Mahabharata Adhyaya 189
Drona ParvaAdhyaya 18972 Versesअत्यन्त अव्यवस्थित और रक्तरंजित; छोटे द्वन्द्वों से युद्ध का केन्द्र प्रमुख नायकों के निर्णायक संग्रामों की ओर खिंचता है।

Adhyaya 189

Chapter Arc: सहस्रांशु के तप्तकाञ्चन-प्रभ उदय के साथ ही, रात भर के द्वन्द्व-युद्धों की जकड़न टूटती नहीं—जो जहाँ भिड़ा था, वहीँ सूर्य के प्रकाश में भी भिड़ा रहता है। → युद्ध निकृष्ट और सन्निकट हो उठता है—अर्धासि, खड्ग, तोमर, परश्वध; रथों के चक्र कीचड़ में धँसते हैं, घोड़े थककर काँपते हैं, बाणों से विद्ध होकर भी किसी तरह रथ खींचते हैं। हाथों का स्पर्श-भर दूरी पर शत्रु और स्वजन गड्डमड्ड हो जाते हैं; ध्वज, व्यजन, कवच, कटे अंग और कुण्डल-मण्डित मस्तक रणभूमि को भयावह अलंकरण दे देते हैं। → अन्धकार/धूल-धुएँ के आवरण में पहचान मिट जाती है—न कौरव पहचाने जाते हैं, न पांचाल-पाण्डव; दिशा-आकाश-भूमि का सम-विषम भी भ्रमित हो उठता है। इसी कोलाहल के बीच बड़े द्वन्द्व एक साथ फूट पड़ते हैं: दुर्योधन (दुःशासन सहित) नकुल-सहदेव पर टूटता है; कर्ण भीमसेन से भिड़ता है; अर्जुन आचार्य द्रोण से। → रण का प्रवाह छोटे-छोटे द्वन्द्वों से निकलकर प्रमुख नायकों के संग्राम में केन्द्रित हो जाता है। नकुल, युद्ध-प्रणालियों के ज्ञाता, दुर्योधन की चाल/आक्रमण को देखकर उसे रोकने का यत्न करते हैं और अपने पक्ष की पंक्ति को सँभालते हैं। → जब एक ही समय दुर्योधन–नकुल/सहदेव, कर्ण–भीम और द्रोण–अर्जुन के द्वन्द्व जम जाते हैं, तब प्रश्न लटकता है—किसका पराक्रम किसके भाग्य को तोड़ेगा, और किसकी पहचान-भ्रम में हुई चोट अगले विनाश का कारण बनेगी?

Shlokas

Verse 1

- ट्रुपदकुलमें उत्पन्न होनेके कारण धुृष्टद्युम्नका क्षत्रिय होना तो प्रसिद्ध ही है। परंतु याज और उपयाज नामक दो तपस्वी ब्राह्मणोंकी तपस्यासे उनकी उत्पत्ति हुई थी तथा परमेश्वरके मुखसे प्रकट हुए ब्राह्मणस्वरूप अग्निसे उनका प्रादुर्भाव हुआ था। इससे उनमें ब्राह्मणत्व भी था। सप्ताशीर्त्याधिकशततमोब< ध्याय: युद्धस्थलकी भीषण अवस्थाका वर्णन और नकुलके द्वारा दुर्योधनकी पराजय संजय उवाच ते तथैव महाराज दंशिता रणमूर्थनि । संध्यागतं सहस्रांशुमादित्यमुपतस्थिरे

Санджая сказал: О царь, те воины, как и прежде, всё ещё в доспехах, на самом переднем крае битвы, в час утренней зари совершили благоговейное почитание Адитьи — Солнца тысячелучевого. Даже перед лицом близкой резни они соблюли обряд сандхьи, явив, как долг и дисциплина сохраняются среди войны.

Verse 2

उदिते तु सहस्रांशी तप्तकाञ्चनसप्रभे | प्रकाशितेषु लोकेषु पुनर्युद्धमवर्तत,तपाये हुए सुवर्णके समान कान्तिमान्‌ सूर्यदेवका उदय होनेपर जब सम्पूर्ण लोकोंमें प्रकाश छा गया, तब पुनः युद्ध होने लगा

Санджая сказал: Когда взошло тысячелучевое солнце, сияя, как раскалённое золото, и свет разлился по всем мирам, битва началась вновь. Так проявляется мрачная неизбежность войны: беспристрастный рассвет, обновляющий жизнь, становится и знаком возобновлённого насилия, ибо человеческая решимость возвращается к столкновению, а не к сдержанности.

Verse 3

दन्द्धानि तत्र यान्यासन्‌ संसक्तानि पुरोदयात्‌ | तान्येवाभ्युदिते सूर्ये समसज्जन्त भारत,भरतनन्दन! सूर्योदयसे पहले जिन लोगोंमें द्वन्द-युद्ध चल रहा था, सूर्योदयके बाद भी पुनः वे ही लोग परस्पर जूझने लगे

Санджая сказал: «О Бхарата, радость рода Бхаратов! Те самые пары, что сошлись в поединке ещё до восхода, с восходом солнца вновь сблизились и продолжили свою схватку».

