
Śiva’s Battlefield Manifestation and Vyāsa’s Śatarudrīya Exposition (शिवप्रादुर्भावः शतरुद्रीयव्याख्यानम्)
Upa-parva: Droṇa-vadha-anantara Śiva-stuti (Post-Droṇa Episode: Arjuna’s Vision and Vyāsa’s Śiva Discourse)
Dhṛtarāṣṭra asks Sañjaya what occurred after Droṇa’s fall. Sañjaya reports that, amid the Kauravas’ disarray, Arjuna witnesses a radiant, fire-like person moving ahead of him, brandishing a blazing trident; in the direction that figure advances, Arjuna’s opponents break and fall, while Arjuna’s own arrows seem to follow behind. Arjuna asks the unexpectedly arrived Vyāsa to identify this ‘supreme person.’ Vyāsa declares the figure to be Śaṅkara—Īśāna, Mahādeva—describing his forms, attendants (pārṣadas), and unrivaled power in the three worlds. Vyāsa then unfolds an extended litany of Rudra’s names and attributes, recounts emblematic deeds (notably the disruption of Dakṣa’s sacrifice and the destruction of the three asura cities), and articulates Śiva’s cosmic identifications (time, death, elements, deities) and salvific capacity for those who take refuge. The discourse includes a phalaśruti-like promise: hearing/reciting this fourfold stotra (Śatarudrīya) is portrayed as purificatory and success-conferring. Vyāsa concludes by urging Arjuna to proceed without fear of defeat, given divine support, and then departs.
Chapter Arc: द्रोण-पर्व के रण-कोलाहल में कौरवों के छः श्रेष्ठ रथी—दुर्योधन, दुःशासन, द्रोण, कर्ण, शल्य और शकुनि—एक साथ संगठित होकर सात्यकि को लक्ष्य बनाते हैं; मानो एक ही शिकार पर छह सिंह टूट पड़ें। → स्वर्ण-रजत-विभूषित रथों, घुड़सवारों और गजों की परिक्रमा में सात्यकि को ‘कोष्ठबद्ध’ कर दिया जाता है; सिंहनाद और तर्जना के बीच चारों ओर से बाण-वर्षा होती है। रणभूमि कटे हुए भुजाओं और अंगों से भर उठती है—हाथी-सूँड़-सी मोटी भुजाएँ सर्पों-सी बिखरी दिखती हैं। इसी उथल-पुथल में धृष्टद्युम्न अपनी प्रचण्ड गति से सेना को द्रवित करता हुआ आगे बढ़ता है। → उलूक (शकुनि-पुत्र) घायल होकर भी श्रीकृष्ण पर प्रहार का साहस करता है और पृथ्वी को भर देने वाला नाद करता है; उसी क्षण शकुनि अपने रथ से कूदकर उलूक के रथ पर चढ़ जाता है—पिता-पुत्र का यह संयोग कौरव-पक्ष की जिद और प्रतिशोध को एकाग्र कर देता है। → धृष्टद्युम्न शत्रु-सेना को भगाकर देव-समूह में इन्द्र की भाँति शोभित होता है; पाण्डव-पक्ष में शंखनाद उठता है—यमौ (नकुल-सहदेव), युयुधान (सात्यकि) और भीमसेन सहित प्रमुख वीर अपनी ध्वनि से मनोबल को स्थिर करते हैं। थके हुए अर्जुन भी विशाल क्षय करते हुए कौरव-प्रतिकार को रोकते हैं। → रण का पलड़ा क्षणिक रूप से पाण्डवों की ओर झुकता है, पर कौरवों के शीर्ष रथियों का संगठित दबाव बना रहता है—अगला प्रहार किस पर टूटेगा, यह अनिश्चित है।
Verse 1
अत-४#-#का+ - दुर्योधन
Санджая сказал: «О царь, затем все те воины, опьянённые неистовством битвы, стремительно ринулись вперёд. Не в силах стерпеть обиду и пылая гневом, они бросились на колесницу Ююдханы (Сатьяки).»
Verse 2
ते रथै: कल्पितै राजन हेमरूप्यविभूषितै: । सादिभिश्न गजैश्लैव परिवद्रु: समन््तत:ः,नरेश्वर! उन्होंने सोने-चाँदीसे विभूषित एवं सुसज्जित रथों, घुड़सवारों और हाथियोंके द्वारा चारों ओरसे सात्यकिको घेर लिया
Санджая сказал: О царь, они окружили Сатьяки со всех сторон хорошо снаряжёнными колесницами, украшенными золотом и серебром, а также конницей и слонами.
