
Chapter Arc: जयद्रथ-वध से क्षुब्ध दुर्योधन, वाक्य-चातुर्य और उपालम्भ का शस्त्र लेकर, विजयी वीरों में श्रेष्ठ कर्ण और आचार्य द्रोण के पास सहसा पहुँचता है—और युद्ध की दिशा को शब्दों से मोड़ने का प्रयत्न करता है। → दुर्योधन कहता है कि सव्यसाची अर्जुन ने सैन्धव को रण में मार गिराया, और उसी बीच पाण्डव-सेना उसकी विशाल वाहिनी को रौंद रही है; वह आरोप करता है कि द्रोण और कर्ण जैसे बलवान, कृतास्त्र, जयश्री-सम्पन्न योद्धा ‘उपेक्षित’ बैठे हैं, मानो शक्ति होते हुए भी अशक्त हों। यह कटु वाणी दोनों को अमर्ष से भर देती है और वे क्रुद्ध होकर संग्राम को और उग्र कर देते हैं। → द्रोण के प्रचण्ड प्रहार से पाञ्चालों में हाहाकार उठता है—पहले रणभूमि क्षणभर को निःशब्द-सी लगती है, फिर क्रुद्ध योद्धाओं के टकराव से सहसा महान् कोलाहल फूट पड़ता है; पाञ्चालों की चीख-पुकार और आर्तनाद (द्रोण की मार से) रात के युद्ध को संकुल, अराजक और रक्तरंजित शिखर पर पहुँचा देता है। → पाण्डव-पक्ष की पंक्तियाँ डगमगाती हैं; सेना का पलायन-सा होने लगता है, पर भीमसेन रण-धर्म का स्मरण कराकर और अपने पराक्रम से सैनिकों को लौटाता/स्थिर करता है, जिससे पूर्ण भगदड़ रुकती है और मोर्चा फिर से जमने लगता है। → रात्रि-युद्ध की घनी अराजकता में, द्रोण-कर्ण की क्रुद्ध गति और भीम की प्रतिरोध-धुरी के बीच अगला क्षण किसके पक्ष में टूटेगा—यह अनिश्चितता अध्याय के अंत में युद्ध को अधर में छोड़ देती है।
Verse 1
अपन का बछ। ] अतकहऑफा<ज द्विसप्तत्याधेकशततमो< ध्याय: दुर्योधनके उपालम्भसे द्रोणाचार्य और कर्णका घोर युद्ध
Санджая сказал: «О владыка народа, увидев, как его собственное войско обращено в бегство и сечётся великими духом воинами, твой сын (Дурьодхана) был охвачен яростным гневом.»
Verse 2
अभ्येत्य सहसा कर्ण द्रोणं च जयतां वरम् । अमर्षवशमापतन्नो वाक्यज्ञो वाक्यमब्रवीत्
Санджая сказал: Дурьодхана, искусный в речи, внезапно подошёл к Карне и к Дроне — лучшим среди победоносных воинов. Охваченный негодованием, он обратился к ним словами, рождёнными уязвлённой гордостью, желая подстегнуть своих военачальников среди нравственного напряжения войны.
Verse 3
भवदभ्यामिह संग्राम: क्रुद्धा भ्यां सम्प्रवर्तितः । आहवे निहतं दृष्टवा सैन्धवं सव्यसाचिना
Санджая сказал: «Здесь эту битву вы двое, в гневе, и привели в движение. Ибо, увидев, как Джаядратха, царь Синдху, пал в сражении от руки Арджуны — Савьясачи, лучника, владеющего обеими руками, — вы оба, разъярённые, продолжили бой даже до ночи.»
Verse 4
निहन्यमानां पाण्डूनां बलेन मम वाहिनीम् | भूत्वा तद्विजये शक्तावशक्ताविव पश्यत:
Санджая сказал: «Но ныне моё великое войско рубят и истребляют силой Пандавов. А вы смотрите, словно бессильные, хотя способны обеспечить победу. В этот миг ваше бездействие делает силу похожей на слабость, тогда как наше войско гибнет у вас на глазах.»
