Mahabharata Adhyaya 185
Drona ParvaAdhyaya 18582 Versesरण-परिणाम अनिश्चित; पाण्डव-पक्ष में मनोबल पुनर्संयोजन, पर कर्ण-शक्ति का भय बना रहता है।

Adhyaya 185

Chapter Arc: धृतराष्ट्र, संजय से उस ‘एकघ्नी’ शक्ति का रहस्य पूछते हैं—जो देवताओं के लिए भी असह्य और अनिवार्य कही गई—कि वह कर्ण के हाथ रहते हुए भी कृष्ण या अर्जुन पर पहले क्यों न चली। → संजय के वर्णन में युद्ध-नीति और भाग्य का जाल कसता है: कर्ण की शक्ति का भय, उसे बचाकर रखने का कारण, और उधर युधिष्ठिर का शोक-क्रोध—जो कर्ण-वध की उत्कट इच्छा में बदलता है। कृष्ण धर्मराज को उठ खड़े होने, धैर्य बाँधने और युद्ध-धुरा सँभालने को प्रेरित करते हैं। → कृष्ण का तीक्ष्ण उपदेश: ‘उत्तिष्ठ राजन् युद्धयस्व’—युधिष्ठिर के भीतर शोक से कर्म की ओर संक्रमण; साथ ही कृष्ण का अर्जुन से कहना कि धर्मराज कर्ण-वध हेतु क्रोधावेश में हैं और युद्ध का निर्णय अब भावुकता नहीं, नीति से होना चाहिए। → व्यास के वचन से दृष्टि स्पष्ट होती है—अर्जुन का जीवित लौटना सौभाग्य है, क्योंकि कर्ण की ‘सव्यसाची-वध’ हेतु सुरक्षित शक्ति अभी तक चली नहीं; इससे पाण्डव-पक्ष को क्षणिक आश्वासन और आगे की रणनीति का आधार मिलता है। → यदि वह शक्ति अब तक न चली, तो वह किस पर और कब चलेगी—और क्या पाण्डव उसे निष्फल कर पाएँगे?

Shlokas

Verse 1

भीकम (2 अमान त्रयशीर्त्याधिकशततमोब< ध्याय: धृतराष्ट्रका पश्चात्ताप

Дхритараштра сказал: «О дорогой мой, великое бедствие постигло Карну, Дурьодхану и прочих — также Шакуни, сына Субалы, — и, в особенности, тебя самого».

Verse 2

यदि जानीथ तां शक्तिमेकघ्नीं सततं रणे । अनिवार्यामसहांं च देवैरपि सवासवै:

Дхритараштра сказал: Если ты знаешь о том копье-оружии — всегда смертоносном в бою, убивающем одним ударом, неодолимом и невыносимом даже для богов вместе с Индрой, — то (поведай мне о нём).

Verse 3

सा किमर्थ तु कर्णेन प्रवृत्ते समरे पुरा । न देवकीसुते मुक्ता फाल्गुने वापि संजय

Дхритараштра сказал: «Санджая, почему она не была пущена раньше — когда Карна уже вступил в сражение, — ни против сына Деваки (Кришны), ни против Пхалгуны (Арджуны)?»

Verse 4

धृतराष्ट्र बोले--तात संजय! कर्ण

Дхритараштра сказал: «Сын мой, Санджая! В этом деле совершена великая несправедливость по отношению к Карне, Дурьодхане и Шакуни, сыну Субалы, — и особенно по отношению к тебе. Если вы знали, что эта “Шакти” на поле брани неизменно может сразить лишь одного героя, и что даже все боги вместе с Индрой не в силах ни остановить её, ни вынести её удара, — то почему, по вашему совету, когда война началась, Карна не метнул её прежде всего в Шри Кришну, сына Деваки, или в Арджуну?» Санджая ответил: «О владыка народов, о лучший из рода Куру! Каждую ночь, когда мы все возвращались с дневного боя, среди нас возникал один и тот же совет: “Карна, на рассвете завтрашнего дня пусти это безошибочное оружие в Кришну или в Арджуну.”»

Verse 5

प्रभातमात्रे श्वोभूते केशवायार्जुनाय वा । शक्तिरेषा हि मोक्तव्या कर्ण कर्णेति नित्यश:

Санджая сказал: «О владыка людей, о лучший в роду Куру! Каждый день, возвращаясь с поля брани, мы всю ночь напролёт неизменно советовали одно и то же: “Карна! На рассвете завтрашнего дня ты должен выпустить это божественное оружие — шакти — либо в Кешаву (Кришну), либо в Арджуну”.»

Verse 6

ततः प्रभातसमये राजन्‌ कर्णस्य दैवतै: । अन्‍्येषां चैव योधानां सा बुद्धिनश्यिते पुन:,परंतु राजन्‌। प्रातःकाल आनेपर देवतालोग कर्ण तथा अन्य योद्धाओंके उस विचारको पुनः नष्ट कर देते थे

Санджая сказал: «Затем, на рассвете, о царь, это решение Карны — как и решение прочих воинов — вновь было разрушено богами.»

