse 27
हत्वा बहुविधा: सेना: पाण्डूनां युद्धदुर्मदः । कथंचित् संकटान्मुक्तो मत्तद्विरदविक्रम:
Санджая сказал: Истребив множество разнородных сил Пандавов, Ашваттхама —опьянённый боевым исступлением и могучий, как обезумевший слон,— каким-то образом сумел вырваться из той опасной военной западни. Стих подчёркивает жестокий разгон сражения и нравственное напряжение между ратной доблестью и разорением, которое она несёт.
Verse 28
द्रवमाणं बल॑ दृष्टयवा पलायनकृतक्षणम् । दुर्योधनं समासाद्य द्रोणपुत्रोडब्रवीदिदम्
Санджая сказал: Увидев войско в смятении —мечущееся и готовое к бегству,— сын Дроны подошёл к Дурьодхане и произнёс эти слова. Этот миг показывает, как страх и колебание распространяются по рати, вынуждая вождей и военачальников столкнуться с нравственным и стратегическим кризисом: отступить или стоять твёрдо.
Verse 29
किमियं द्रवते सेना त्रस्तरूपेव भारत । द्रवमाणां च राजेन्द्र नावस्थापयसे रणे
Санджая сказал: «О Бхарата, отчего это войско бежит, словно охваченное ужасом? И ты, о царь царей, почему не пытаешься остановить этих бегущих воинов посреди битвы?»
Verse 30
त्वं चापि न यथापूर्व प्रकृतिस्थो नराधिप । कर्णप्रभृतयश्चेमे नावतिष्ठन्ति पार्थिव
Санджая сказал: «О царь, и ты сам не кажешься столь же собранным и стойким, как прежде. И эти воины, начиная с Карны, не удерживают позиции на поле брани. В чём причина?»
Verse 31
अन्येष्वपि च युद्धेषु नैव सेनाद्रवत् तदा । कच्चित् क्षेमं महाबाहो तव सैन्यस्थ भारत,“अन्य संग्रामोंमें भी आपकी सेना इस प्रकार नहीं भागी थी। महाबाहु भरतनन्दन! आपकी सेना सकुशल तो है न?
Санджая сказал: «Даже в иных сражениях твоё войско никогда не обращалось в такое бегство. О могучерукий потомок Бхараты, целы ли и невредимы твои силы — те, что стоят в твоих рядах?»
Verse 32
कस्मिन्निदं हते राजन् रथसिंहे बल॑ तव । एतामवस्थां सम्प्राप्तं तन्ममाचक्ष्व कौरव,“राजन्! कुरुनन्दन! किस सिंहके समान पराक्रमी रथीके मारे जानेपर आपकी यह सेना इस दुरवस्थाको पहुँच गयी है। यह मुझे बताइये”
Санджая сказал: «О царь, после гибели какого львиноподобного колесничего-героя твоё войско пришло в такое состояние? О Каурав, скажи мне это.»
Verse 33
तत्तु दुर्योधन: श्रुत्वा द्रोणपुत्रस्य भाषितम् | घोरमप्रियमाख्यातुं नाशक्नोत् पार्थिवर्षभ:,द्रोणपुत्र अश्वत्थामाकी यह बात सुनकर नृपश्रेष्ठ दुर्योधन यह घोर अप्रिय समाचार स्वयं उससे न कह सका
Санджая сказал: Услышав слова сына Дроны, царь Дурьодхана — лучший из правителей — не смог заставить себя самому объявить ту страшную и ненавистную весть.
Verse 34
भिन्ना नौरिव ते पुत्रो मग्न: शोकमहार्णवे । बाष्पेणापिहितो दृष्ट्वा द्रोणपुत्रं रथे स्थितम्
Санджая сказал: Твой сын был подобен лодье, разбитой посреди течения и тонущей в безбрежном океане скорби. Увидев сына Дроны, стоящего на колеснице, он заволок глаза слезами — его самообладание было сломлено горем под неумолимым гнётом войны и долга.
Verse 35
ततः शारद्वधतं राजा सव्रीडमिदमब्रवीत् । शंसात्र भद्र ते सर्व यथा सैन्यमिदं द्रुतम्
Санджая сказал: Тогда царь, охваченный стыдом, произнёс: «О почтенный, да будет тебе благо. Расскажи мне здесь всё как есть — отчего вся эта рать в спешке обращается в бегство?»
