Mahabharata Adhyaya 181
Drona ParvaAdhyaya 18165 Versesकौरव-पक्ष की ओर पलटाव: घटोत्कच का वध होने से तत्काल राहत, पर एक अक्षौहिणी के नाश से विजय का स्वाद कड़वा और सेना अव्यवस्थित।

Adhyaya 181

Chapter Arc: अलायुध का वध कर घटोत्कच सिंहनाद करता हुआ कौरव-सेना के सामने अडिग खड़ा होता है; उसकी गर्जना हाथियों तक को कंपा देती है और रात के रण में भय की पहली लहर दौड़ जाती है। → घटोत्कच की राक्षसी माया और प्रचंड वेग से कौरव-पंक्तियाँ डगमगाती हैं; उसी घड़ी कर्ण, घटोत्कच के अलायुध से उलझे होने का अवसर देखकर, पाञ्चालों और पाण्डव-पक्ष की ओर तीव्र आक्रमण करता है। बाण-वर्षा ‘संग्राम-मेघ’ की तरह घिर आती है—धनुष की गर्जना, तीरों की बिजली, और आकाश को ढँक देने वाली शर-धारा। → कर्ण की असाधारण लाघव-युक्त बाण-वृष्टि (न तो बाण लेते दिखना, न संधान करते दिखना—केवल आकाश को तीरों से छा देना) और घटोत्कच के विरुद्ध निर्णायक प्रहारों से रात्रि-युद्ध का चरम बिंदु आता है; भय, हाहाकार और सेना का बिखराव एक साथ फूट पड़ता है। → घटोत्कच का वध हो जाता है, पर वह प्राणशून्य होकर भी अपने अत्यन्त विशाल शरीर के गिरने से कौरवों की एक अक्षौहिणी को कुचलकर नष्ट कर देता है। इसके बाद कर्ण का कौरव-शिविर में शक्र-सम सम्मान के साथ प्रवेश होता है—विजय का गर्व और हानि का दंश साथ-साथ टिके रहते हैं। → रात्रि-युद्ध की धूल और रक्त के बीच दोनों सेनाएँ अपने-अपने विभाजन तक पहचान नहीं पातीं; अगली घड़ी में कौन-सा प्रतिशोध और कौन-सा नया व्यूह उठेगा, यह अनिश्चित रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

संजय कहते हैं--राजन! राक्षस अलायुधका वध करके घटोत्कच मन-ही-मन बड़ा प्रसन्न हुआ और वह आपकी सेनाके सामने खड़ा हो नाना प्रकारसे सिंहनाद करने लगा

Санджая сказал: О царь, убив ракшаса Алаюдху, Гхатоткача в душе своей чрезвычайно возликовал. Встав перед твоим войском, он разными способами издал львиный рёв, торжествуя победу и наводя ужас на вражеские ряды среди нравственного смятения войны.

Verse 2

तस्य तं॑ तुमुलं शब्दं श्रुत्वा कुउजरकम्पनम्‌ | तावकानां महाराज भयमासीत्‌ सुदारुणम्‌,महाराज! उसकी वह भयंकर गर्जना हाथियोंको भी कँपा देनेवाली थी। उसे सुनकर आपके योद्धाओंके मनमें अत्यन्त दारुण भय समा गया

Санджая сказал: Услышав тот неистовый рёв — столь страшный, что дрожали даже слоны, — твои воины, о царь, были охвачены чрезвычайно жестоким страхом. Сам этот звук становится нравственным знамением битвы: когда мужество рушится в панику, колеблются решимость и рассудительность войска, и ход войны меняется сперва в сознании, прежде чем измениться оружием.

Verse 3

अलायुधविषफक्त तु भैमसेनिं महाबलम्‌ । दृष्टवा कर्णो महाबाहु: पञज्चालान्‌ समुपाद्रवत्‌,जिस समय महाबली घटोत्कच अलायुधके साथ उलझा हुआ था, उस समय उसे उस अवस्थामें देखकर महाबाहु कर्णने पांचालोंपर धावा किया

Санджая сказал: Увидев, что Гхатоткача, могучий сын Бхимасены, втянут в смертельно опасную схватку с Алаюдхой — израненный и поражённый ядом, — Карна, богатырь с могучими руками, воспользовался мгновением и ринулся на панчалов.

Verse 4

दशभिर्दशभिर्बाणैर्धुश्द्युम्मशिखण्डिनौ । दृढै: पूर्णायतोत्सूष्टैबिंभेद नतपर्वभि:,उसने पूर्णतः खींचकर छोड़े गये झुकी हुई गाँठवाले दस-दस सुदृढ़ बाणोंद्वारा धृष्टद्युम्न और शिखण्डीको घायल कर दिया

Санджая сказал: Залпами по десять стрел за раз — крепких, туго натянутых и выпущенных на полном взводе, с изогнутыми сочленениями, — он поразил и пронзил Дхриштадьюмну и Шикхандина, нанеся им раны.