Verse 7

दैवमेव परं मन्ये यत्‌ कर्णो हस्तसंस्थया । न जघान रणे पार्थ कृष्णं वा देवकीसुतम्‌

Санджая сказал: «Я признаю высшим одно лишь предопределение (дайва): ибо по воле судьбы Карна — хотя шакти уже была у него в руке — не убил в бою Партху (Арджуну), и не убил Кришну, сына Деваки.»

Verse 8

तस्य हस्तस्थिता शक्ति: कालरात्रिरिवोद्यता । दैवोपहतबुद्धित्वान्न तां कर्णो विमुक्तवान्‌

Шакти, поднятая в его руке, была готова к убийству, словно сама Каларāтри (Kālarātri) восстала, чтобы нанести удар. Но Карна, чьё суждение было поражено судьбой, не метнул то оружие — дар Индры — ни в Шри Кришну, сына Деваки, ни в Арджуну, равного Индре доблестью, чтобы погубить их.

Verse 9

कृष्णे वा देवकीपुत्रे मोहितो देवमायया । पार्थे वा शक्रकल्पे वै वधार्थ वासवीं प्रभो

Санджая сказал: «О владыка, ослеплённый божественной майей, Карна не метнул Васави-шакти (Vāsavī-śakti), копьё Индры, с намерением убить — ни в Кришну, сына Деваки, ни в Партху (Арджуну), равного Индре доблестью.»

Verse 10

धृतराष्ट उवाच दैवेनोपहता यूय॑ स्वबुद्धया केशवस्य च । गता हि वासवी हत्वा तृणभूतं घटोत्कचम्‌

Дхритараштра сказал: «Санджая, вас поистине поразила судьба — и также собственная хитрость Кешавы. Ибо божественное оружие Индры, убив Гхатоткачу, сделанного ничтожным, как травинка, ныне израсходовано и ушло».

Verse 11

कर्णश्न मम पुत्राश्न सर्वे चान्ये च पार्थिवा: | तेन वै दुष्प्रणीतेन गता वैवस्वतक्षयम्‌,अब तो मैं समझता हूँ कि उस दुर्नीतिके कारण कर्ण, मेरे सभी पुत्र तथा अन्य भूपाल यमलोकमें जा पहुँचे

Дхритараштра сказал: «Теперь я понимаю: из‑за злого наставления и дурного правления того человека Карна, все мои сыновья и прочие цари также ушли в обитель Вайвасваты — во владения смерти».

Verse 12

भूय एव तु मे शंस यथा युद्धमवर्तत । कुरूणां पाण्डवानां च हैडिम्बे निहते तदा,अब घटोत्कचके मारे जानेपर कौरवों तथा पाण्डवोंमें पुनः: जिस प्रकार युद्ध आरम्भ हुआ, उसीका मुझसे वर्णन करो

Дхритараштра сказал: «Расскажи мне снова, подробно, как разворачивалась битва — как тогда возобновилась сеча между куру и пандавами после того, как был убит Хайдимба (Гхатоткача)».

Verse 13

ये च ते<भ्यद्रवन्‌ द्रोणं व्यूढानीका: प्रहारिण: । सृञ्जया: सह पज्चालैस्ते5प्यकुर्वन्‌ कथं रणम्‌

Дхритараштра сказал: «И те сринджайи вместе с панчалами — искусные в ударах, — которые, выстроив войско в боевой порядок, ринулись на Дрону: как они вели себя в сражении?»

Verse 14

सौमदत्तेरवधाद्‌ द्रोणमायान्तं सैन्धवस्य च । अमर्षाज्जीवितं त्यक्त्वा गाहमानं वरूथिनीम्‌

Дхритараштра сказал: «После гибели Саумадатты (Бхуришраваса) и синдхского князя (Джаядратхи) Дрона выступил в ярости. Отринув всякую заботу о собственной жизни, он ринулся в боевой строй, взбаламучивая и перемалывая вражеское войско своим натиском. Как же тогда воины пандавов и сринджайев смогли устоять перед Дроной —который, словно сама Смерть с разверстой пастью, изливал бурю стрел?»

Verse 15

जृम्भमाणमिव व्याप्र॑ व्यात्ताननमिवान्तकम्‌ | कथं प्रत्युद्ययुद्रोणमस्यन्तं पाण्डुसूजजया:

Дхритараштра сказал: «Когда Дрона, отбросив всякую привязанность к жизни, ворвался в рать Пандавов и взбаламутил её своим натиском — осыпая стрелами, словно зевающий тигр, словно сама Смерть с разверстой пастью, — как Пандавы и воины Сринджайи нашли в себе мужество выступить против него?»

Verse 16

आचार्य ये च ते5रक्षन्‌ दुर्योधनपुरोगमा: । द्रौणिकर्णकृपास्तात ते वाकुर्वन्‌ किमाहवे

Дхритараштра сказал: «Дитя моё, те воины, что охраняли Учителя — во главе с Дурьодханой, а именно Ашваттхама, Карна и Крипа, — что они сделали там, в сражении? Каков был их ответ и поступок на поле брани?»