Verse 36
अथ शारद्वतो राजन्नार्तिमार्च्छन् पुन: पुनः । शशंस द्रोणपुत्राय यथा द्रोणो निपातित:
Санджая сказал: Тогда, о царь, Шарадватта (Крипа), вновь и вновь одолеваемый мукой, поведал сыну Дроны, как был повержен Дрона. Этот миг обнажил нравственный удар от падения почитаемого учителя на войне и то, как скорбь становится вестником, разжигающим дальнейшую месть.
Verse 37
कृप उवाच वयं द्रोणं पुरस्कृत्य पृथिव्यां प्रवरं रथम् । प्रावर्तयाम संग्रामं पडचालैरेव केवलम्
Крипа сказал: «Дитя моё, поставив Дрону во главе — лучшего колесничего-воина на земле, — мы развернули сражение, вступив в бой лишь с панчалами.»
Verse 38
ततः प्रवत्ते संग्रामे विमिश्रा: कुरुसोमका: । अन्योन्यमभिगर्जान्त: शस्त्रैदेहानपातयन्
Когда битва разгорелась во всю силу, воины куру и бойцы сомаков смешались в тесной сече. Ревя друг на друга в упор, они били оружием и начали валить тела своих врагов — образ военного разгона, где доблесть и ярость вздымаются, а нравственная цена резни молча накапливается.
Verse 39
वर्तमाने तथा युद्धे क्षीयमाणेषु संयुगे । धार्तरिष्टेषु संक़ुद्ध: पिता ते<स्त्रमुदैरयत्
Когда битва бушевала и в самой гуще сражения воины стороны Дхритараштры изнемогали и истощались, твой отец, охваченный яростным гневом, явил могучее оружие — Брахмастру.
Verse 40
ततो द्रोणो ब्राह्ममस्त्रं विकुर्वाणो नरर्षभ: । व्यहनच्छात्रवान् भल्लै: शतशो5थ सहस्रश:
Тогда Дрона, бык среди людей, привёл в действие оружие Брахмы. Острыми, как бритва, стрелами он поражал воинов в шлемах — сотнями, а затем тысячами.
Verse 41
ब्रह्मास्त्र प्रकट करते हुए नरश्रेष्ठ द्रोणने सैकड़ों और हजारों भल्लोंद्वारा शत्रु-सैनिकोंका संहार कर डाला ।।
Крипа сказал: когда Дрона — лучший среди людей — явил Брахмастру, он в битве сразил вражеских воинов сотнями и тысячами острых стрел. Пандавы, кекая, матсьи и особенно панчалы, гонимые Кāлой (Временем, Судьбой), в гуще боя приблизились к колеснице Дроны и были уничтожены.
Verse 42
सहसतं नरसिंहानां द्विसाहस्नं च दन्तिनाम् । द्रोणो ब्रह्मास्त्रयोगेन प्रेषयामास मृत्यवे
Крипа сказал: «Применив Брахмастру, Дрона отправил на смерть тысячу воинов, львов среди людей, и две тысячи слонов».
Verse 43
आकर्णपलित: श्यामो ववसाशीतिपञ्चक: । रणे पर्यचरद द्रोणो वृद्धः षोडशवर्षवत्
Крипа сказал: хотя Дрона был смугл, с поседевшими до ушей волосами и в преклонных летах, на поле брани этот старый учитель двигался во все стороны, словно шестнадцатилетний юноша.
Verse 44
क्लिश्यमानेषु सैन्येषु वध्यमानेषु राजसु । अमर्षवशमापतन्ना: पजचला विमुखा5भवन्,जब इस प्रकार सेनाएँ कष्ट पाने लगीं तब बहुत-से नरेश कालके गालमें जाने लगे, तब अमर्षमें भरे हुए पांचाल युद्धसे विमुख हो गये
Крипа сказал: «Когда войска изнемогали и многие цари были убиваемы, панчалы — одолеваемые уязвлённой гордостью и негодованием — отвернулись от битвы».