Verse 4

रथै्हया हयैरनागा: पादातैश्वापि कुज्जरा: । हयै्हया: समाजग्मु: पादाताश्न पदातिभि:,रथोंसे घोड़े, घोड़ोंसे हाथी, पैदलोंसे हाथीसवार, घोड़ोंसे घोड़े तथा पैदलोंसे पैदल भिड़ गये

Санджая сказал: В том грохоте битвы колесницы налетали на коней; кони бросались на слонов; слоны сходились с пешими воинами; кони сталкивались с конями; и пешие схватывались с пешими. Так войска сомкнулись, и каждый род рати бился со своим подобием, пока ярость войны не стерла всякую дистанцию и всякую сдержанность.

Verse 5

रथा रथैरिभैर्नागास्तथैव भरतर्षभ । संसक्ताश्च वियुक्ताश्न योधा: संन्यपतन्‌ रणे,भरतश्रेष्ठ! रथोंसे रथ और हाथियोंसे हाथी गुँथ जाते थे। इस प्रकार कभी सटकर और कभी विलग होकर वे योद्धा रणभूमिमें गिरने लगे

Санджая сказал: «О бык среди Бхаратов, колесницы сталкивались с колесницами, и слоны — со слонами. Так воины, то сцепляясь в тесной схватке, то размыкаясь, продолжали падать на поле брани».

Verse 6

ते रात्रौ कृतकर्माण: श्रान्ता: सूर्यस्य तेजसा । क्षुत्पिपासापरीताज विसंज्ञा बहवो5भवन्‌

Санджая сказал: Сражаясь всю ночь и завершив своё мрачное дело, воины изнемогли. Затем, опалённые яростным зноем солнца, они были охвачены голодом и жаждой, и многие воины лишились чувств.

Verse 7

शड्खभेरीमृदड्नां कुञ्जराणां च गर्जताम्‌ । विस्फारितविकृष्टानां कार्मुकाणां च कूजताम्‌

Санджая сказал: «Раздался трубный гул раковин, грохот литавр и мриданг, рёв слонов; и вместе с тем — звенящий крик луков, широко натянутых и отведённых назад».

Verse 8

द्रवतां च पदातीनां शस्त्राणां पततामपि,दौड़ते हुए पैदलों, गिरते हुए शस्त्रों, हिनहिनाते हुए घोड़ों, लौटते हुए रथों तथा चीखते- चिल्लाते और गरजते हुए शूरवीरोंका मिला हुआ महाभयंकर शब्द वहाँ गूँज रहा था

Санджая сказал: «Там разнёсся единый, самый страшный рёв — сложенный из топота бегущей пехоты, лязга падающего оружия, ржания коней, разворачивающихся колесниц и криков, воплей и боевых рыков воинов».

Verse 9

हयानां ह्वेषतां चापि रथानां च निवर्तताम्‌ | क्रोशतां गर्जतां चैव तदा55सीत्‌ तुमुलं महत्‌

Санджая сказал: Тогда поднялся великий, бурный гул — ржание коней, разворот колесниц и крики с рыком воинов — так что поле брани загудело, словно единый, ужасающий рёв смятения и отступления.

Verse 10

विवृद्धस्तुमुल: शब्दो द्यामगच्छन्महांस्तदा । नानायुधनिकृत्तानां चेष्टतामातुर: स्वन:

Санджая сказал: В то время огромный, нарастающий, бурный рёв поднялся до самых небес. На земле слышался мучительный крик воинов, рассечённых оружием многих видов, — они корчились в последних судорогах. Картина являла жалкую гибель пехоты, коней, колесниц и слонов — падающих и поверженных.

Verse 11

भूमावश्रूयत महांस्तदा55सीत्‌ कृपणं महत्‌ | पततां पात्यमानानां पत्त्यश्वरथदन्तिनाम्‌

Санджая сказал: Тогда на земле раздался огромный, жалобный рёв. Это был великий, беспомощный крик пеших воинов, коней, возничих и слонов — одни падали, других сражали, — являя ту нищету и муку, что несёт война, когда тела сокрушаются, а жизни насильно обращаются в погибель.

Verse 12

तेषु सर्वेष्वनीकेषु व्यतिषक्तेष्वनेकश: । स्वे स्वाञ्जघ्नुः परे स्वांश्व स्वान्‌ परेषां परे परान्‌

Санджая сказал: Когда все те боевые построения снова и снова сплетались в тесной сече, смятение разлилось по рядам. Люди поражали своих, и вражеские воины тоже поражали своих. В той неразберихе бойцы убивали даже собственных родичей, оказавшихся среди неприятеля, и убивали врагов также — показывая, как война, обращаясь в свалку, затмевает и рассудок, и дхарму.