Verse 17

भारद्वाजं जिघांसन्तौ सव्यसाचिवृकोदरौ । समार्च्छन्‌ मामका युद्धे कं संजय शंस मे

Дхритараштра сказал: «Санджая! Когда Арджуна, стрелок, владеющий обеими руками, и Бхима, “волчьебрюхий”, желая убить Дрону, сына Бхарадваджи, двинулись в бой, как мои воины напали на них? Скажи мне, Санджая.»

Verse 18

सिन्धुराजवधेनेमे घटोत्कचवधेन ते । अमर्षिता: सुसंक्रुद्धा रणं चक्र: कथं निशि

Дхритараштра сказал: «После гибели царя Синдху (Джаядратхи) и после убийства Гхатоткачи как Пандавы — исполненные обиды и разожжённые яростным гневом — вели сражение ночью?»

Verse 19

संजय उवाच हते घटोत्कचे राजन्‌ कर्णेन निशि राक्षसे | प्रणदत्सु च हृष्टेषु तावकेषु युयुत्सुषु

Санджая сказал: «О царь, когда ночью ракшаса Гхатоткача был убит Карной, твои воины — ликующие и жаждущие битвы — подняли громкие крики и стремительно ринулись в атаку. В той густой тьме, когда рать Пандавов стала падать под ударами, царь Юдхиштхира сделался совершенно подавленным и охваченным скорбью.»

Verse 20

आपतत्सु च वेगेन वध्यमाने बले5पि च । विगाढायां रजन्यां च राजा दैन्यं परं गत:

Санджая сказал: «О царь, когда воины ринулись с великой стремительностью, и даже когда войско уже рубили и косили, в ту глубокую, тёмную ночь царь (Юдхиштхира) впал в крайнее уныние.»

Verse 21

अब्रवीच्च महाबाहुर्भीमसेनमिदं वच: । आवारय महाबाहो धार्तराष्ट्स्य वाहिनीम्‌

Санджая сказал: Затем могучерукий воин обратился к Бхимасене с такими словами: «О могучерукий, сдержи войско сыновей Дхритараштры!»

Verse 22

एवं भीम॑ समादिश्य स्वरथे समुपाविशत्‌

Санджая сказал: Так наставив Бхиму, царь Юдхиштхира взошёл на свою колесницу. Он снова и снова рыдал; потоки слёз текли по его лицу. Увидев доблесть Карны, он погрузился в мрачные и тревожные думы.

Verse 23

अश्रुपूर्णमुखो राजा निःश्वसंश्व पुनः पुनः । कश्मलं प्राविशद्‌ घोरं दृष्टवा कर्णस्य विक्रमम्‌

Царь, с лицом, полным слёз, снова и снова тяжко вздыхал. Увидев доблесть Карны, он впал в страшное смятение.

Verse 24

त॑ तथा व्यथितं दृष्टवा कृष्णो वचनमत्रवीत्‌ । मा व्यथां कुरु कौन्तेय नैतत्‌ त्वय्युपपद्यते

Санджая сказал: Увидев его столь потрясённым горем, Кришна произнёс: «Не предавайся скорби, о сын Кунти; такое уныние тебе не к лицу.»

Verse 25

उत्तिष्ठ राजन्‌ युद्धयस्व वह गुर्वी धुरं विभो

Санджая сказал: «Встань, о царь, и вступи в битву. О могучий, неси тяжкое бремя, что пало на тебя».

Verse 26

श्रुत्वा कृष्णस्य वचन धर्मराजो युधिष्ठिर:

Санджая сказал: Услышав слова Кришны, Юдхиштхира — царь, преданный дхарме, — ответил.

Verse 27

विमृज्य नेत्रे पाणिभ्यां कृष्णं वचनमब्रवीत्‌ । श्रीकृष्णमका कथन सुनकर धर्मराज युधिष्ठिरने दोनों हाथोंसे अपनी आँखें पोंछकर उनसे इस प्रकार कहा-- ।। विदिता मे महाबाहो धर्माणां परमा गति:

Санджая сказал: Вытерев глаза обеими руками, он обратился к Кришне: «О Махабаху, могучерукий, мне ведом высший путь и последнее прибежище дхармы».

Verse 28

अस्माकं हि वनस्थानां हैडिम्बेन महात्मना

Санджая сказал: «Для нас, живших тогда в лесу, это было благодаря великодушному Хайдримбе…»

Verse 29

अस्त्रहेतोर्गत॑ ज्ञात्वा पाण्डवं श्वेतवाहनम्‌

Санджая сказал: Узнав, что пандав Арджуна — тот, чья колесница запряжена белыми конями, — отправился в иное место, чтобы обрести небесное оружие, великий лучник Гхатоткача пришёл ко мне в Камьякский лес. И пока Арджуна не вернулся, он оставался там вместе с нами.

Verse 30

असोौ कृष्ण महेष्वास: काम्यके मामुपस्थित: । उषितश्न सहास्माभियावन्नासीद्‌ धनंजय:

Санджая сказал: «О Кришна! Тот великий лучник пришёл ко мне в лес Камьяка. Он оставался там вместе с нами, пока не вернулся Дхананджая (Арджуна)».