Verse 45
तेषु किंचित् प्रभग्नेषु विमुखेषु सपत्नजित् । दिव्यमस्त्रं विकुर्वाणो बभूवार्क इवोदित:
Когда некоторые из них были сокрушены и, отвернувшись, обратились в бегство, победитель врагов начал развертывать божественное оружие, вспыхнув, как только что взошедшее солнце, — возвращая своему войску напор и усиливая нравственное давление битвы подавляющей мощью.
Verse 46
वे कुछ हतोत्साह होकर जब युद्धसे विमुख हो गये, तब दिव्य अस्त्र प्रकट करनेवाले शत्रुविजयी द्रोणाचार्य उदित हुए सूर्यके समान प्रकाशित होने लगे ।।
Когда они, утратив дух, отвернулись от боя, тогда Дрона — явитель божественных оружий и победитель врагов — засиял, как восходящее солнце. Войдя в самую середину войска Пандавов, твой могучий отец Дрона, опоясанный лучами стрел, пылал, как полуденное светило; в тот миг на него трудно было смотреть.
Verse 47
ते दहामाना द्रोणेन सूर्येणेव विराजता । दग्धवीर्या निरुत्साहा बभूवुर्गतचेतस:
Опалённые Дроной, сиявшим как солнце, они утратили силу своей доблести. Сломленные духом и с колеблющимся умом, они стали унылы и внутренне потрясены.
Verse 48
प्रकाशमान सूर्यके समान तेजस्वी द्रोणाचार्यद्वारा दग्ध किये जाते हुए पांचालोंके बल और पराक्रम भी दग्ध हो गये थे। वे उत्साहशून्य तथा अचेत हो गये थे ।।
Когда сияющий, как солнце, Дроначарья опалял панчалов, у них сгорали не только тела, но и сила с доблестью. Их дух рухнул; они оцепенели и стали беспомощны. Увидев, как они терзаемы стрелами Дроны, Мадхусудана (Шри Кришна), желая победы сынам Панду, произнёс такие слова —
Verse 49
नैष जातु नरै: शक्यो जेतुं शस्त्रभृतां वर: । अपि वृत्रहणा संख्ये रथयूथपयूथप:
Крипа сказал: «Этого, первейшего среди носящих оружие, людям никогда не одолеть. В самой гуще сражения даже Вритрахан (Индра, убийца Вритры) сочтёт невозможным превзойти его — Дрону, вождя вождей среди предводителей колесничных отрядов».
Verse 50
ते यूयं धर्ममुत्सृूज्य जयं रक्षत पाण्डवा: । यथा व: संयुगे सर्वान् न हन्याद् रुक्मवाहन:
Крипа сказал: «Пока что отложите размышления о дхарме; о Пандавы, берегите победу — чтобы Рукмавахана в гуще боя не перебил вас всех».
Verse 51
“अतः पाण्डव! तुमलोग धर्मका विचार छोड़कर विजयकी रक्षाका प्रयत्न करो, जिससे सुवर्णमय रथवाले द्रोणाचार्य युद्धस्थलमें तुम सब लोगोंका संहार न कर सकें ।।
«Потому, о Пандавы! Отложите рассуждения о дхарме и постарайтесь уберечь победу, чтобы Дрона, едущий на золотой колеснице, не истребил вас всех на поле брани. Я убеждён: если он поверит, что Ашваттхама убит, он больше не станет сражаться; пусть же кто-нибудь в разгар войны ложно возвестит ему: “Ашваттхама пал!”»
Verse 52
एतन्नारोचयद् वाक्यं कुन्तीपुत्रो धनंजय: । अरोचयंस्तु सर्वेडन्ये कृच्छेण तु युधिष्ठिर:
Крипа сказал: «Этот замысел не пришёлся по сердцу Дхананджае Арджуне, сыну Кунти. Зато всем прочим он показался приемлемым; лишь Юдхиштхира согласился на него с величайшим трудом и неохотой.»
Verse 53
भीमसेनस्तु सव्रीडमब्रवीत् पितरं तव । अश्वत्थामा हत इति तं नाबुध्यत ते पिता,तब भीमसेनने लजाते-लजाते तुम्हारे पितासे कहा--“अश्व॒त्थामा मारा गया!। परंतु उनकी इस बातपर तुम्हारे पिताको विश्वास नहीं हुआ
Тогда Бхимасена, стыдясь, сказал твоему отцу: «Ашваттхама убит». Но твой отец не принял этих слов за истину.