Verse 5

ततः परमनाराचैर्युधामन्यूत्तमौजसौ । सात्यकिं च रथोदारं कम्पयामास मार्गणै:,तत्पश्चात्‌ उसने अच्छे-अच्छे नाराचोंद्वारा युधामन्यु और उत्तमौजाको तथा अनेक बाणोंसे उदार महारथी सात्यकिको भी कम्पित कर दिया

Санджая сказал: Затем превосходными железными дротиками (нарача) он потряс Юдхаманью и Уттамауджу; а градом стрел заставил пошатнуться и Сатьяки — благородного великого колесничего-воина.

Verse 6

तेषामप्यस्यतां संख्ये सर्वेषां सव्यदक्षिणम्‌ । मण्डलान्येव चापानि व्यदृश्यन्त जनाधिप,नरेश्वर! वे सात्यकि आदि भी बायें-दायें बाण चला रहे थे। उस समय उन सबके धनुष भी मण्डलाकार ही दिखायी देते थे

Санджая сказал: «О владыка людей, о царь! Когда все они в гуще сражения выпускали стрелы и слева и справа с одинаковой ловкостью, их луки казались совершенными кругами».

Verse 7

तेषां ज्यातलनिर्घोषो रथनेमिस्वनश्न ह । मेघानामिव घ॒र्मान्ति बभूव तुमुलो निशि

Санджая сказал: В ту ночь звон тетив и гул колесниц поднялись в неистовый грохот — страшный, как гром дождевых туч в конце знойного времени.

Verse 8

ज्यानेमिघोषस्तनयित्नुमान्‌ वै धनुस्तडिन्मण्डलकेतुशृड्भ: । शरौघवर्षाकुलवृष्टि मां श्व संग्राममेघ: स बभूव राजन्‌

Санджая сказал: О царь, он явился подобно боевому муссонному облаку. Грохот тетивы и рокот колёс его колесницы были как гром; лук сверкал, словно круг молнии; наконечник знамени вздымался, как высочайшая вершина облака; а густой ливень стрел был дождём, что оно изливало на поле брани — образ сокрушительной мощи войны, где доблесть становится бурей и поглощает всякого, кто стоит перед ней.

Verse 9

तददभुतं शैल इवाप्रकम्पो वर्ष महाशैलसमानसार: । विध्वंसयामास रणे नरेन्द्र वैकर्तन: शत्रुगणावमर्दी

Санджая сказал: О царь, тогда Карна — прозванный Вайкартаной, непоколебимый, как гора, и могучий, как великий утёс, сокрушитель вражеских полчищ, — в битве разметал и разбил тот дивный ливень стрел.

Verse 10

ततोअतुलैर्वज़निपातकल्पै: शितै: शरै: काञ्चनचित्रपुड्खै: । शत्रून्‌ व्यपोहत्‌ समरे महात्मा वैकर्तन: पुत्रहिते रतस्ते

Санджая сказал: Затем великодушный Карна, Вайкартана, ревностный о благе твоих сыновей, оттеснил врагов в сражении несравненными, бритвенно-острыми стрелами с золотыми пёстрыми оперениями, сверкавшими на свету, и удар их был подобен удару молнии.

Verse 11

संछिन्नभिन्नध्वजिनश्व केचित्‌ केचिच्छरैरदितभिन्नदेहा: | केचिद्‌ विसूता विहयाश्न केचिद्‌ वैकर्तनेनाशु कृता बभूवु:

Санджая сказал: Вайкартана (Карна) стремительно разнёс в клочья знамёна и стяги одних воинов; других он изнурил градом стрел, рассекая их тела. Одних оставил без возничих, других — без коней.

Verse 12

अविन्दमानास्त्वथ शर्म संख्ये यौधिष्ठिरं ते बलमभ्यपद्यन्‌ । तान्‌ प्रेक्ष्य भग्नान्‌ विमुखीकृतांश्व घटोत्कचो रोषमतीव चक्रे

Санджая сказал: Не находя ни безопасности, ни передышки в теснине сражения, те воины обратились к войску Юдхиштхиры в поисках убежища. Увидев их разбитыми и обращёнными вспять, Гхатоткача воспылал яростным гневом — его ярость поднялась при виде разгрома и отчаянного бегства, которое он породил.

Verse 13

योद्धालोग युद्धमें किसी तरह चैन न पाकर युधिष्छिरकी सेनामें घुसने लगे। उन्हें तितर- बितर और युद्धसे विमुख हुआ देख घटोत्कचको बड़ा रोष हुआ ।।

Санджая сказал: Воины, не находя ни малейшего покоя в теснине битвы, стали силой прорываться в войско Юдхиштхиры. Увидев, как они рассеялись и отворачиваются от сражения, Гхатоткача воспылал яростным гневом. Взойдя на свой великолепный колесничный воз, украшенный золотом и драгоценными камнями, он зарычал, как лев; затем, приблизившись к Карне (Вайкартане), пронзил его стрелами, жестокими и твердыми, словно громовые молнии.