Verse 31

गन्धमादनयात्रायां दुर्गेभ्य श्व॒ सम तारिता: । पाञ्चाली च परिश्रान्ता पृष्ठेनोढा महात्मना

Санджая сказал: «В пути к Гандхамадане он провёл нас в безопасности через опасные, труднопроходимые места. А когда Панчали (Драупади) изнемогла, тот великодушный герой нёс её на своей спине».

Verse 32

आरम्भाच्चैव युद्धानां यदेष कृतवान्‌ प्रभो । मदर्थे दुष्करं कर्म कृतं तेन महाहवे,'प्रभो! युद्धके आरम्भसे ही इसने मेरा बहुत सहयोग किया है, इसने महायुद्धमें मेरे लिये दुष्कर कर्म कर दिखाया है

Санджая сказал: «О владыка, с самого начала сражений он оказывал мне великую помощь. В великой войне ради меня он совершил дело чрезвычайно трудное».

Verse 33

स्वभावाद्‌ या च मे प्रीति: सहदेवे जनार्दन । सैव मे परमा प्रीती राक्षसेन्द्रे घटोत्कचे,'जनार्दन! सहदेवपर जो मेरा स्वाभाविक प्रेम है, वही उत्तम प्रेम राक्षसराज घटोत्कचपर भी रहा है

Санджая сказал: «О Джанардана, та естественная привязанность, что я питаю к Сахадеве, тем же самым чувством я хранил и высочайшую любовь к Гхатоткаче, владыке среди ракшасов».

Verse 34

भक्तश्न मे महाबाहु: प्रियो<स्याहं प्रियश्व मे । तेन विन्दामि वार्ष्णेय कश्मलं शोकतापित:

Санджая сказал: «О Варшнея, тот могучерукий был предан мне; я был ему дорог, и он был дорог мне. Потому, опалённый скорбью о нём, я впадаю в смятение».

Verse 35

पश्य सैन्यानि वार्ष्णेय द्राव्यमाणानि कौरवै: । द्रोणकर्णो तु संयत्तौ पश्य युद्धे महारथौ

Санджая сказал: «О Варшнея, смотри — твои войска теснят и гонят назад кауравы. И смотри также: великие колесничие-воины Дрона и Карна целиком преданы битве, напрягая все силы в сражении».

Verse 36

निशीथे पाण्डवं सैन्यमेतत्‌ सैन्यप्रमर्दितम्‌ गजाभ्यामिव मत्ताभ्यां यथा नलवनं महत्‌

Санджая сказал: «В самую глухую ночь это войско Пандавов было сокрушено и растоптано силами врага — словно огромные заросли тростника, что ложатся под натиском двух опьяневших слонов, пронесшихся сквозь них».

Verse 37

अनादृत्य बल बाह्वदोर्भीमसेनस्य माधव । चित्रास्त्रतां च पार्थस्य विक्रमन्ति सम कौरवा:,“माधव! भीमसेनके बाहुबल और अर्जुनके विचित्र अस्त्र-कौशलका अनादर करके कौरव योद्धा अपना पराक्रम प्रकट कर रहे हैं

Санджая сказал: «О Мадхава, не считаясь ни с могучей силой рук Бхимасены, ни с дивным оружейным мастерством Партхи (Арджуны), воины кауравов являют собственную доблесть, сходясь с ними как с равными».

Verse 38

एष द्रोणश्न कर्णश्न॒ राजा चैव सुयोधन: । निहत्य राक्षसं युद्धे हृष्टा: नर्दन्ति संयुगे,'ये द्रोण, कर्ण तथा राजा दुर्योधन युद्धमें राक्षस घटोत्कचका वध करके बड़े हर्षके साथ सिंहनाद कर रहे हैं

Санджая сказал: «Вот Дрона, Карна и царь Суйодхана. Убив ракшаса в бою, они ликуют и громогласно рычат на поле сражения».

Verse 39

कथं वास्मासु जीवत्सु त्वयि चैव जनार्दन । हैडिम्बि: प्राप्तवान्‌ मृत्युं सूतपुत्रेण सड़तः,'जनार्दन! हमारे और आपके जीते-जी हिडिम्बा-कुमार घटोत्कच सूतपुत्रके साथ संग्राम करके मृत्युको कैसे प्राप्त हुआ?

Санджая сказал: «О Джанардана, пока мы были живы — и ты тоже, — как мог Гхатоткача, сын Хидимбы, встретить смерть после битвы с сыном возничего?»

Verse 40

कदर्थीकृत्य न: सर्वान्‌ पश्यत: सव्यसाचिन: । निहतो राक्षस: कृष्ण भैमसेनिर्महाबल:,'श्रीकृष्ण!! हम सबकी अवहेलना करके सव्यसाची अर्जुनके देखते-देखते भीमसेनकुमार महाबली राक्षस घटोत्कच मारा गया है

Санджая сказал: «О Кришна! На глазах у Савьясачина (Арджуны), унизив и презрев нас всех, был убит могучий ракшаса — сын Бхимасены».

Verse 41

यदाभिमन्युर्निहतो धार्तराष्ट्रैर्दुरात्मभि: । नासीत्‌ तत्र रणे कृष्ण सव्यसाची महारथ:

Санджая сказал: «О Кришна! Когда Абхиманью пал в бою от рук злодейских сыновей Дхритараштры, великий колесничий-воин Арджуна, прозванный Савьясачином, не присутствовал на том поле.»