Verse 54
स शड्कमानस्तन्मि थ्या धर्मराजमपृच्छत । हतं वाप्यहतं वा5<जौ त्वां पिता पुत्रवत्सल:
Заподозрив, что весть может быть ложной, он спросил Дхармараджу (Юдхиштхиру). Твой отец — нежно привязанный к сыну — на поле брани спросил тебя: «Ашваттхама убит или нет?»
Verse 55
तमतथ्यभये मग्नो जये सक्तो युधिष्ठिर: । अश्वत्थामानमायोधे हतं दृष्टया महागजम्
Крипа сказал: хотя Юдхиштхира тонул в страхе, рожденном неправдой, он всё же был устремлён к победе. Увидев на поле боя могучего слона, гороподобного телом, по имени Ашваттхаман, сражённого Бхимасеной, он подошёл к Дроне-ачарье и громко произнёс так—
Verse 56
भीमेन गिरिवर्ष्माणं मालवस्यथेन्द्रवर्मण: । उपसृत्य तदा द्रोणमुच्चैरिदमुवाच ह
Крипа сказал: «Когда Бхима на поле боя сразил слона-владыку, гороподобного телом, принадлежавшего царю малавов Индраварману, тогда Юдхиштхира приблизился к Дроне и, возвысив голос, произнёс эти слова—»
Verse 57
यस्यार्थे शस्त्रमादत्से यमवेक्ष्य च जीवसि । पुत्रस्ते दयितो नित्यं सो5श्वत्थामा निपातित:
Крипа сказал: «О ачарья! Ради кого ты берёшься за оружие и, глядя на чьё лицо, живёшь? Твой всегда любимый сын — Ашваттхама — повержен. Он лежит мёртвый на поле брани, словно львёнок, уснувший в лесу.»
Verse 58
शेते विनिहतो भूमौ वने सिंहशिशुर्यथा
Крипа сказал: «Он лежит убитый на земле, как львёнок в лесу.»
Verse 59
जानन्नप्यनृतस्याथ दोषान् स द्विजसत्तमम् | अव्यक्तमब्रवीद् राजा हत: कुछ्जर इत्युत
Хотя царь Юдхиштхира вполне сознавал грех лжи, он сказал Дроне — лучшему из брахманов — слова, передававшие именно этот смысл. А затем, произнеся их неясным голосом, чтобы истина не была отчетливо услышана, добавил: «На самом деле убит слон с таким именем».
Verse 60
स त्वां निहतमाक्रन्दे श्रुत्वा संतापतापित: । नियम्य दिव्यान्यस्त्राणि नायुध्यत यथा पुरा
Услышав на поле брани крик о том, что ты убит, он был словно опален жаром скорби. Сдержав свои небесные оружия, он перестал сражаться, как прежде, — его доблесть была скована печалью и потрясением.
Verse 61
त॑ दृष्टवा परमोद्धिग्नं शोकातुरमचेतसम् । पांचालराजस्य सुत: क्रूरकर्मा समाद्रवत्,उन्हें अत्यन्त उद्विग्न, शोकाकुल और अचेत हुआ देख पांचालराजका क्रूरकर्मा पुत्र धृष्टद्यम्म उनकी ओर दौड़ा
Увидев его в крайнем смятении, терзаемого скорбью и лишенного ясного сознания, Дхриштадьюмна — жестокий в деяниях сын царя Панчалы — бросился к нему.
Verse 62
त॑ं दृष्टवा विहितं मृत्युं लोकतत्त्वविचक्षण: । दिव्यान्यस्त्राण्यथोत्सज्य रणे प्रायमुपाविशत्
Увидев перед собой смерть, предназначенную ему судьбой, учитель — тонко постигающий истинную природу мира — отбросил небесные оружия и прямо на поле боя сел, приняв прая (prāya): обет поста до смерти.