Verse 13

वीरबाहुविमृष्टाश्च योधेषु च गजेषु च । राशय: प्रत्यदृश्यन्त वाससां नेजनेष्विव

Санджая сказал: На телах воинов и слонов виднелись груды оружия и метательных снарядов, брошенных могучими руками героев, — словно кучи одежд у прачечных гхатов. Этот образ подчёркивает неумолимую ярость битвы: человеческая сила и ратное мастерство рождают не одну лишь славу, но и подавляющее нагромождение орудий вреда.

Verse 14

उद्यतप्रतिपिष्टानां खड्गानां वीरबाहुभि: । स एव शब्दस्तद्रूपो वाससां निज्यतामिव

Санджая сказал: Сам звук мечей, поднятых высоко и сталкиваемых могучими руками героических воинов, казался того же рода — как глухой стук одежды, которую прачки выбивают при стирке. Так грохот поля брани уподобляется знакомому домашнему звуку, показывая, как война превращает человеческую силу и умение в бесконечный, безличный удар.

Verse 15

अर्धासिभिस्तथा खड्गैस्तोमरै: सपरश्वधैः । निकृष्टयुद्धं संसक्तं महदासीत्‌ सुदारुणम्‌

Санджая сказал: Полумечами и полными мечами, томара-копьями и секирами бой сомкнулся вплотную; он стал великой и чрезвычайно страшной резнёй. Этот стих подчёркивает: когда сражение рушится в близкую, рукопашную жестокость, масштаб вреда и свирепость человеческих деяний возрастают, затмевая и сдержанность, и сострадание.

Verse 16

गजाश्वकायप्रभवां नरदेहप्रवाहिनीम्‌ । शस्त्रमत्स्यसुसम्पूर्णा मांसशोणितकर्दमाम्‌

Санджая сказал: «Потекла река крови, рожденная из туш слонов и коней, унося с собой тела людей. Она была полна “рыб-оружий”, а ее илом были плоть и кровь.»

Verse 17

आर्तनादस्वनवतीं पताकाशस्त्रफेनिलाम्‌ | नदीं प्रावर्तयन्‌ वीरा: परलोकौघगामिनीम्‌

Санджая сказал: «Воины привели в движение реку, чей шум был стенанием страдальцев, чья пена казалась знаменами и оружием, а течение устремлялось к миру по ту сторону.»

Verse 18

शरशतक्त्यर्दिता: क्लान्ता रात्रिमूढाल्पचेतस: । विष्टभ्य सर्वगात्राणि व्यतिष्ठन्‌ गजवाजिन:

Санджая сказал: «Пораженные сотнями стрел и дротиков, изнуренные и одурманенные ночной битвой, с притупленными чувствами, слоны и кони стояли там, напрягая и сковывая все свои члены.»

Verse 19

बाहुभि: कवचैश्रित्रै: शिरोभिश्चवारुकुण्डलै: । युद्धोपकरणैश्षान्यैस्तत्र तत्र चकाशिरे

Санджая сказал: «Поле битвы во многих местах сияло, словно освещенное отсеченными руками, пестрыми доспехами, головами с прекрасными серьгами и прочими разбросанными повсюду орудиями войны.»

Verse 20

क्रव्यादसड्घैराकीर्ण मृतैरर्धमृतैरपि । नासीद्‌ रथपथत्तत्र सर्वमायोधन प्रति

Санджая сказал: «Поле битвы было забито стаями плотоядных тварей и усеяно мертвыми и даже полумертвыми. Из-за этого на всем пространстве сражения не было ни одного места, где колесница могла бы найти свободный путь.»

Verse 21

मज्जत्सु चक्रेषु रथान्‌ सत्त्वमास्थाय वाजिन: । कथंचिदवहडउश्रान्ता वेपमाना: शरार्दिता:

Санджая сказал: когда колёса колесниц вязли в грязи, кони, собрав остаток сил, как‑то всё же тащили колесницы вперёд — изнемогая, дрожа и мучимые стрелами. Эта картина обнажает мрачный напор войны: даже когда тело сдаёт и страх сотрясает, машина битвы движется дальше одной лишь выносливостью.

Verse 22

विह्नलं तूर्णमुद्‌भ्रान्तं सभयं भारतातुरम्‌

Санджая сказал: О Бхарата, кроме Дроначарьи и Арджуны, всё остальное войско тотчас пришло в смятение — ошеломлённое, охваченное паникой, страхом и тревогой. Лишь эти двое были прибежищем и опорой для воинов своих сторон; но противники, приблизившись к любому из них, отправлялись в обитель Ямы — к самой смерти, столь сокрушительна была их мощь.

Verse 23

बलमासीत्‌ _तदा सर्वमृते द्रोणार्जुनावु भौ । तावेवास्तां निलयनं तावार्तायनमेव च

Санджая сказал: Тогда казалось, что вся мощь войска заключена лишь в двоих — в Дроне и Арджуне. Они были, словно, убежищем и защитой рати и вместе с тем единственным прибежищем в час беды.