Verse 14

तौ कर्णिनाराचशिलीमुखैश्न नालीकदण्डासनवत्सदन्तै: । वराहकर्णै: सविपाठशच्ञैः क्षुयप्रवर्षश्न विनेदतु: खम्‌

Санджая сказал: Два воина наполнили небо бурей стрел — karṇin, nārāca, śilīmukha, nālīka, daṇḍa, āsana, vatsadanta, varāhakarṇa, vipāṭa, śṛṅga и kṣura — и они сыпались, как ливень; а от их громового рева — грома луков и битвы — казалось, что сами небеса отзываются эхом.

Verse 15

तद्‌ बाणधारावृतमन्तरिक्षं तिर्यग्गताभि: समरे रराज । सुवर्णपुडुखज्वलितप्र भाभि- विचित्रपुष्पाभिरिव स्रजाभि:

Санджая сказал: В той битве небо, завешенное потоками стрел, сияло. Пылающее свечение, расходившееся наискось от золотых оперений, придавало ему вид, будто свод небесный украшен гирляндами пестрых цветов.

Verse 16

समाहितावप्रतिमप्रभावा- वन्योन्यमाजघ्नतुरुत्तमास्त्रै: । तयोर्हि वीरोत्तमयोर्न कश्चिद्‌ ददर्श तस्मिन्‌ समरे विशेषम्‌

Санджая сказал: С умом, собранным и сосредоточенным, оба воина — сияющие несравненной мощью — поражали друг друга лучшими метательными оружиями. И в той битве никто не мог различить ни преимущества, ни особого превосходства между этими двумя первейшими героями.

Verse 17

अतीव तच्चित्रमतुल्यरूपं बभूव युद्ध रविभीमसून्वो: । समाकुलं शस्त्रनिपातघोरं दिवीव राद्यंशुमतो: प्रमत्तम्‌

Санджая сказал: Битва между Карной, сыном Солнца, и Гхатоткачей, сыном Бхимы, стала поистине странной и несравнимой по своему облику. Смятенная и бурная, ужасная от грохота падающих ударов оружия, она казалась безумной небесной схваткой Раху с сияющим Солнцем — не имеющей равных по ярости.

Verse 18

संजय उवाच घटोत्कचं यदा कर्णो न विशेषयते नृप । ततः प्रादुश्चकारोग्रमस्त्रमस्त्रविदां वर:

Санджая сказал: О царь! Когда Карна — лучший среди знатоков оружия — уже не мог утвердить своё превосходство над Гхатоткачей, тогда он явил грозное оружие.

Verse 19

तेनास्त्रेणावधीत्‌ तस्य रथं सहयसारथिम्‌ । विरथश्षापि हैडिम्बि: क्षिप्रमन्‍्तरधीयत

Тем оружием он уничтожил его колесницу вместе с конями и возничим. Лишившись колесницы, Хайдима (Гхатоткача) стремительно исчез с поля битвы.

Verse 20

ध्ृतराष्ट्र ववाच तस्मिन्नन्तहिते तूर्ण कूटयोधिनि राक्षसे । मामकै: प्रतिपन्नं यत्‌ तन्‍्ममाचक्ष्व संजय

Дхритараштра спросил: «Санджая! Когда тот ракшаса — исчезающий мгновенно и сражающийся обманной иллюзией — пропал из виду, скажи мне, что поняли и на что решились мои сыновья, и что они затем сделали?»

Verse 21

संजय उवाच अन्तर्त्तितं राक्षसेन्द्रं विदित्वा सम्प्राक्रोशन्‌ कुरव: सर्व एव । कं नायं राक्षस: कूटयोधी हन्यात्‌ कर्ण समरे5दृश्यमान:

Санджая сказал: Государь! Узнав, что владыка ракшасов стал невидим, все воины куру закричали в один голос: «Этот коварный ракшаса, сражающийся иллюзией, раз его не видно на поле боя, кого он не сразит? Как же ему не убить Карну в битве?»

Verse 22

ततः कर्णो लघुचित्रास्त्रयो धी सर्वा दिश: प्रावणोद्‌ बाणजालै: । न वै किज्चित्‌ प्रापतत्‌ तत्र भूत॑ तमोभूते सायकैरन्तरिक्षे

Тогда Карна, быстрый и искусный в применении разнообразных и дивных стрел, осыпал всё вокруг такими тучами стрел, что казалось — они закрыли все стороны света. Небо, наполненное древками, стало словно тьмой; однако в этом «стрельном мраке» никто из живых не пал сверху вниз.

Verse 23

नैवाददानो न च संदधानो न चेषुधी: स्पृश्यमान: कराग्रै: । अदृश्यद्‌ वै लाघवात सूतपुत्र: सर्व बाणैश्छादयानो<न्तरिक्षम्‌

Санджая сказал: Когда Карна, сын колесничего, стремительно покрыл всё небо своими стрелами, из‑за его поразительной быстроты нельзя было различить, когда он кончиками пальцев касался колчана, когда вынимал стрелы и когда накладывал их на лук.