Verse 63
ततो<सस््य केशान् सव्येन गृहीत्वा पाणिना तदा । पार्षतः क्रोशमानानां वीराणामच्छिनच्छिर:
Тогда Паршата (Дхриштадьюмна), схватив его за волосы левой рукой и не вняв крикам и протестам воинов, правой рукой отсек ему голову.
Verse 64
न हन्तव्यो न हन्तव्य इति ते सर्वतो<ब्रुवन् । तथैव चार्जुनो वाहादवरुहनैनमाद्रवत्,वे सब वीर चारों ओरसे यही कह रहे थे कि “न मारो, न मारो”। अर्जुन भी यही कहते हुए अपने रथसे उतरकर उसकी ओर दौड़ पड़े
Со всех сторон воины закричали: «Не убивай его — не убивай!» Арджуна тоже, повторяя ту же мольбу, спрыгнул с колесницы и бросился к нему, стремясь удержать руку убийцы и отстоять требование милосердия среди ярости битвы.
Verse 65
उद्यम्य त्वरितो बाहुं ब्रुवाणश्व॒ पुनः पुन: । जीवन्तमानयाचार्य मा वधीरिति धर्मवित्
Крипа, знаток дхармы, поспешно поднял руку и снова и снова взывал: «Приведите учителя живым — не убивайте!» Посреди битвы он утверждает этот приказ как нравственное ограничение: даже врага, если он почитаемый наставник, следует взять в плен, а не сразить.
Verse 66
तथा निवार्यमाणेन कौरवैरर्जुनेन च । हत एव नृशंसेन पिता तव नरर्षभ,नरश्रेष्ठ) इस प्रकार कौरवों तथा अर्जुनके रोकनेपर भी उस नृशंसने तुम्हारे पिताकी हत्या कर ही डाली
Хотя кауравы и Арджуна пытались удержать его, тот жестокий человек всё же довёл дело до конца и убил твоего отца — о бык среди людей. Эти слова подчёркивают нравственный ужас: убийство совершено вопреки попыткам остановить его, как знак крушения сострадания на войне.
Verse 67
सैनिकाश्न ततः सर्वे प्राद्रवन्त भयार्दिता: । वयं चापि निरुत्साहा हते पितरि तेडनघ
Крипа сказал: «Тогда все воины, поражённые страхом, бросились бежать во все стороны. И мы тоже, о безупречный, лишились духа теперь, когда твой отец убит».
Verse 68
संजय उवाच तच्छुत्वा द्रोणपुत्रस्तु निधनं पितुराहवे । क्रोधमाहारयत् तीव्रं पदाहत इवोरग:
Санджая сказал: «О царь, услышав, что его отец пал в битве, сын Дроны, Ашваттхама, был охвачен яростью неистовой — словно змея, растоптанная ногой; его ум отвернулся от самообладания и обратился к мстительной свирепости среди нравственного смятения войны».
Verse 69
ततः क्रुद्धो रणे द्रौणिभभृशं जज्वाल मारिष । यथेन्धनं महत् प्राप्य प्राज्वलद्धव्यवाहन:
Санджая сказал: Тогда, среди битвы, сын Дроны — пожираемый гневом — вспыхнул с яростной силой, о досточтимый, подобно жертвенному огню, который мощно разгорается, обретя обильное топливо.
Verse 70
माननीय नरेश! जैसे अग्निदेव सूखे काठकी बहुत बड़ी राशि पाकर प्रचण्डरूपसे प्रज्वलित हो उठते हैं, उसी प्रकार रणभूमिमें अश्वत्थामा अत्यन्त क्रोधसे जलने लगा ।।
Санджая сказал: «О почтенный царь! Как бог Огня, найдя огромную груду сухих дров, разгорается в свирепое пламя, так и на поле брани Ашваттхаман запылал всепоглощающим гневом. Он тер ладонь о ладонь, скрежетал зубами и, шипя как змей, втягивал долгие вдохи; тогда его глаза налились кровью».
Verse 193
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वण्यश्रवृत्थामक्रो थे त्रिनवत्यधिकशततमो<ध्याय:
Так завершается в «Шри Махабхарате», в «Дрона-парве», раздел о высвобождении оружия Нараяны — сто девяносто третья глава, повествующая о гневе Ашваттхамана.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.