Verse 42

निरुद्धाश्न वयं सर्वे सैन्धवेन दुरात्मना | निमित्तमभवद्‌ द्रोण: सपुत्रस्तत्र कर्मणि

Санджая сказал: «Всех нас удержал и загородил снаружи злодей Саиндхава (Джаядратха). В том деянии — убийстве Абхиманью — Дрона вместе со своим сыном стал решающей причиной.»

Verse 43

उपदिष्टो वधोपाय: कर्णस्य गुरुणा स्वयम्‌ | व्यायच्छतश्न खड्गेन द्विधा खड्गं चकार ह

Санджая сказал: «Карна был лично наставлен своим учителем в способе убийства; но когда Карна, изнемогая, сражался мечом, сам учитель ударил и рассёк тот меч надвое.»

Verse 44

व्यसने वर्तमानस्य कृतवर्मा नृशंसवत्‌ | अश्वान्‌ जघान सहसा तथोभीौ पार्ष्णिसारथी

Санджая сказал: «Когда тот оказался в беде, Критаварма, действуя с беспощадной жестокостью, внезапно перебил его коней и также убил обоих боковых стражей.»

Verse 45

तथेतरे महेष्वासा: सौभद्रं युध्यपातयन्‌ । अल्पे च कारणे कृष्ण हतो गाण्डीवधन्चना

Санджая сказал: «Так же и другие великие лучники теснили Саубхадру (Абхиманью) в битве и повергли его. И, о Кришна, по ничтожному предлогу был убит владыка Гандивы (Арджуна)».

Verse 46

यदि शत्रुवधो न्याय्यो भवेत्‌ कर्तु हि पाण्डवै:

Санджая сказал: «Если бы для Пандавов убийство врага и впрямь могло считаться справедливым и надлежащим делом…»

Verse 47

एतौ हि मूलं दुःखानामस्माकं पुरुषर्षभ

Санджая сказал: «Воистину, эти двое — самый корень наших страданий, о бык среди мужей.»

Verse 48

यत्र वध्यो भवेद्‌ द्रोण: सूतपुत्रश्न सानुग:

Санджая сказал: «В том положении, где Дрона должен быть убит, и где сын колесничего (Карна) вместе со своими сторонниками также обречён на погибель…»

Verse 49

अवश्यं तु मया कार्य: सूतपुत्रस्य निग्रह:

Санджая сказал: «Я непременно должен взяться за усмирение Карны, сына колесничего. Потому, о герой, я сам выйду на поле брани с решимостью убить Карну. А тем временем могучерукий Бхимасена сражается с войсками Дроначарьи.»

Verse 50

ततो यास्याम्यहं वीर स्वयं कर्णजिघांसया । भीमसेनो महाबाहुद्रोणानीकेन सज्भत:

Санджая сказал: «Тогда, о герой, я сам отправлюсь, движимый решимостью сразить Карну. Могучерукий Бхимасена уже яростно сражается с войском Дроны».

Verse 51

एवमुक्‍त्वा ययौ तूर्ण त्वरमाणो युधिष्ठिर: । स विस्फार्य महच्चापं शड्खं प्रध्माप्य भैरवम्‌

Санджая сказал: «Сказав так, Юдхиштхира тотчас поспешно удалился. В великой спешке он звонко натянул тетиву своего могучего лука и протрубил в грозную раковину — возвещая решимость и призывая к долгу среди битвы».

Verse 52

ततो रथसहस्रेण गजानां च शतैस्त्रिभि: । वाजिभि: पञठ्चसाहस: पज्चालै: सप्रभद्रकैः

Санджая сказал: «Затем панчалы двинулись вперед — вместе с прабхадраками — ведя огромную силу: тысячу колесниц, триста слонов и пять тысяч коней».

Verse 53

ततो भेरी:समाजघ्नु: शड्खान्‌ दध्मुश्न दंशिता:

«Тогда в едином ритме ударили боевые барабаны, и воины в доспехах затрубили в раковины — громогласный знак, что боевой порядок установлен и битва вот-вот ринется вперед.»

Verse 54

ततोअब्रवीन्महाबाहुर्वासुदेवो धनंजयम्‌

Санджая сказал: «Тогда могучерукий Васудева (Шри Кришна) обратился к Дхананджае (Арджуне): “Царь Юдхиштхира, охваченный вспышкой гнева, стремительно идет вперед с намерением убить Карну, сына возничего. В такой миг нельзя оставлять его одного.”»

Verse 55

एष प्रयाति त्वरित: क्रोधाविष्टो युधिष्ठिर: । जिधघांसु: सूतपुत्रस्य तस्योपेक्षा न युज्यते

Санджая сказал: «Смотрите — царь Юдхиштхира, охваченный порывом гнева, стремительно рвётся вперёд с намерением убить Карну, сына возничего. В такой миг нельзя оставлять его без присмотра и нельзя пренебрегать им».