Verse 24

ततो मायां दारुणामन्तरिक्षे घोरां भीमां विहितां राक्षसेन । अपश्याम लोहिता भ्रप्रकाशां देदीप्यन्तीमग्निशिखामिवोग्राम्‌

Санджая сказал: Затем в небе мы увидели страшную, грозную иллюзию, сотворённую ракшасом. Сначала она явилась как красноватое сияние, подобное облакам; потом вспыхнула яростно, словно свирепый язык пламени.

Verse 25

ततस्तस्यां विद्युत: प्रादुरास- न्नुल्काश्चापि ज्वलिता: कौरवेन्द्र । घोषश्नास्या: प्रादुरासीत्‌ सुघोर: सहस्रशो नदतां दुन्दुभीनाम्‌

Санджая сказал: И в тот же миг сверкнула молния, и пылающие метеоры начали падать, о владыка куру. И поднялся самый страшный, зловещий рёв — словно разом загремели тысячи боевых барабанов, о царь кауравов.

Verse 26

ततः: शरा: प्रापतन्‌ रुक्मपुड्खा: शक्‍्त्यृष्टिप्रासमुसलान्यायुधानि । परश्वधास्तैलधौताश्न खड््‌गा: प्रदीप्ताग्रास्तोमरा: पट्टिशाश्ष

Санджая сказал: Затем дождём посыпались стрелы с золотым оперением. Оружие всякого рода возникало и носилось в воздухе — копья и пики, дротики и дубины; топоры; мечи, начищенные маслом до блеска; и томары и паттиши с пылающими остриями.

Verse 27

मयूखिन: परिघा लोहबद्धा गदाश्षित्रा: शितधाराश्न शूला: | गुर्व्यों गदा हेमपट्टावनद्धा: शतचघ्न्यश्न प्रादुरासन्‌ समन्‍्तात्‌

Санджая сказал: Повсюду, во всех направлениях, внезапно возникли оружия — железоокованные палицы и булавы с сияющими наконечниками, странные и разнообразные гада, остроотточенные шулы, тяжёлые булавы, опоясанные золотыми полосами, и шатагхни, появившиеся со всех сторон.

Verse 28

महाशिलाश्षापतंस्तत्र तत्र सहस्रश: साशनयश्न वज्ा: | चक्राणि चानेकशतक्षुराणि प्रादुर्बभूवुज्वलनप्रभाणि

Санджая сказал: «Там, и во многих местах вокруг, тысячами начали падать громадные каменные глыбы; ударяли молнии, и громовые разряды, подобные ваджре, низвергались вместе со вспышками света; и внезапно явились многие пылающие диски и сотни бритвенно-острых оружий, сияющих, как огонь. Поле брани словно обратилось в картину космического ужаса, где насилие множится сверх человеческой меры, а нравственный порядок испытывается под натиском подавляющих, неестественных знамений.»

Verse 29

तां शक्तिपाषाणपर श्र धानां प्रासासिवज्ञाशनिमुद्गराणाम्‌ । वृष्टिं विशालां ज्वलितां पतन्‍्तीं कर्ण: शरौघैर्न शशाक हन्तुम्‌

Санджая сказал: «Обрушился тот огромный, пылающий ливень оружия — копья, камни, топоры, дротики, мечи, метательные снаряды, подобные громовому удару, стрелы, подобные молнии, и булавы; но Карна, даже осыпая всё потоками стрел, не смог ни уничтожить, ни остановить его. Картина показывает: в исступлении войны одно лишь мастерство бессильно перед сокрушительным, судьбой гонимым натиском, и насилие множится вне власти одного воина.»

Verse 30

शक्ति, प्रस्तर, फरसे, प्रास, खड्ग, वज्र, बिजली और मुदगरोंकी गिरती हुई उस ज्वालापूर्ण विशाल वर्षाको कर्ण अपने बाणसमूहोंद्वारा नष्ट न कर सका ।।

Санджая сказал: «Карна не смог своими залпами стрел уничтожить тот пылающий, огромный ливень оружия — копий, камней, топоров, дротиков, мечей, снарядов, подобным громовому удару, стрел, подобным молнии, и булав, — падавший на него. И поднялся великий, страшный гул: кони валились от стрелевых ран, слоны рушились, словно поражённые громовой ваджрой, и могучие колесничие-витязи падали под ударом камней — всё с грохотом обрушивалось на землю среди криков муки. Отрывок подчёркивает нравственную тяжесть войны: доблесть захлёстывает сама машина насилия, и поле брани становится театром страдания, а не славы.»

Verse 31

सुभीमनानाविधश्त्रपातै- घटोत्कचेनाभिहतं समन्तात्‌ | दौर्योधनं वै बलमार्तरूप- मावर्तमानं ददृशे भ्रमत्‌ तत्‌

Санджая сказал: «Поражаемое со всех сторон чрезвычайно страшными, разнородными ливнями оружия, которые метнул Гхатоткача, войско Дурьодханы казалось измученным: оно кружилось, отступало и металось по кругу в смятении. Эта картина показывает, как страх и нестройность могут овладеть даже могучей ратью, когда насилие обрушивается без передышки, и как испытывается власть вождя, когда войско теряет твердость духа.»