Verse 24

आविग्नमभवत्‌ सर्व कौरवाणां महद्‌ बलम्‌

Санджая сказал: Великое войско кауравов пришло в смятение. Кауравы и панчалы — те необъятные рати — столкнулись и перемешались в такой неразберихе, что уже нельзя было ясно различить ни построений, ни сторон. Поле битвы казалось игрищем Ямы, владыки смерти, и лишь умножало страх малодушных.

Verse 25

पज्चालानां च संसक्त न प्राज्ञायत किंचन । अन्तकाक्रीडसदृशं भीरूणां भयवर्धनम्‌

Санджая сказал: Когда панчалы и прочие сцепились в тесной сече, уже ничего нельзя было различить — ни построений, ни сторон. Поле битвы казалось игрищем самой Смерти и лишь усиливало ужас малодушных.

Verse 26

पृथिव्यां राजवंश्यानामुत्थिते महति क्षये । नततत्र कर्ण द्रोणं वा नार्जुनं न युधिषछ्तिरम्‌

Санджая сказал: «Когда на земле поднялось великое истребление царских родов, там не было видно никого — ни Карны, ни Дроны, ни Арджуны, ни Юдхиштхиры».

Verse 27

न भीमसेनं न यमौ न पाज्चाल्यं न सात्यकिम्‌ | न च दुःशासन द्रौणिं न दुर्योधनसौबलौ

Санджая сказал: «Не было видно ни Бхимасены, ни близнецов Мадри, ни князя Панчалы, ни Сатьяки; ни Духшасаны, ни сына Дроны; ни Дурьодханы и Шакуни — в том боевом смятении никто из них не различался, словно бы не стоял твердо.»

Verse 28

न कृपं मद्रराजं च कृतवर्माणमेव च । नचान्यान्‌ नैव चात्मान॑ न क्षितिं न दिशस्तथा

Санджая сказал: «Он не мог различить ни Крипу, ни царя Мадры, ни Критаварму; ни других — даже самого себя. Ни земля, ни стороны света уже не являлись, как прежде.»

Verse 29

पश्याम राजन्‌ संसक्तान्‌ सैन्येन रजसा5<वृतान्‌ | राजन! भूमण्डलके राजवंशमें उत्पन्न हुए क्षत्रियोंका वह महान्‌ संहार उपस्थित होनेपर वहाँ युद्धमें तत्पर हुए सब लोग सेनाद्वारा उड़ायी हुई धूलसे ढक गये थे। इसीलिये हमलोग वहाँ न तो कर्णको देख पाते थे

Санджая сказал: «О царь, мы видели воинов, сцепившихся в тесной сече, но их скрывала пыль, поднятая ратями. Когда поднялось то страшное, гулкое смятение и взвился пыльный туман, зрение отказало: друг и враг стали неразличимы, и поле брани словно было поглощено тьмой и песком.»

Verse 30

न ज्ञायन्ते कौरवेया न पञ्चाला न पाण्डवा:

Санджая сказал: «В том смятении нельзя было ясно распознать ни кауравов, ни панчалов, ни пандавов — друг и враг стали неразличимы.»

Verse 31

हस्तसंस्पर्शमापन्नान्‌ परानप्यथवा स्वकान्‌

Санджая сказал: «Будь то враги или свои, как только они оказывались на расстоянии вытянутой руки — в прямом рукопашном соприкосновении, — их поражали без различия».

Verse 32

उद्धूतत्वात्‌ तु रजस: प्रसेकाच्छोणितस्य च

Санджая сказал: Поскольку пыль была яростно взметена, а кровь лилась потоками, картина боя померкла и скрылась в мгле — знак жестокой напряжённости сражения и тяжкой нравственной цены, что сопутствует такой резне.

Verse 33

तत्र नागा हया योधा रथिनो5थ पदातय:

Санджая сказал: Там вместе были и слоны, и кони, и воины — и колесничие, и пешие, — что показывало всеобщую, безразборную тесноту боя, где всякая часть войска втягивается в одну и ту же опасность и один и тот же долг.

Verse 34

ततो दुर्योधन: कर्णो द्रोणो द:शासनस्तथा

Санджая сказал: Затем Дурьодхана, Карна, Дрона и также Духшасана выступили вперёд/действовали один за другим. Эта строка отмечает переход к следующей фазе военного повествования, выводя на первый план главных вождей кауравов, чьи решения и советы разжигают нравственные напряжения между долгом, верностью и насилием на поле брани.

Verse 35

पाण्डवै: समसज्जन्त चतुर्भिश्चतुरो रथा: | उस समय दुर्योधन, कर्ण, द्रोणाचार्य और दुःशासन--ये चार महारथी चार पाण्डवोंके साथ युद्ध करने लगे ।। दुर्योधन: सह भ्रात्रा यमाभ्यां समसज्जत

Санджая сказал: Тогда четверо колесничих-ратников со стороны кауравов сошлись в тесном бою с четырьмя пандавами. Дурьодхана вместе со своим братом выступил против близнецов — сыновей Мадри (Накулы и Сахадевы), когда ряды сомкнулись и дхарма — праведный порядок — подверглась испытанию среди ярости войны.