Verse 56

एवमुक्त्वा हृषीकेश: शीघ्रमश्चानचोदयत्‌ । दूरं प्रयान्तं राजानमन्वगच्छज्जनार्दन:,ऐसा कहकर भगवान्‌ श्रीकृष्णने शीघ्र ही घोड़ोंको हाँका और दूर जाते हुए राजाका अनुसरण किया

Санджая сказал: Сказав это, Хришикеша (Кришна) тотчас погнал коней и, как Джанардана, последовал за царём, уходившим вдаль.

Verse 57

त॑ दृष्टवा सहसा यान्तं सूतपुत्रजिघांसया । शोकोपहतसंकल्पं दह्मानमिवाग्निना

Санджая сказал: Увидев, как он внезапно, в стремительном порыве, мчится вперёд, желая убить сына возничего, с решимостью, сокрушённой скорбью, он казался словно пожираемым огнём.

Verse 58

व्यास उवाच कर्णमासाद्य संग्रामे दिष्ट्या जीवति फाल्गुन:

Вьяса сказал: «Встретив Карну в битве, Фалгуна (Арджуна), по счастливой доле, всё ещё жив.»

Verse 59

नचागाद्‌ द्वैरथं जिष्णुर्दिष्ट्या तेन महारणे

Вьяса сказал: «По счастливой доле Джишну (Арджуна) не вступил с ним в поединок колесниц в той великой битве.»

Verse 60

सृजेतां स्पर्थिनावेतौ दिव्यान्यस्त्राणि सर्वश: । वध्यमानेषु चास्त्रेषु पीडित: सूतनन्दन:

Вьяса сказал: Эти двое соперничающих воинов выпустили все виды небесного оружия. Когда же снаряды поражались и обезвреживались на полпути, сын колесничего (Карна) оказался в тяжком стеснении — его натиск раз за разом пресекался среди нарастающего обмена божественными оружиями.

Verse 61

वासवीं समरे शर्क्ति ध्रुवं मुज्चेद्‌ युधिष्ठिर । ततो भवेत्‌ ते व्यसन घोरं॑ भरतसत्तम

Вьяса сказал: «О Юдхиштхира, в бою он непременно метнёт копьё Васави. Тогда на тебя обрушится страшное бедствие, о лучший из Бхаратов.»

Verse 62

उस महासमरमें कर्णके साथ द्वैरथयुद्ध करनेके लिये अर्जुन नहीं गये

Вьяса сказал: Поистине счастьем было, что в той великой битве Арджуна не пошёл сразиться с Карной в поединке колесниц. Эти два героя — соперники; потому, о Юдхиштхира, если бы они пустили в ход все виды божественного оружия, то, когда у Карны иссякли бы собственные стрелы, Карна, стеснённый и измученный, непременно метнул бы в Арджуну копьё, дарованное Индрой. О лучший из Бхаратов, в таком положении на тебя обрушилось бы ещё более страшное бедствие. К счастью, о почтенный, сын колесничего Карна убил того ракшаса в бою. Воистину, сделав копьё Индры лишь поводом, само Время (Кала) поразило его.

Verse 63

तवैव कारणाद्‌ रक्षो निहतं तात संयुगे । मा क्रुधो भरतश्रेष्ठ माच शोके मन: कृथा:

Вьяса сказал: «Лишь по твоей причине, милый сын, тот ракшас был убит в сражении. Не гневайся, о лучший из Бхаратов, и не позволяй своему уму погрузиться в скорбь.»

Verse 64

प्राणिनामिह सर्वेषामेषा निष्ठा युधिष्ठिर । तात! भरतश्रेष्ठ तुम्हारे हितके लिये ही वह राक्षस युद्धमें मारा गया है; ऐसा समझकर न तो तुम किसीपर क्रोध करो और न मनमें शोकको ही स्थान दो। युधिष्ठिर! इस जगत्‌के समस्त प्राणियोंकी अन्तमें यही गति होती है ।।

Вьяса сказал: «О Юдхиштхира, такова последняя неизбежность для всех живых существ в этом мире. Дитя моё, лучший из Бхаратов, пойми: тот ракшас был убит в битве ради твоего блага; потому не гневайся ни на кого и не давай скорби места в сердце. О Юдхиштхира, для всех существ в мире конец один — общая участь.»

Verse 65

कौरवान्‌ समरे राजन्‌ प्रतियुध्यस्व भारत | पज्चमे दिवसे तात पृथिवी ते भविष्यति

Вьяса сказал: «О царь, о потомок Бхараты, стой и сражайся с кауравами на поле брани. Дитя моё, на пятый день эта земля — твоё царство и верховная власть — станет твоей».

Verse 66

भरतवंशी नरेश! तुम अपने समस्त भाइयों तथा महामना भूपालोंके साथ जाकर समरभूमिमें कौरवोंका सामना करो। तात! आजके पाँचवें दिन यह सारी पृथ्वी तुम्हारी हो जायगी ।।

Вьяса сказал: «О царь из рода Бхараты! Выступай со всеми своими братьями и с высокодушными владыками рядом и встреть кауравов на поле брани. Дитя моё, в этот самый пятый день вся земля станет твоей. И ты, тигр среди людей, всегда держи ум лишь на дхарме — на сострадании, подвижничестве, дарении, прощении и истине, о Пандава».