Verse 32

हाहाकृतं सम्परिवर्तमानं संलीयमानं च विषण्णरूपम्‌ | ते त्वार्यभावात्‌ पुरुषप्रवीरा: पराड्मुखा नो बभूवुस्तदानीम्‌

Санджая сказал: «Обычные воины, поднимая крики “увы!”, метались в смятении, прятались и принимали вид полного отчаяния. Но лучшие из людей — герои-ратоборцы — потому что стояли твердо в благородном кодексе поведения (ārya-bhāva), не отвратили тогда лица от битвы.»

Verse 33

तां राक्षसीं भीमरूपां सुघोरां वृष्टिं महाशस्त्रमयीं पतन्तीम्‌ । दृष्टवा बलौघांश्व निपात्यमानान्‌ महद्‌ भयं तव पुत्रान्‌ विवेश

Санджая сказал: Увидев тот страшный, ужасающий, словно ракшасий, ливень великих оружий, низвергающийся с неба, и увидев, как целые массы воинов поражаются и падают, великий страх вошёл в сердца твоих сыновей.

Verse 34

शिवाश्न वैश्वानरदीप्तजिदल्ना: सुभीमनादा: शतशो नदन्ती: । रक्षोगणान्‌ नर्दतश्चापि वीक्ष्य नरेन्द्र योधा व्यथिता बभूवु:

О царь! Увидев сотни шакалих, воющих страшными голосами, с языками, пылающими, как огонь Вайшванары, и увидев, как ревут полчища ракшасов, твои воины пришли в смятение и тревогу.

Verse 35

ते दीप्तजिद्दानलतीकक्षणदंष्टा विभीषणा: शैलनिकाशकाया: । नभोगता: शक्तिविषक्तहस्ता मेघा व्यमुज्चन्निव वृष्टिमुग्राम्‌

Санджая сказал: Те ужасные ракшасы — огромные, как горы, с пылающими языками, изрыгающими огонь, и с острыми клыками — поднялись в небо, держа в руках копья-шакти, и, подобно грозовым тучам, начали изливать на войско Кауравов свирепый дождь оружия.

Verse 36

तैराहतास्ते शरशक्तिशूलै- गदाभिरुग्रै: परिचैश्व दीप्तै: । वजै: पिनाकैरशनिप्रहारै: शतध्निचक्रैर्मथिताश्व पेतु:

Санджая сказал: Поражённые теми ночными странниками градом стрел, копьями-шакти, трезубцами, свирепыми булавами и пылающими железными палицами; сокрушённые также оружием, подобным ваджре, стрелами Пинаки, ударами, как молния, снарядами шатагхни и вращающимися дисками, воины Кауравов, раздавленные натиском, стали падать на землю, умирая один за другим.

Verse 37

शूला भुशुण्ड्यो5श्मगुडा: शतघ्न्य: स्थूणाश्न कार्ष्णायसपट्टनद्धा: । तेडवाकिरंस्तव पुत्रस्य सैन्यं ततो रौद्रें कश्मलं प्रादुरासीत्‌

Санджая сказал: О царь! Они без конца осыпали войско твоего сына копьями, метательными bhuśuṇḍī, каменными ядрами, оружием шатагхни и палицами, подобными столбам, обитыми железными пластинами. Под этим беспощадным натиском, о царь, твоих воинов охватили страшное помрачение и паника.

Verse 38

विकीर्णनन्त्रा विहतैरुत्तमाड्रै: सम्भग्नाड्ा: शिश्यिरे तत्र शूरा: छिन्ना हया: कुज्जराश्नापि भग्ना: संचूर्णिताश्वैव रथा: शिलाभि:

Sañjaya said: Struck by massive boulders, the warriors lay there with their entrails spilled and scattered, their bodies shattered and broken. Horses were cut to pieces, elephants were crushed and maimed, and chariots were smashed into fragments by the stones. The scene exposes the brutal cost of battle, where valor is inseparable from suffering and the field becomes a testimony to the consequences of wrath and violence.

Verse 39

एवं महच्छस्त्रवर्ष सृजन्त- स्ते यातुधाना भुवि घोररूपा: । मायासृष्टास्तत्र घटोत्कचेन नामुज्चन्‌ वै याचमानं न भीतम्‌

Sañjaya said: “Thus, pouring down a great rain of weapons, those yātudhānas—taking on terrifying forms upon the earth—appeared. Conjured by Ghaṭotkaca’s magic, they would not spare even one who, frightened, begged for his life.”