Verse 5
यद्य॒हं भवतोस्त्याज्यो न वाच्यो5स्मि तदैव हि । आवां पाण्डुसुतान् संख्ये जेष्याव इति मानदौ
Санджая сказал: «О воины, умеющие чтить других! Если вы двое и вправду считали правильным отвергнуть меня, то уже тогда не следовало вам говорить мне: “Мы победим сыновей Панду в битве”. Такие слова связывают ответственностью; отвергнуть человека после того, как принял его совет, — порицаемо по дхарме.»
Verse 6
तदैवाहं वच: श्रुत्वा भवद्धयामनुसम्मतम् | नाकरिष्यमिदं पार्थवैरं योधविनाशनम्,“उसी समय आपलोगोंकी सम्मति सुनकर मैं कुन्तीपुत्रोंके साथ यह वैर नहीं करता, जो सम्पूर्ण योद्धाओंके लिये विनाशकारी हो रहा है
Санджая сказал: «Тогда же, услышав совет, одобренный вами обоими, я решил не продолжать этой вражды с сыновьями Притхи (Кунти) — вражды, которая оборачивается гибелью для всех воинов.»
Verse 7
यदि नाहं परित्याज्यो भवद्धयां पुरुषर्षभौ | युध्यतामनुरूपेण विक्रमेण सुविक्रमौ,“अत्यन्त पराक्रमी पुरुषप्रवर वीरो! यदि आप मुझे त्याग देना न चाहते हों तो अपने अनुरूप पराक्रम प्रकट करते हुए युद्ध कीजिये'
Санджая сказал: «О лучшие из мужей, о герои несравненной доблести! Если вы не желаете оставить меня, тогда сражайтесь — явите мощь, подобающую вам, своим собственным, достойным и блистательным мужеством».
Verse 8
वाक्प्रतोदेन तौ वीरौ प्रणुन्नौ तनयेन ते । प्रावर्तयेतां संग्रामं घट्टिताविव पन्नगौ
Санджая сказал: Подстёгнутые бичом слов — уязвлённые насмешками твоего сына — те два героя, словно растоптанные змеи, вспыхнули гневом и вновь привели в движение страшную битву.
Verse 9
ततस्तौ रथिनां श्रेष्ठी सर्वलोक धनुर्धरी । शैनेयप्रमुखान् पार्थानभिदुद्रुवतू रणे
Санджая сказал: Тогда те двое — лучшие среди колесничих и прославленные во всём мире как великие лучники, Дроначарья и Карна — вновь ринулись в сражение, устремившись прямо на великих колесничих Пандавов во главе с Шайнеей (Сатьяки).
Verse 10
तथैव सहिता: पार्था: सर्वसैन्येन संवृता: । अभ्यवर्तन्त तौ वीरौ नर्दमानौ मुहुर्मुहु:
Санджая сказал: Так же и сыновья Притхи (Пандавы), сомкнув строй и прикрытые всем своим войском, двинулись навстречу тем двум героям, которые раз за разом оглашали поле боя грозным рыком.
Verse 11
अथ द्रोणो महेष्वासो दशभि: शिनिपुड्भवम् | अविध्यत् त्वरितं क्रुद्ध: सर्वशस्त्रभूृतां वर:
Санджая сказал: Тогда Дрона, великий лучник — лучший среди всех владеющих оружием, — разгневавшись и действуя с молниеносной решимостью, пронзил Сатьяки, потомка Шини, десятью стрелами.
Verse 12
कर्णश्न॒ दशभिर्बाणै: पुत्रश्न तव सप्तभि: । दशभिर्वषसेनश्व॒ सौबलश्लापि सप्तभि:
Санджая сказал: Карна был поражён десятью стрелами, а твой сын — семью. Вришасена также был пронзён десятью, и Саубала — семью. Так ярость битвы измеряется счётом стрел: на войне и доблесть, и судьба подсчитываются ранами, а не словами.
Verse 13
दृष्टवा च समरे द्रोणं निघ्नन्तं पाण्डवीं चमूम्
Санджая сказал: Видя Дрону на поле брани, сокрушающего войско Пандавов, понимаешь мрачный разгон войны: мастерство оружия способно подавить множество, и нравственная тяжесть насилия возрастает, когда почитаемый учитель становится орудием великого разорения.
Verse 14
विव्यधु: सोमकास्तूर्ण समन्ताच्छरवृष्टिभि: । समरांगणमें द्रोणाचार्यको पाण्डव-सेनाका संहार करते देख सोमकोंने चारों ओरसे बाणोंकी वर्षा करके उन्हें तुरंत घायल कर दिया ।।
Санджая сказал: Сомаки стремительно ударили со всех сторон ливнями стрел. Там Дрона отнимал жизни у кшатриев, о владыка народа, — образ мрачного разгона войны, когда доблесть и долг на поле брани обращаются в беспощадную резню.