Verse 36

तद्‌ घोरं महदाश्चर्य सर्वे प्रैक्षन्त सर्वतः

Санджая сказал: «То страшное и дивное зрелище — великое в своём изумлении — все созерцали со всех сторон».

Verse 37

रथमार्ग॑विचित्रैस्तैविंचित्ररथसंकुलम्‌

Санджая сказал: Картина стала головокружительным лабиринтом колей, всюду теснимым колесницами самых разных видов, — образом военной смуты, когда человеческое мастерство и гордыня оружия превращают поле брани в запутанную и опасную арену.

Verse 38

यतमाना: पराक्रान्ता: परस्परजिगीषव:

Санджая сказал: Напрягая все силы и исполненные доблести, они стремились превзойти друг друга — каждый жаждал победы над противником. Эта строка подчёркивает нравственное напряжение войны: присутствуют и дисциплина, и мужество, но они обращены на соперничество и завоевание, а не на сдержанность или примирение.

Verse 39

ते रथान्‌ सूर्यसंकाशानास्थिता: पुरुषर्षभा:

Санджая сказал: Те герои, быки среди людей, взошли на свои колесницы, сияющие, как солнце, — образ, возвышающий воинское величие и знаменующий их решительное вступление в долг и опасности битвы.

Verse 40

योधास्ते तु महाराज क्रोधामर्षसमन्विता:

Санджая сказал: О царь, те воины — исполненные гнева и уязвлённой гордости — соперничали друг с другом, изо всех сил стремясь к победе. Держа огромные луки, лучники яростно схватывались, словно опьяневшие царственные слоны, сцепившиеся в бою. Эта картина показывает, как гнев и соперничество, однажды выпущенные на волю, толкают людей к неустанному насилию на поле брани.

Verse 41

स्पर्थिनश्व महेष्वासा: कृतयत्ना धनुर्धरा: । अभ्यगच्छंस्तथान्योन्यं मत्ता गजवृषा इव

О, великий царь! Те воины-лучники с могучими луками, соперничая друг с другом и напрягая все силы ради победы, исполненные гнева и уязвлённой гордости, сходились в схватке, словно обезумевшие от ярости царственные слоны.

Verse 42

न नूनं देहभेदो5स्ति काले राजन्ननागते । यत्र सर्वे न युगपद्‌ व्यशीर्यन्त महारथा:

Санджая сказал: О царь, разрушение тела, несомненно, не происходит прежде назначенного срока. Иначе в той битве все те великие колесничие воины — хотя и израненные, и изувеченные — погибли бы разом. Даже среди резни жизнь и смерть движутся по часу, предначертанному судьбой, а не только по ярости мгновения.

Verse 43

बाहुभिश्चरणैश्छिन्नै: शिरोभिश्व सकुण्डलै: । कार्मुकैर्विशिखै: प्रासै: खड्गै: परशुपट्टिशै:

Санджая сказал: Поле битвы было устлано отсечёнными руками и ногами и головами, ещё украшенными серьгами. Повсюду валялись луки, стрелы, копья, мечи, топоры и иные орудия брани — немые свидетели ярости сражения. Эта картина обнажает нравственную цену войны: доблесть и мастерство завершаются разорением, когда дхарма затмевается резнёй, и поле становится мрачной летописью человеческой и воинской гордыни, срубленной до основания.

Verse 44

नालीकै: क्षुद्रनाराचैर्नखरै: शक्तितोमरै: । अन्यैश्न विविधाकारैरथोतै: प्रहरणोत्तमै:

Санджая сказал: Поле было усеяно стрелами «налика», малыми древками «нарача», когтеобразными метательными снарядами, копьями и дротиками «томара», а также множеством иных превосходных оружий самых разных форм — всё отточено и готово поражать. Картина передаёт нравственную цену войны: доблесть и ремесло, призванные служить делу, здесь лежат рассеянными орудиями разрушения, знаменуя падение порядка в кровавую бойню.

Verse 45

विचित्रैविविधाकारै: शरीरावरणैरपि । विचिन्रैश्न रथैर्भग्नैहतैश्न गजवाजिभि:

Санджая сказал: Поле было завалено диковинными, многообразными защитами тела — пёстрыми доспехами, — рядом с разбитыми колесницами причудливого вида и с убитыми слонами и конями. Эта картина, величественная и мрачная, напоминает: воинская слава, оторванная от самообуздания и праведного поведения, в конце концов обращается в разорение и скорбь.

Verse 46

शून्यैश्न नगराकारैरहतयोधध्वजै रथै: । अमनुष्य्यैस्त्रस्तै: कृष्पमाणैस्ततस्तत:

Санджая сказал: «На поле были колесницы, огромные, словно движущиеся города, но теперь пустые — без возничих, ибо их воины и стяги были сражены. Испуганные, почти нечеловеческие кони таскали эти брошенные колесницы туда и сюда, и те метались в смятении по всему полю брани».