Verse 40

तस्मिन्‌ घोरे कुरुवीरावमर्दे कालोत्सूष्टे क्षत्रियाणामभावे । ते वै भग्ना: सहसा व्यद्रवन्त प्राक्रोशन्त: कौरवा: सर्व एव

Sañjaya said: In that dreadful crushing of the Kuru heroes—an onslaught as though Time (Death) itself had been unleashed to bring the Kṣatriyas to their end—all the Kauravas, their courage broken, suddenly fled, crying out in panic. The scene underscores how war, once it turns into indiscriminate slaughter, strips warriors of pride and resolve, reducing even great houses to fear and disorder.

Verse 41

पलायबध्वं कुरवो नैतदस्ति सेन्द्रा देवा घ्नन्ति नः पाण्डवार्थे तथा तेषां मज्जतां भारतानां तस्मिन्‌ द्वीप: सूतपुत्रो बभूव

Sañjaya said: “Flee, O Kurus—there is no other way; this army cannot be saved. For the sake of the Pāṇḍavas, the gods themselves, with Indra at their head, are striking us down.” Thus, for the Bhārata warriors who were sinking in that ocean of battle, Karṇa—the son of a charioteer—became like an island, a refuge and support amid destruction.

Verse 42

तस्मिन्‌ संक्रन्दे तुमुले वर्तमाने सैन्ये भग्ने लीयमाने कुरूणाम्‌ । अनीकानां प्रविभागे5प्रकाशे नाज्ञायन्त कुरवो नेतरे च

Verse 43

निर्मयदि विद्रवे घोररूपे सर्वा दिश: प्रेक्षमाणा: सम शून्या: । तां शस्त्रवृष्टिमुरसा गाहमानं कर्ण स्मैकं तत्र राजन्नपश्यन्‌

Санджая сказал: В том страшном разгроме, когда люди озирались по сторонам, все направления казались одинаково пустыми. И всё же там, о царь, они увидели одного лишь Карну — с обнажённой грудью он шёл вперёд, врываясь в дождь оружия, неколебимый среди бури битвы.

Verse 44

उस मर्यादारहित और भयंकर युद्धमें जब भगदड़ पड़ गयी, उस समय भागे हुए सैनिक सारी दिशाओंको सूनी देखते थे। राजन! वहाँ लोगोंको एकमात्र कर्ण ही उस शस्त्रवर्षको छातीपर झेलता हुआ दिखायी दिया ।।

Санджая сказал: Затем, сражаясь с дивной, божественной майей ракшаса, Карна — сын колесничего, стойкий и владеющий собой — закрыл небо своими стрелами. Совершая в бою трудный подвиг, достойный благородного воина, он не поддался смятению даже под страшным дождём оружия, когда другие ломались и бежали.

Verse 45

ततो भीता: समुदैक्षन्त कर्ण राजन सर्वे सैन्धवा बाह्निकाश्न । असम्मोहं पूजयन्तो<स्य संख्ये सम्पश्यन्तो विजयं राक्षसस्य

Санджая сказал: Тогда, о царь, все воины Синдху и Бахлики, объятые страхом, обратили взоры к Карне. Хотя они видели победу ракшаса на поле брани, они снова и снова восхваляли Карну за то, что он не впал в наваждение, — почитая стойкость его ума среди потрясения войны.

Verse 46

तेनोत्सृष्टा चक्रयुक्ता शतघ्नी सम॑ सर्वाश्वितुरो5श्चाञज्जघान । ते जानुभिर्जगतीमन्वपद्यन्‌ गतासवो निर्दशनाक्षिजिह्वा:

Санджая сказал: Тогда Гхатоткача метнул колесную шатагхни, и ею разом сразил всех быстрых коней Карны. Лишённые жизни, они рухнули на землю на колени, с высунутыми зубами, глазами и языками — образ беспощадной силы войны и стремительного переворота судьбы на поле брани.

Verse 47

ततो हताश्वादवरुह्म याना- दन्तर्मना: कुरुषु प्राद्रवत्सु । दिव्ये चास्त्रे मायया वध्यमाने नैवामुहाच्चिन्तयन्‌ प्राप्तकालम्‌

Тогда Карна, лишившись коней, сошёл с колесницы. Собрав ум внутрь, он размышлял о том, чего требует миг. И хотя войска куру бежали в смятении, а его божественные снаряды уничтожались майей Гхатоткачи, он не впал в наваждение; напротив, он обдумал своевременный образ действия — стойкий в бедствии и верный долгу среди всеобщего крушения.

Verse 48

ततोड<ब्रुवन्‌ कुरव: सर्व एव कर्ण दृष्टवा घोररूपां च मायाम्‌ | शकत्या रक्षो जहि कर्ण्य तूर्ण नश्यन्त्येते कुरवो धार्तराष्ट्रा:

Санджая сказал: Тогда все куру, увидев ту страшную, подобную ракшасе, иллюзию, обратились к Карне: «О Карна, скорее порази этого демона Шакти (божественным копьём). Иначе эти Дхритараштры и куру гибнут».