Verse 15
द्रोणेन वध्यमानानां पञ्चालानां विशाम्पते
Санджая сказал: «О владыка народа, когда панчалы были сечены Дроной…»
Verse 16
पुत्रानन्ये पितृनन्ये भ्रातृनन्ये च मातुलान्,कोई पुत्रोंकी, कोई पिताओंको, कोई भाइयोंको, कोई मामा, भानजों, मित्रों, सम्बन्धियों तथा बन्धु-बान्धवोंको छोड़-छोड़कर अपनी जान बचानेके लिये तुरंत ही भाग चले
Санджая сказал: В той панике одни бросали сыновей, другие — отцов; кто-то оставлял братьев и даже дядей по матери. Отринув племянников, друзей, родню и всех близких, они тотчас бежали — движимые единственным побуждением: спасти собственную жизнь. Эта картина обнажает, как страх на войне способен разорвать семейный долг и общественные узы, сводя человека к одному лишь самосохранению.
Verse 17
भागिनेयान् वयस्यांश्व॒ तथा सम्बन्धिबान्धवान् | उत्सृज्योत्सृज्य गच्छन्ति त्वरिता जीवितेप्सव:
Санджая сказал: Снова и снова, бросая племянников, товарищей и даже родичей и близких, они поспешно бежали, движимые желанием сохранить собственную жизнь. В ужасе битвы узы любви и долга отбрасываются, когда самосохранение подавляет и сдержанность, и верность.
Verse 18
अपरे मोहिता मोहात् तमेवाभिमुखा ययु: । पाण्डवानां रणे योधा: परलोकं गता: परे,कुछ पाण्डव-सैनिक रणभूमिमें मोहित होकर मोहवश पुनः द्रोणाचार्यके ही सामने चले गये और मारे गये। बहुत-से सैनिक परलोक सिधार गये
Санджая сказал: Другие же, ослеплённые смятением, вновь повернули навстречу самому Дроне-ачарье. В битве многие воины Пандавов, бросившись вперёд в этом помрачении, были убиты и ушли в иной мир — так видно, как на войне утрата ясности и рассудка быстро становится причиной гибели.
Verse 19
सा तथा पाण्डवी सेना पीड्यमाना महात्मना । निशि सम्प्राद्रवद् राजन्नुत्सूज्योल्का: सहस्रश:
Санджая сказал: Так, о царь, войско Пандавов, теснимое тем великодушным воином, бежало ночью, на бегу бросая тысячи пылающих факелов. Прямо на глазах у Бхимасены, Арджуны, Шри Кришны, Накулы, Сахадевы, Дхармараджи Юдхиштхиры и Дхриштадьюмны рать ломалась и рассыпалась, показывая, как страх и смятение могут одолеть даже правое дело, когда ему противостоит сокрушительная сила.
Verse 20
पश्यतो भीमसेनस्य विजयस्याच्युतस्य च । यमयोर्धर्मपुत्रस्य पार्षतस्य च पश्यत:
Санджая сказал: И когда Бхимасена смотрел, и когда Арджуна — всегда победоносный, Кришна (Ачьюта), близнецы Накула и Сахадева, Дхармасута Юдхиштхира и Дхриштадьюмна, сын Пришаты, также были свидетелями, — войско Пандавов, терзаемое и теснимое великодушным Дроной-ачарьей, бежало всю ночь, бросая тысячи факелов. Эта картина показывает: на войне даже праведное войско может быть ввергнуто в беспорядок превосходящей силой и замыслом, а его вожди остаются лишь свидетелями страданий своих рядов.
Verse 21
तमसा संवृते लोके न प्राज्ञायत किंचन । कौरवाणां प्रकाशेन दृश्यन्ते विद्रुता: परे
Санджая сказал: Когда мир был объят тьмой, нельзя было ясно различить ничего. Лишь по свету, что сиял в стане Кауравов, можно было увидеть некоторых других — людей, бегущих в смятении. Эта картина показывает, как на войне страх и дезориентация затмевают рассудок и как даже малое преимущество — здесь, видимость — способно решить движение, дух и выживание.