Verse 67

सेवेथा: परमप्रीतो यतो धर्मस्ततो जय: । पुरुषसिंह पाण्डुनन्दन! तुम सदा धर्मका ही चिन्तन करो तथा कोमलता (दयाभाव), तपस्या, दान, क्षमा और सत्य आदि सदगुणोंका ही अत्यन्त प्रसन्नतापूर्वक सेवन करो; क्योंकि जिस पक्षमें धर्म है, उसीकी विजय होती है ।।

Вьяса сказал: «Служи этим добродетелям с величайшей радостью, ибо где стоит дхарма, туда приходит победа. О лев среди людей, сын Панду, всегда держи ум на дхарме. С охотой взращивай мягкость и сострадание, подвижничество, щедрость, прощение, истину и прочие благородные качества; ведь сторона, на которой пребывает дхарма, и побеждает». Сказав так Пандаве, мудрец Вьяса тут же исчез, обратившись к Юдхиштхире, сыну Панду.

Verse 182

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें रात्रियुद्धके समय श्रीकृष्णवाक्यविषयक एक सौ बयासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Санджая сказал: «Так, в “Шри Махабхарате”, в составе Дрона-парвы — а именно в разделе о гибели Гхатоткачи — во время ночного сражения завершается сто восемьдесят вторая глава, посвящённая словам Шри Кришны».

Verse 183

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे व्यासवाक्ये त्रयशीत्यधिकशततमो<ध्याय:

«Так, в “Шри Махабхарате”, в Дрона-парве, в разделе о гибели Гхатоткачи, во время ночного боя, завершается речь, приписываемая Вьясе: сто восемьдесят третья глава.»

Verse 216

हैडिम्बेश्वैव घातेन मोहो मामाविशन्महान्‌ | उन महाबाहु नरेशने भीमसेनसे इस प्रकार कहा--“महाबाहो! तुम्हीं दुर्योधनकी सेनाको रोको। घटोत्कचके मारे जानेसे मेरे मनमें महान्‌ मोह छा गया है"

Санджая сказал: «От того, что был убит сын Хайдимбы (Гхатоткача), великое помрачение овладело мною». Затем он обратился к могучеруким царю (Дхритараштре) так: «О могучерукий! Ты должен удержать войско Дурьодханы. С тех пор как Гхатоткача пал, тяжёлое смятение легло на мой ум».

Verse 243

वैक्लव्यं भरतश्रेष्ठ यथा प्राकृतपूरुषे । उन्हें इस प्रकार व्यथित देखकर भगवान्‌ श्रीकृष्ण बोले--'कुन्तीनन्दन! भरतश्रेष्ठ! आप दु:ख न मानिये। आपके लिये मूढ़ मनुष्योंकी-ती यह व्याकुलता शोभा नहीं देती

Санджая сказал: «О лучший из Бхарат, такая малодушная тревога подобает лишь простому, не обученному человеку». (По смыслу эпизода, видя смятение Арджуны, Шри Кришна увещевает его не поддаваться скорби и слабости: это недостойно того, кто несёт бремя дхармы в праведной войне.)

Verse 253

त्वयि वैक्लव्यमापन्ने संशयो विजये भवेत्‌ । “राजन! उठिये और युद्ध कीजिये। इस महासंग्रामका गुरुतर भार सँभालिये। प्रभो! आपके घबरा जानेपर विजय मिलनेमें संदेह है”

Санджая говорит: «Если ты впадёшь в малодушие, о царь, то и сама победа станет сомнительной. Встань и сражайся; возьми на себя тяжкое бремя этой великой брани. Ибо если ты утратишь мужество, владыка, не будет уверенности в торжестве.»

Verse 286

बालेनापि सता तेन कृतं साहां जनार्दन । “जनार्दन! जब हमलोग वनमें थे, उन दिनों महामनस्वी हिडिम्बाकुमारने बालक होनेपर भी हमारी बड़ी भारी सहायता की थी

Санджая сказал: «О Джанардана, хотя он был ещё мальчиком, он оказал нам великую помощь». Эта строка напоминает о своевременной поддержке в прошлом, подчёркивая нравственную тяжесть благодарности и долг помнить благодетелей даже среди суровости войны.

Verse 453

सैन्धवो यादवश्रेष्ठ तच्च नातिप्रियं मम । “इसी प्रकार दूसरे महाधनुर्धरोंने सुभद्राकुमारको युद्धमें मार गिराया था। यादवश्रेष्ठ श्रीकृष्ण! अभिमन्युके वधमें जयद्रथका बहुत कम अपराध था

Санджая сказал: «О лучший из Ядавов, Саиндхава (Джаядратха) был причастен, но это мало мне по сердцу. Ибо в убийстве сына Субхадры, Абхиманью, вина Джаядратхи была сравнительно невелика; однако Арджуна, владеющий Гандивой, счёл и этот малый повод достаточным и убил Джаядратху. С нравственной точки зрения этот поступок не приносит мне удовлетворения.»