Verse 47

वातायमानैरसकृद्धतवीरैरलड्कृतै: । व्यजनै: कड्कटैश्वैव ध्वजैश्न विनिपातितै:

Санджая сказал: «Поле брани было усыпано павшими — украшенными героями, сражёнными вновь и вновь, — а рядом валялись поверженные опахала, панцири и стяги. Картина, теснимая обломками оружия и драгоценностей, являла мрачное великолепие войны: напоминание о том, что ратная слава, оторванная от дхармы, кончается рассыпанными знаками отличия и безжизненными телами, а не вечной честью.»

Verse 48

छत्रैराभरणैर्वस्त्रैर्माल्यैश्व ससुगन्धिभि: । हारै: किरीटैमुकुटैरुष्णीषै: किड॒किणीगणै:

Санджая сказал: «Поле было усыпано знаками царского достоинства и мирской роскоши — зонтами, украшениями, одеждами, благоуханными цветочными гирляндами, ожерельями, диадемами, коронами и тюрбанами, а также гроздьями звенящих бубенцов. И в том же месте лежал страшный противовес войны: отсечённые конечности, головы, ещё украшенные серьгами, разбитые колесницы и тела слонов и коней. Без всадников, в панике, кони таскали пустые, словно города, колесницы, чьи воины и стяги были уничтожены. Так поле, полное одновременно роскоши и разорения, казалось странно сияющим — как небо, густо усеянное звёздами; но эта красота рождалась из насилия, обнажая нравственную трагедию: мирская слава и воинская гордыня кончаются непостоянством и смертью.»

Verse 49

उरस्थैर्मणिभिनििष्कैश्वूडामणिभिरेव च | आसीदायोधन तत्र नभस्तारागणैरिव

Санджая сказал: «Там поле было усыпано нагрудными украшениями с самоцветами, золотыми подвесками и камнями на навершиях; оно сияло, как небо, полное звёздных скоплений. Этот образ подчёркивает мрачную иронию войны: то, что некогда означало честь и царское великолепие, теперь рассыпано среди знаков резни, и красота становится свидетельством непостоянства и цены насилия.»

Verse 50

ततो दुर्योधनस्यासीन्नकुलेन समागम: । अमर्षितिन क्ुद्धस्य क्रुद्धेनामर्षितस्प च,इसी समय क़ुद्ध और असहिष्णु दुर्योधनका रोष और अमर्षसे भरे हुए नकुलके साथ युद्ध आरम्भ हुआ

Санджая сказал: «Затем Дурьодхана сошёлся лицом к лицу с Накулой. Оба, разожжённые нетерпимостью и гневом, вступили в бой — каждый встречал другого яростью и уязвлённой гордостью, ибо страсти войны одолели самообладание.»

Verse 51

अपसव्यं चकाराथ माद्रीपुत्रस्तवात्मजम्‌ । किरन्‌ शरशतै्ष्टस्तत्र नादो महानभूत्‌

Санджая сказал: Тогда сын Мадри (Накула) обошёл твоего сына слева и, осыпав его сотнями стрел, поднял там великий шум.

Verse 52

माद्रीपुत्र नकुलने आपके पुत्र दुर्योधनको दाहिने कर दिया और हर्षमें भरकर उसपर सैकड़ों बाणोंकी झड़ी लगा दी; फिर तो वहाँ महान्‌ कोलाहल हुआ ।।

Санджая сказал: В самой гуще сражения его яростный и непримиримый враг принудил его к неблагому повороту влево. Не стерпев такого оскорбления на поле брани, он ответил тем, что заставил и противника повернуть влево, отплатив за унижение встречным ударом в насилии, скованном воинским законом.

Verse 53

ततः प्रतिचिकीर्षन्तमपसव्यं तु ते सुतम्‌

Санджая сказал: Затем, когда твой сын уже собирался действовать—совершая неблагой, противный должному поворот влево,—события двинулись к мрачному перелому, словно это был сознательный выбор, бросающий вызов надлежащему пути под нравственным гнётом войны.

Verse 54

स सर्वतो निवार्यनं शरजालेन पीडयन्‌

Санджая сказал: Окружив его со всех сторон, он теснил и терзал его сетью стрел—образ воинского мастерства, которое под неотложной жаждой одолеть врага обращается в одно лишь принуждение.

Verse 55

विमुखं नकुलश्चक्रे तत्‌ सैन्या: समपूजयन्‌ । नकुलने दुर्योधनको अपने बाणसमूहोंद्वारा पीड़ित करते हुए उसे सब ओरसे रोककर युद्धसे विमुख कर दिया। उनके इस पराक्रमकी समस्त सैनिक सराहना करने लगे ।।

Санджая сказал: Накула заставил твоего сына отвернуться от боя, и все воины восхваляли подвиг Накулы. Затем Накула, вспомнив все страдания, что ему довелось вынести, и припомнив дурной совет и путь твоего сына, громко бросил вызов: «Стой! Стой и сражайся!»