Verse 22
द्रवमाणं तु तत् सैन्यं द्रोणकर्णो महारथौ । जघ्नतु: पृष्ठतो राजन् किरन्तौ सायकान् बहून्,राजन! महारथी द्रोणाचार्य और कर्ण बहुत-से बाणोंकी वर्षा करते हुए उस भागती हुई पाण्डव-सेनाको पीछेसे मार रहे थे
Санджая сказал: О царь, когда то войско в смятении обратилось в бегство, два великих колесничих-ратника — Дрона и Карна — ударили по нему с тыла, осыпая бесчисленными стрелами.
Verse 23
पज्चालेषु प्रभग्नेषु क्षीयमाणेषु सर्वतः । जनार्दनो दीनमना: प्रत्यभाषत फाल्गुनम्,जब पांचाल योद्धा सब ओरसे नष्ट होने और भागने लगे, तब भगवान् श्रीकृष्णने दीनचित्त होकर अर्जुनसे इस प्रकार कहा--
Санджая сказал: Когда воины Панчалы повсюду были сокрушены и редели со всех сторон, Джанардана (Кришна), с сердцем, отягчённым состраданием и тревогой, обратился к Фалгуне (Арджуне).
Verse 24
द्रोणकर्णों महेष्वासावेतौ पार्षतसात्यकी । पज्चालांश्चैव सहितौ जघ्नतु: सायकैर्भृशम्
Санджая сказал: Дрона и Карна — оба могучие лучники — вместе обрушились на Дхриштадьюмну (сына Пришаты), Сатьяки и воинов Панчалы, тяжко изранив их яростным дождём стрел.
Verse 25
एतयो: शरवर्षेण प्रभग्ना नो महारथा: । वार्यमाणापि कौन्तेय पृतना नावतिष्ठते,'पार्थ! इन दोनोंकी बाण-वर्षासे हमारे महारथियोंके पाँव उखड़ गये हैं। हमारी सेना रोकनेपर भी रुक नहीं रही है”
Санджая сказал: «О сын Кунти, под стрелопадом этих двоих наши великие колесничие дрогнули и пали духом. И хотя их удерживают, войско не может устоять на месте».
Verse 26
तां तु विद्रवर्ती दृष्टवा ऊचतुः केशवार्जुनौ । मा विद्रवत वित्रस्ता भयं त्यजत पाण्डवा:,अपनी सेनाको भागती देख श्रीकृष्ण और अर्जुनने उससे कहा--'पाण्डव वीरो! भयभीत होकर भागो मत। भय छोड़ो
Санджая сказал: Увидев, что их рать обращается в бегство, Кешава и Арджуна воззвали к ней: «Герои Пандавов, не бегите в ужасе. Отриньте страх!»
Verse 27
तावावां सर्वसैन्यैश्न व्यूहै: सम्यगुदायुधै: । द्रोणं च सूतपुत्र॑ं च प्रयताव: प्रबाधितुम्
Санджая сказал: «Мы оба, выстроив всё войско в стройные боевые построения (вьюха) и полностью вооружившись, стремимся сдержать и оттеснить Дроначарью и Карну, сына колесничего.»
Verse 28
एतौ हि बलिनौ शूरौ कृतास्त्रौ जितकाशिनौ । उपेक्षितौ तव बलैनाशयेतां निशामिमाम्
Санджая сказал: «Эти двое — Дрона и Карна — могучи и доблестны, искусны во владении оружием и сияют победой. Если их упустить, они этой же ночью истребят всё твоё войско!»
Verse 29
तयो: संवदतोरेवं भीमकर्मा महाबल: । आयाद्ू वृकोदर: शीघ्र पुनरावर्त्य वाहिनीम्
Санджая сказал: «Пока те двое так беседовали со своими воинами, Бхима (Врикодара), могучий силой и грозный в деяниях, быстро развернул свой отряд и вскоре вновь прибыл туда.»
Verse 30
वृकोदरमथायान्तं दृष्टवा तत्र जनार्दन: । पुनरेवाब्रवीद् राजन हर्षयन्निव पाण्डवम्,राजन्! भीमसेनको वहाँ आते देख भगवान् श्रीकृष्ण पाण्डुपुत्र अर्जुनका हर्ष बढ़ाते हुए-से पुनः इस प्रकार बोले--
Санджая сказал: «Увидев, как Врикодара (Бхима) приближается туда, Джанардана (Шри Кришна) вновь заговорил, о царь, словно нарочно ободряя Пандаву (Арджуну) и укрепляя его решимость.»