Verse 49

करिष्यत: किज्च नो भीमपार्थो तपन्तमेनं जहि पाप॑ निशी्थे । यो नः संग्रामाद्‌ घोररूपाद विमुच्येत्‌ स नः पार्थान्‌ सबलान्‌ योधयेत

Санджая сказал: «Что смогут сделать с нами Бхима и Арджуна? В глухую полночь убей этого грешного, мучительного ракшаса. Кто из нас вырвется из этой страшной битвы, тот затем с собственным войском будет сражаться с Пандавами».

Verse 50

तस्मादेनं राक्षसं घोररूप॑ शक्‍्त्या जहि त्वं दत्तया वासवेन । मा कौरवा: सर्व एवेन्द्रकल्पा रात्रियुद्धे कर्ण नेशु:ः सयोधा:

Санджая сказал: «Потому порази этого страшного обликом ракшаса Шакти, дарованной тебе Васавой (Индрой). О Карна, да не случится, чтобы все кауравы, могучие как Индра, погибли в ночной сече вместе со своими воинами».

Verse 51

स वध्यमानो रक्षसा वै निशी्थे दृष्टवा राजंस्त्रास्यमानं बल॑ं च | महच्छुत्वा निनदं कौरवाणां मतिं दश्ने शक्तिमोक्षाय कर्ण:

Санджая сказал: Поражаемый ракшасой в глубине ночи, Карна увидел, о царь, войско, охваченное страхом; и, услышав великий гул и скорбный крик куру, он решил, о царь, метнуть своё оружие — постановив выпустить Шакти против Гхатоткачи.

Verse 52

स वै क्रुद्ध: सिंह इवात्यमर्षी नामर्षयत्‌ प्रतिघातं रणेडसौ । शक्ति श्रेष्ठां वैजयन्तीमसहांं समाददे तस्य वध चिकीर्षन्‌

Санджая сказал: Разъярённый, неукротимый, как лев, Карна не смог на поле брани стерпеть ответный удар Гхатоткачи по его оружию. Желая убить того ракшаса, он взял в руку превосходное и неотразимое копьё, именуемое Вайджаянти.

Verse 53

यासौ राजजन्निहिता वर्षपूगान्‌ वधायाजौ सत्कृता फाल्गुनस्य । यां वै प्रादात्‌ सूतपुत्राय शक्रः शर्क्ति श्रेष्ठां कुण्डलाभ्यां निमाय

Санджая сказал: О царь, то высочайшее божественное оружие — шакти — которое многие годы с благоговейной заботой хранили наготове, чтобы в битве сразить Пхалгуну (Арджуну), и которое Шакра (Индра) даровал Карне, сыну колесничего, в обмен на его два серьга, — теперь было приведено в действие. Этот эпизод обнажает тяжёлое нравственное напряжение войны: оружие, добытое жертвой и божественным торгом и долго приберегаемое для решающего удара, обращают против грозного врага, показывая, как обеты, дары и стратегическая необходимость могут превзойти личный замысел под давлением дхармы в конфликте.

Verse 54

तां वै शक्ति लेलिहानां प्रदीप्तां पाशैर्युक्तामन्तकस्थेव जिह्दाम्‌ । मृत्यो: स्वसारं ज्वलितामिवोल्कां वैकर्तनः: प्राहिणोद्‌ राक्षमाय

Санджая сказал: О царь, Карна (Вайкартана) метнул в ракшаса Гхатоткачу ту пылающую шакти — связанную путами, словно арканами. Она казалась самим языком Смерти, готовым слизать и поглотить всех существ; казалась сестрой Смерти; казалась огненным метеором. В нравственном смысле это мгновение — мрачная эскалация: оружие, наделённое божественной силой и долго сберегаемое для решающего убийства Арджуны, расходуется, чтобы остановить ночной ужас на поле брани, показывая, как война заставляет даже сильнейших менять дальние обеты на немедленную необходимость.

Verse 55

तामुत्तमां परकायावहन्त्रीं दृष्टवा शक्ति बाहुसंस्थां ज्वलन्तीम्‌ । भीतं रक्षो विप्रदुद्राव राजन्‌ कृत्वा55त्मानं विन्ध्यतुल्यप्रमाणम्‌

Санджая сказал: О царь, увидев в руке Карны ту высшую, пылающую шакти, способную разрывать чужое тело, ракшас Гхатоткача, охваченный страхом, поспешно обратился в бегство, раздувая свой облик до величины, подобной горам Виндхья.

Verse 56

दृष्टवा शक्ति कर्णबाह्वन्तरस्थां नेदुर्भूतान्यन्तरिक्षे नरेन्द्र । ववुर्वातास्तुमुलाश्वापि राजन्‌ सनिर्घाता चाशनिर्गा जगाम

Санджая сказал: Увидев копьё-оружие, укреплённое в руке Карны, существа в небесах закричали от страха, о царь. Тогда, о владыка, поднялись яростные ветры, и под страшный гром молния ударила в землю — зловещее знамение того, что страсти войны ввергали в ужас и смятение сам мир.