Verse 76

शब्द: समभवद्‌ राजन्‌ दिविस्पृग्‌ भरतर्षभ । राजन! भरतश्रेष्ठ] उस समय शंख

Санджая сказал: О царь, о бык среди Бхаратов, в тот миг поднялся единый, всепоглощающий рёв, словно достигающий самого неба, — слитный гул раковин, боевых литавр и мридаңг, яростный трубный крик могучих слонов и резкий звон тетивы натягиваемых и взводимых луков. Всё это разом загремело в вышине.

Verse 186

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणवधपर्वमें संकुलयुद्धविषयक एक सौ छियासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Так, в «Шри Махабхарате», в составе «Дрона-парвы» — а именно в разделе о гибели Дроны — завершается сто восемьдесят шестая глава, повествующая о смятённой, тесно переплетённой сече.

Verse 187

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणवधपर्वणि नकुलयुद्धे सप्ताशीत्यधिकशततमो<ध्याय:

Санджая завершает: Так, в «Шри Махабхарате», в «Дрона-парве» — в разделе о гибели Дроны — оканчивается сто восемьдесят седьмая глава, повествующая о битве Накулы.

Verse 213

कुलसत्त्ववलोपेता वाजिनो वारणोपमा: । रथोंके पहिये रक्तकी कीचमें डूब जाते थे

Санджая сказал: Кони — благородного рода, исполненные отваги и силы, огромные, как слоны, — продолжали тащить колесницы, даже когда колёса вязли в кровавой жиже. Терзаемые стрелами, дрожа и изнемогая от труда, они всё же как-то держались, крепили дух и несли тяжесть вперёд.

Verse 236

तावेवान्ये समासाद्य जम्मुर्वैवस्वतक्षयम्‌ । भारत! उस समय द्रोणाचार्य और अर्जुन--इन दो वीरोंको छोड़कर शेष सारी सेना तुरंत विह्लल

Санджая сказал: «О Бхарата, в тот миг — кроме двух героев, Дроначарьи и Арджуны, — всё остальное войско сразу пришло в смятение, растерялось, устрашилось и впало в отчаяние. Лишь они двое были укрытием для воинов своих сторон и прибежищем для страждущих. Но бойцы противной стороны, приблизившись к любому из них, прямо отправлялись в царство Ямы (смерти)».

Verse 296

द्वितीयामिव सम्प्राप्ताममन्यन्त निशां तदा । वहाँ धूलरूपी मेघकी भयंकर एवं घोर घटा घुमड़-घुमड़कर घिर आयी थी, जिससे सब लोगोंको उस समय ऐसा मालूम होता था, मानो दूसरी रात्रि आ पहुँची हो

Санджая сказал: В то время людям показалось, будто наступила вторая ночь, ибо страшная, густая мгла — словно облако из пыли — накатила и окутала всё вокруг.

Verse 313

न्यपातयंस्तदा युद्धे नरा: सम विजयैषिण: । जो हाथकी पकड़में आ गये या छू गये, वे अपने हों या पराये, विजयकी इच्छा रखनेवाले मनुष्य उन्हें तत्काल युद्धमें मार गिराते थे

Санджая сказал: В той битве люди, одержимые жаждой победы, без промедления валили насмерть. Кто бы ни попал им в руки — или даже лишь коснулся их — будь то свой или чужой, тотчас падал среди сечи.

Verse 326

प्राशाम्यत रजो भौम॑ शीघ्रत्वादनिलस्यथ च । उस समय तेज हवा चलनेसे कुछ धूल तो ऊपर उड़ गयी और कुछ योद्धाओंके रक्तसे सिंचकर नीचे बैठ गयी। इससे भूतलकी वह सारी धूलराशि शान्त हो गयी

Санджая сказал: Пыль, поднявшаяся с земли, снова осела — её прижал к почве стремительный порыв ветра. Часть её на миг взметнуло вверх, а часть, пропитавшись кровью воинов, тяжело легла обратно на грунт. Так густое пылевое облако над полем брани утихло.

Verse 336

पारिजातवनानीव व्यरोचन्‌ रुधिरो क्षिता: । तदनन्तर वहाँ खूनसे लथपथ हुए हाथी, घोड़े, रथी और पैदल सैनिक पारिजातके जंगलोंके समान सुशोभित होने लगे

Санджая сказал: Воины, залитые кровью на поле брани, сияли — словно рощи дерева париджата (pārijāta). После резни слоны, кони, колесничие и пешие ратники, обагрённые кровью, казались лесами париджаты в жутком великолепии.

Verse 363

रथर्षभाणामुग्राणां संनिपातममानुषम्‌ । उन उग्र महारथियोंका वह घोर, अत्यन्त आश्चर्यजनक और अमानुषिक संग्राम वहाँ सब लोग सब ओरसे देखने लगे

Санджая сказал: Там произошла нечеловеческая, внушающая трепет схватка яростных, первейших колесничих — столь страшная и поразительная, что люди вокруг со всех сторон не отрывали от неё глаз.