Verse 31
एष भीमो रणश्लाघी वृतः सोमकपाण्डवै: । अभ्यवर्तत वेगेन द्रोणकर्णों महारथौ,'ये युद्धकी स्पृहा रखनेवाले भीमसेन सोमक और पाण्डवयोद्धाओंसे घिरकर महारथी ट्रोण और कर्णका सामना करनेके लिये बड़े वेगसे आ रहे हैं
Санджая сказал: «Вот Бхима, гордый ратным делом, окружённый сомакскими и пандавскими воинами. С великой стремительностью он идёт навстречу двум великим колесничим-бойцам — Дроне и Карне.»
Verse 32
एतेन सहितो युद्धय पज्चालैश्व महारथै: । आश्रचासनार्थ सैन्यानां सर्वेषां पाण्डुनन्दन,'पाण्डुनन्दन! इनके और पांचाल महारथियोंके साथ रहकर तुम अपनी सारी सेनाओंको सान्त्वना देनेके लिये यहाँ युद्ध करो”
Санджая сказал: «О сын Панду, стой вместе с ним и с великими колесничими Панчал, и сражайся здесь — дабы все твои войска были утешены и укрепились сердцем».
Verse 33
ततस्तौ पुरुषव्याप्रावुभी माधवपाण्डवौ | द्रोणकर्णो समासाद्य धिष्ठितौ रणमूर्धनि,तदनन्तर वे दोनों पुरुषसिंह श्रीकृष्ण और अर्जुन युद्धके मुहानेपर द्रोणाचार्य और कर्णके सामने जाकर खड़े हो गये
Санджая сказал: Тогда те двое, лучшие из мужей — Мадхава (Шри Кришна) и Пандава (Арджуна), — выступили навстречу Дроне и Карне и заняли место на самом переднем крае битвы.
Verse 34
संजय उवाच ततस्तत् पुनरावृत्तं युधिष्ठिरबलं महत् | ततो द्रोणश्व कर्णश्व॒ परान् ममृदतुर्युधि
Санджая сказал: «О царь, затем великое войско Юдхиштхиры, вновь повернув назад, вернулось в сечу. И тогда Дрона и Карна, в самой гуще боя, начали сокрушать противников.»
Verse 35
स सम्प्रहारस्तुमुलो निशि प्रत्यभवन्महान् । यथा सागरयो राजंश्नन्द्रोदयविवृद्धयो:
Санджая сказал: «О царь, в ночи та схватка стала огромной и бурной. Она казалась страшной до крайности — словно два великих океана, вздымающиеся при восходе луны, — так взметнулась и загрохотала битва двух ратей.»
Verse 36
तत उत्सृज्य पाणिशभ्यां प्रदीपांस्तव वाहिनी । युयुधे पाण्डवै: सार्धमुन्मत्तवदसंकुला,तदनन्तर आपकी सेना अपने हाथोंसे मशालें फेंककर उन्मत्तके समान असंकुलभावसे पाण्डव-सैनिकोंके साथ युद्ध करने लगी
Санджая сказал: «Затем твое войско, отбросив из рук факелы, вступило в бой с воинами Пандавов — бросаясь, словно одержимые, без колебаний и без строя.»
Verse 37
रजसा तमसा चैव संवृते भृशदारुणे । केवल नामगोत्रेण प्रायुध्यन्त जयैषिण:,धूल और अंधकारसे छाये हुए उस अत्यन्त भयंकर संग्राममें विजयाभिलाषी योद्धा केवल नाम और गोत्रका परिचय पाकर युद्ध करते थे
Санджая сказал: В той битве, страшной до крайности, окутанной пылью и тьмой, воины, жаждущие победы, сражались, узнавая друг друга лишь по краткому объявлению имени и рода.
Verse 38
अश्रूयन्त हि नामानि श्राव्यमाणानि पार्थिव: । प्रहरद्धिर्महाराज स्वयंवर इवाहवे,महाराज! स्वयंवरकी भाँति उस युद्धसस््थलमें भी प्रहार करनेवाले नरेशोंद्वारा सुनाये जाते हुए नाम श्रवणगोचर हो रहे थे
Санджая сказал: «О великий царь, имена царей и впрямь были слышны — их громко выкрикивали те, кто наносил удары на поле брани, так что картина войны напоминала сваямвару (svayaṃvara), где соперники объявляют себя, вступая в состязание.»