Verse 57

सातां मायां भस्म कृत्वा ज्वलन्ती भित्त्वा गाढं हृदयं राक्षसस्य । ऊर्ध्व ययौ दीप्यमाना निशायां नक्षत्राणामन्तराण्याविवेश

Санджая сказал: Пылающая шакти обратила в пепел чары ракшаса; затем, пронзив глубоко его сердце, она взмыла вверх, сияя в ночи, и исчезла в промежутках между звёздами.

Verse 58

स निर्भिन्नो विविधैरस्त्रपूगै- दिव्यैनगिर्मानिषै राक्षसैश्व । नदन्‌ नादान्‌ विविधान्‌ भैरवांश्व प्राणानिष्टांस्त्याजित: शक्रशक्त्या

Санджая сказал: Пронзённый и изрубленный градом оружия многих видов — небесного, рождённого от нагов, человеческого и ракшасского, — он взревел разными, страшными криками; и, сражённый копьём Индры (шакти), оставил жизнь, столь ему дорогую.

Verse 59

घटोत्कचका शरीर पहलेसे ही दिव्य नाग

Санджая сказал: Тело Гхатоткачи уже было изрублено множеством оружий — небесных, нага-рождённых, человеческих и ракшасских. Издавая страшные стоны на разные лады, он лишился дорогой ему жизни под действием Индра-шакти. И затем, ещё одним странным и дивным образом, он совершил деяние, предназначенное для гибели врага: в тот миг, хотя его жизненные точки были разорваны копьём, он явился, о царь, громадным и возвышающимся, словно гора и громада облаков.

Verse 60

ततोडन्तरिक्षादपतद्‌ गतासु: सराक्षसेन्द्रो भुवि भिन्नदेह: । अवाक्‌शिरा: स्तब्धगात्रो विजिह्नो घटोत्कचो महदास्थाय रूपम्‌

Санджая сказал: Затем Гхатоткача, владыка ракшасов, — жизнь уже покинула его, а тело было разбито, — рухнул с небес на землю. Он пал вниз головой, с оцепеневшими членами и искривлённым обликом; и лежал там, приняв громадный и ужасный вид.

Verse 61

इस प्रकार विशाल रूप धारण करके विदीर्ण शरीरवाला राक्षसराज घटोत्कच नीचे सिर करके प्राणशून्य हो आकाशसे पृथ्वीपर गिर पड़ा। उस समय उसका अंग-अंग अकड़ गया था और जीभ बाहर निकल आयी थी ।।

Санджая сказал: Так царь ракшасов Гхатоткача, с разорванным телом, принял исполинский облик и, вниз головой, бездыханный, пал с неба на землю. Тогда его члены одеревенели, и язык высунулся наружу. И сын Бхимасены, совершавший грозные деяния, рухнул, приняв тот ужасный вид. Даже будучи убитым, о царь, он своим телом раздавил часть твоего войска и погубил её.

Verse 62

पतद्‌ रक्ष: स्वेन कायेन तूर्ण- मतिप्रमाणेन विवर्धता च । प्रियं कुर्वन्‌ पाण्डवानां गतासु- रक्षीहिणीं तव तूर्ण जघान

Санджая сказал: Ракшас ринулся вперёд собственным телом, стремительно разрастаясь до чрезмерной, чудовищной величины, желая совершить то, что было дорого Пандавам. В этом натиске он быстро сокрушил твоё войско-акшаухини, оставив его почти безжизненным, — яростная верность, превратившая его собственную жизнь в оружие на поле брани.

Verse 63

पाण्डवोंका प्रिय करनेवाले उस राक्षसने प्राणशून्य हो जानेपर भी अपने बढ़ते हुए अत्यन्त विशाल शरीरसे गिरकर आपकी एक अक्षौहिणी सेनाको तुरंत नष्ट कर दिया ।।

Санджая сказал: Даже когда жизнь уже покинула его, тот ракшаса — стремившийся совершить то, что было дорого Пандавам, — рухнул своим всё разрастающимся, исполински тяжёлым телом и в одно мгновение уничтожил целую акшаухини твоего войска. Затем, среди львиных рёвов, загремели литавры, зазвучали раковины, мриданги и барабаны анака. Увидев, что Майя сожжена в пепел и что ракшаса убит, воины Кауравов, охваченные ликованием, громогласно возопили, празднуя победу.

Verse 64

तत: कर्ण: कुरुभि: पूज्यमानो यथा शक्रो वृत्रवधे मरुद्धि: । अन्वारूढस्तव पुत्रस्य यान॑ दहृष्टश्नापि प्राविशत्‌ तत्‌ स्वसौन्यम्‌

Санджая сказал: Затем Карна, почитаемый куру — как Индра был прославлен марутами после убийства Вритры, — взошёл на колесницу твоего сына и, исполненный радости, вступил в своё войсковое подразделение.

Verse 179

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे घटोत्कचवधे एकोनाशीत्यधिकशततमो< ध्याय:

Санджая завершает: Так, в «Шри Махабхарате», в Дрона-парве — в подразделе о гибели Гхатоткачи — окончен сто семьдесят девятый раздел, повествующий о ночной битве и убийстве Гхатоткачи.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App