Verse 463

कर्णद्रोणौ रणे पूर्व हन्तव्याविति मे मति: । “यदि पाण्डवोंके लिये अपने शत्रुका वध करना न्याय-संगत है, तो युद्धभूमिमें सबसे पहले कर्ण और द्रोणाचार्यको ही मार डालना चाहिये; मेरा तो यही मत है

Санджая сказал: «По моему суждению, если считается праведным, чтобы Пандавы ради своего дела поразили врага, то на поле брани первыми должны пасть Карна и Дрона. Таково моё обдуманное мнение».

Verse 473

एतौ रणे समासाद्य समाश्चस्त: सुयोधन: । “पुरुषोत्तम! ये कर्ण और द्रोण ही हमारे दुःखोंके मूल कारण हैं। रणभूमिमें इन्हींका सहारा लेकर दुर्योधनका ढाढ़स बँँधा हुआ है

Санджая сказал: Столкнувшись с этими двумя в бою, Суйодхана (Дурьодхана) устоял твёрдо. Он размышляет, что Карна и Дрона — самый корень их страданий; и всё же именно опираясь на них на поле брани, Дурьодхана поддерживает своё мужество, — и в этом раскрывается трагическая зависимость от грозных союзников, чьи решения и верность помогли довести войну до нравственного падения.

Verse 526

वृत:ः शिखण्डी त्वरितो राजानं पृष्ठतो5न्वयात्‌ । तदनन्तर शिखण्डी

Санджая сказал: Затем Шикханди поспешно двинулся вперёд, окружённый могучим войском — тысячей колесниц, тремястами слонов, пятью тысячами коней, а также ратями Панчалов и Прабхадраков — и шёл вплотную позади царя Юдхиштхиры. Среди военной сумятицы эта картина подчёркивает дисциплинированную защиту законного владыки, где верность и согласованная поддержка становятся практическим проявлением дхармы на поле брани.

Verse 533

पज्चाला: पाण्डवाश्वैव युधिष्ठिरपुरोगमा: । तब पांचालों और पाण्डवोंने युधिष्ठिरको आगे करके कवच आदिसे सुसज्जित हो डंके पीटे और शंख बजाये

Санджая сказал: Панчалы и Пандавы, выдвинув Юдхиштхиру впереди, двинулись в боевом порядке — в доспехах и при полном вооружении, — ударяя в военные барабаны и трубя в раковины, утверждая решимость и праведный замысел среди суровых требований войны.

Verse 573

अभिगम्याब्रवीद्‌ व्यासो धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्‌ । धर्मराज युधिष्ठिरका संकल्प (विचार-शक्ति) शोकसे नष्ट-सा हो गया था। वे क्रोधकी आगमें जलते हुए-से जान पड़ते थे। उन्हें सूतपुत्रके वधकी इच्छासे सहसा जाते देख महर्षि व्यास उनके समीप प्रकट हो गये और इस प्रकार बोले

Санджая сказал: Тогда великий риши Вьяса приблизился и обратился к Юдхиштхире, сыну Дхармы. Решимость (сила рассудка) царя Дхармы Юдхиштхиры словно была сокрушена скорбью; он казался объятым пламенем гнева. Увидев, как тот внезапно устремился прочь с желанием убить сына возничего (Карну), Вьяса явился рядом и сказал так.

Verse 583

सव्यसाचिवधाकाडुभक्षी शक्ति रक्षितवान्‌ हि सः | व्यासने कहा--राजन्‌! बड़े सौभाग्यकी बात है कि संग्राममें कर्णका सामना करके भी अर्जुन अभी जीवित हैं; क्योंकि उसने उन्हींके वधकी इच्छासे अपने पास इन्द्रकी दी हुई शक्ति रख छोड़ी थी

Вьяса сказал: «О царь, поистине великое счастье, что Арджуна, Савьясачин, всё ещё жив, хотя и встретился с Карной в битве. Ибо Карна, желая убить Савьясачина, хранил у себя божественное копьё—оружие, дарованное Индрой,—именно для этой цели».

Verse 2736

ब्रह्महत्या फलं तस्य यै: कृतं नावबुध्यते । “महाबाहो! मुझे धर्मकी श्रेष्ठ गति विदित है। जो मनुष्य किसीके किये हुए उपकारको याद नहीं रखता, उसे ब्रह्महत्याका पाप लगता है

Санджая сказал: «Плод греха брахмахатьи (убийства брахмана) падает на того, кто не осознаёт добра, сделанного ему. О могучерукий, я знаю высший путь дхармы: кто не помнит чужого благодеяния, тот навлекает на себя грех брахмахатьи».

Verse 4836

तत्रावधीन्महाबाहु: सैन्धवं दूरवासिनम्‌ । “जहाँ द्रोणाचार्यका वध होना चाहिये था तथा जहाँ सेवकोंसहित सूतपुत्र कर्णको मार गिराना चाहिये था, वहाँ महाबाहु अर्जुनने दूर रहनेवाले सिंधुराज जयद्रथका वध किया है

Санджая сказал: «Там могучерукий Арджуна сразил Сайндхаву (Джаядратху), державшегося в стороне, — низверг того, кто стоял вдали от главного столкновения. Эта строка подчёркивает нравственную иронию войны: удар падает не туда, куда, казалось бы, должен (на главных устроителей резни), а на уклончивого виновника, чьё прежнее злодеяние требовало возмездия».

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App