Verse 39
नि:ःशब्दमासीत् सहसा पुन: शब्दों महानभूत् । क्रुद्धानां युध्यमानानां जीयतां जयतामपि
Санджая сказал: Внезапно наступала полная тишина, а затем вновь поднимался великий рев. Среди воинов, сражавшихся в ярости, — одни терпели поражение, другие одерживали победу, — гул вдруг обрывался и снова разрастался, как волна.
Verse 40
यत्र यत्र सम दृश्यने प्रदीपा: कुरुसत्तम । तत्र तत्र सम शूरास्ते निपतन्ति पतज्भवत्,कुरुश्रेष्ठी जहाँ-जहाँ मशालें दिखायी देती थीं, वहाँ-वहाँ शूरवीर सैनिक पतंगोंकी तरह टूट पड़ते थे
Санджая сказал: «О лучший из куру, где бы ни виднелись факелы, сияющие одинаково ярко, туда и туда устремлялись те воины, равно отважные, бросаясь в сечу, как мотыльки на огонь.»
Verse 41
तथा संयुध्यमानानां विगाढासीन्महानिशा । पाण्डवानां च राजेन्द्र कौरवाणां च सर्वश:,राजेन्द्र! इस प्रकार युद्धमें लगे हुए पाण्डवों और कौरवोंकी वह महारात्रि सर्वथा प्रगाढ़ हो चली
Санджая сказал: Пока они продолжали сражаться, о царь, великая ночь стала совсем густой, со всех сторон окутав и пандавов, и кауравов.
Verse 123
एते कौरव संक्रन्दे शैनेयं पर्यवाकिरन् । फिर कर्णने दस, आपके पुत्रने सात, वृषसेनने दस और शकुनिने भी सात बाण मारे। कुरुराज! इन वीरोंने युद्धमें शिनिपौत्र सात्यकिपर चारों ओरसे बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी
Санджая сказал: В той бурной сече воины кауравов осыпали Шайнею (Сатьяки) со всех сторон градом стрел: Карна поразил его десятью, царский сын — семью, Вришасена — десятью, и Шакуни также — семью. Так, о владыка куру, среди тесноты боя они начали стеснять его дождём метательных снарядов.
Verse 143
रश्मिभिर्भास्करो राजंस्तमांसीव समन्तत: । प्रजापालक नरेश! जैसे सूर्य अपनी किरणोंद्वारा चारों ओरके अन्धकारको दूर कर देते हैं, उसी प्रकार द्रोणाचार्य वहाँ क्षत्रियोंके प्राण लेने लगे
Санджая сказал: «О царь, хранитель народа! Как солнце своими лучами разгоняет тьму со всех сторон, так и Дроначарья там начал отнимать жизни кшатриев».
Verse 156
शुश्रुवे तुमुल: शब्द: क्रोशतामितरेतरम् । प्रजानाथ! द्रोणाचार्यकी मार खाकर परस्पर चीखते-चिल्लाते हुए पांचालोंका घोर आर्तनाद सुनायी देने लगा
Санджая сказал: Раздался грозный, смятенный гул, когда люди кричали друг на друга. О владыка народа, после того как их поразил Дроначарья, стало слышно страшное рыдание панчалов — крики и вопли, в взаимной панике — и оно зазвучало повсюду.
Verse 171
इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें रात्रियुद्धके प्रसंगमें संकुलयुद्धविषयक एक सौ इकहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Санджая сказал: Так, в «Шри Махабхарате», в Дрона-парве — а именно в разделе о гибели Гхатоткачи — в повествовании о ночном сражении завершилась сто семьдесят первая глава, посвящённая смятению и тесноте рукопашной схватки.
Verse 172
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे संकुलयुद्धे द्विसप्तत्यधिकशततमो<थध्याय:
Санджая сказал: Так, в «Шри Махабхарате», в Дрона-парве, в разделе о гибели Гхатоткачи, в повествовании о ночном бое и о смятённой, тесно переплетённой схватке завершилась сто семьдесят вторая глава.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.