Verse 373

अपश्यन्‌ रथिनो युद्ध विचित्र चित्रयोधिनाम्‌ । रथके विचित्र पैंतरोंसे विचरनेवाले तथा विचित्र युद्ध करनेवाले उन महारथियोंका विचित्र रथोंसे व्याप्त वह विचित्र युद्ध वहाँ सब रथी दर्शककी भाँति देखने लगे

Санджая сказал: Колесничие увидели ту поразительную битву — полную воинов самых разных родов. Колесницы скользили в хитроумных финтах и манёврах, а великие ратники сражались множеством искусных способов; поле оказалось тесно заполнено дивными колесницами. Там колесничие взирали на эту странную, словно зрелищную войну почти как сторонние зрители — на миг остановленные её сложностью и размахом.

Verse 386

जीमूता इव घ॒र्मान्ति शरवर्षैरवाकिरन्‌ । एक-दूसरेको जीतनेकी इच्छावाले वे वीर योद्धा प्रयत्नपूर्वक पराक्रममें तत्पर हो वर्षाकालके मेघोंकी भाँति बाणरूपी जलकी वर्षा कर रहे थे

Санджая сказал: Подобно тучам, что сгущаются к концу знойной поры, героические воины — каждый жаждущий одолеть другого — с обдуманным усилием устремлялись к подвигу и проливали дождь стрел, как муссонные облака проливают воду. Этот образ показывает, как в горячке битвы человеческая решимость и соперничество способны превратить дисциплинированную доблесть в неумолимую, почти природную силу разрушения.

Verse 396

अशोभन्त यथा मेघा: शारदाश्चलविद्युत: । सूर्यके समान तेजस्वी रथोंपर बैठे हुए वे पुरुषप्रवर योद्धा चंचल चपलाओंकी चमकसे युक्त शरत्कालके मेघोंकी भाँति शोभा पा रहे थे

Санджая сказал: Те первейшие воины, восседая на колесницах и сияя, как солнце, являлись во всём великолепии — словно осенние облака, прорезанные дрожащими вспышками молний. Среди грохота войны они сверкали беспокойным, мерцающим блеском.

Verse 523

पुत्रस्तव महाराज राजा दुर्योधनो द्रुतम्‌ । अमर्षशील शत्रुके द्वारा युद्धस्थलमें अपने-आपको दाहिने किया हुआ देख दुर्योधन इसे सहन न कर सका। महाराज! फिर आपके पुत्र राजा दुर्योधनने भी तुरंत ही रणभूमिमें नकुलको भी अपने दाहिने ला देनेका प्रयत्न किया

Санджая сказал: О великий царь, твой сын — царь Дурьодхана — тотчас отозвался действием. Увидев на поле брани, что Шатрукера (Śatrukera) собственной манёвренностью занял правый фланг, вспыльчивый Дурьодхана не смог этого стерпеть. И тогда, о государь, твой сын Дурьодхана сразу же на ратном поле стал добиваться, чтобы и Накула оказался по его правую руку — стремясь управить построение и извлечь выгоду из положения.

Verse 533

न्यवारयत तेजस्वी नकुलश्षित्रमार्गवित्‌ । तेजस्वी नकुल युद्धकी विचित्र प्रणालियोंके ज्ञाता थे। उन्होंने यह देखकर कि धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधन मुझे दाहिने लानेकी चेष्टा कर रहा है, उसे सहसा रोक दिया

Санджая сказал: Сияющий Накула, искусный в распознавании путей и хитросплетений боевых приёмов, внезапно пресёк его. Увидев, что Дурьодхана, сын Дхритараштры (Dhṛtarāṣṭra), пытается увлечь его на правый фланг, Накула тотчас удержал его — проявив бдительность и дисциплину среди военного смятения.

Verse 3036

न दिशो टद्यौर्न चोर्वी च न सम॑ विषमं तथा । उस अन्धकारमें न तो कौरव पहचाने जाते थे और न पांचाल तथा पाण्डव ही। दिशा, आकाश, भूमण्डल और सम-विषम स्थान आदिका भी पता नहीं चलता था

Санджая сказал: В той всепоглощающей тьме нельзя было различить ни стороны света, ни небо, ни даже широкую землю; так же никто не мог понять, где ровно, а где неровно. В этой слепоте поля брани не узнавали ни кауравов, ни панчалов, ни пандавов — так война своим хаосом стирает обычные признаки личности и ориентиры пути.

Verse 3536

वृकोदरेण राधेयो भारद्वाजेन चार्जुन: । दुर्योधन अपने भाई दुःशासनको साथ लेकर नकुल और सहदेवसे भिड़ गया। राधापुत्र कर्ण भीमसेनके साथ और अर्जुन आचार्य द्रोणके साथ युद्ध करने लगे

Санджая сказал: Карна, сын Радхи, вступил в бой с Бхимой (Врикодарой), а Арджуна сошёлся с Дроной, сыном Бхарадваджи. Дурьодхана, взяв с собой брата Духшасану, ринулся против Накулы и Сахадевы. Так лучшие воины обеих сторон искали соперников, словно назначенных судьбой, и нравственное напряжение войны обострилось, когда родичи и учителя были втянуты в прямое столкновение.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App