Verse 3
अथीैनं कोष्ठकीकृत्य सर्वतस्ते महारथा: । सिंहनादांस्ततश्नक्रुस्तर्जयन्ति सम सात्यकिम्,इस प्रकार सब ओरसे सात्यकिको कोष्ठबद्ध-सा करके वे महारथी योद्धा सिंहनाद करने और उन्हें डाँट बताने लगे
Санджая сказал: Тогда те великие колесничие со всех сторон стеснили Сатьяки, словно заперев его в тесном загоне; и, издав львиный рёв, принялись вместе запугивать и осыпать его насмешками.
Verse 4
ते भ्यवर्षञछरैस्तीक्ष्णै: सात्यकिं सत्यविक्रमम् । त्वरमाणा महावीरा माधवस्य वधैषिण:
Санджая сказал: Тогда те великие воины, спеша и жаждая убить Сатьяки, истинно доблестного—полагая, что тем нанесут удар делу Мадхавы,—обрушили на него дождь острых стрел.
Verse 5
तान् दृष्टवा पततस्तूर्ण शैनेय: परवीरहा । प्रत्यगृह्नान्महाबाहु: प्रमुऊचन् विशिखान् बहून्
Санджая сказал: Увидев, как они стремительно бросаются вперёд, Шайнея Сатьяки — губитель вражеских витязей — встретил их натиск лицом к лицу. Могучерукий воин приветствовал их, осыпав множеством стрел, отвечая силе силой — но силой, сдержанной воинской выучкой среди суровых требований битвы.
Verse 6
तत्र वीरो महेष्वास: सात्यकिर्युद्धदुर्मद: । निचकर्त शिरांस्युग्रै: शरै: संनतपर्वभि:,वहाँ महाधनुर्धर रणदुर्मद वीर सात्यकिने झुकी हुई गाँठवाले भयंकर बाणोंद्वारा बहुतेरे शत्रु-योद्धाओंके मस्तक काट डाले
Санджая сказал: Там герой Сатьяки — великий лучник, опьянённый яростью сражения, — свирепыми стрелами с изогнутыми сочленениями отсекал головы многим врагам, валя их среди неумолимой жестокости войны.
Verse 7
हस्तिहस्तान् हयग्रीवा बाहुनपि च सायुधान् | क्षुरप्रै: शातयामास तावकानां स माधव:
Санджая сказал: Тот Мадхава (Кришна), стрелами, острыми как бритва, отсекал у слонов хоботы — словно руки, рубил шеи коням и даже отрубал воинам руки вместе с оружием, сокрушая тем самым боевую мощь твоего войска. Картина подчёркивает мрачную этику войны: мастерство и решимость служат не забаве, а тому, чтобы решительно лишить врага способности причинять вред; и вместе с тем насилие являет страшную цену распри, движимой адхармой.
Verse 8
पतितैश्नामरैश्वैव श्वेतच्छत्रैश्ष भारत । बभूव धरणी पूर्णा नक्षत्रैद्यौरिव प्रभो,भरतनन्दन! प्रभो! वहाँ गिरे हुए चामरों और श्वेत छत्रोंसे भरी हुई भूमि नक्षत्रोंसे युक्त आकाशके समान जान पड़ती थी
Санджая сказал: О Бхарата, земля была усыпана павшими опахалами из хвоста яка и белыми царскими зонтами. О владыка, радость рода Бхаратов, почва казалась небом, полным звёзд.
Verse 9
एतेषां युयुधानेन युध्यतां युधि भारत । बभूव तुमुल: शब्द: प्रेतानां क्रनदतामिव,भारत! युद्धस्थलमें युयुधानके साथ जूझते हुए इन योद्धाओंका भयंकर आर्तनाद प्रेतोंके करुण-क्रन्दन-सा प्रतीत होता था
Санджая сказал: О Бхарата, когда эти воины сражались на поле брани против Ююдханы, поднялся страшный, смятенный гул — словно жалобный плач мёртвых.
Verse 10
तेन शब्देन महता पूरिताभूद् वसुन्धरा । रात्रि: समभवच्चैव तीव्ररूपा भयावहा,उस महान् कोलाहलसे भरी हुई वह रणभूमि और रात्रि अत्यन्त उग्र एवं भयंकर जान पड़ती थी
Санджая сказал: От того великого рёва казалось, будто сама земля переполнилась и была подавлена. И ночь тоже опустилась на них — свирепая видом и исполненная ужаса, — делая поле брани после того грохота ещё страшнее.
Verse 11
दीर्यमाणं बल॑ दृष्टवा युयुधानशराहतम् । श्रुत्वा च विपुलं नादं निशीथे लोमहर्षणे
Санджая сказал: О царь, увидев, как его войско, поражённое стрелами Ююдханы (Сатьяки), пришло в смятение и стало распадаться, и услышав в страшные часы полуночи огромный, волосы дыбом поднимающий рёв, Дурьодхана — лучший среди колесничих воинов — снова и снова говорил своему вознице: «Гони моих коней туда, где поднимается этот шум».
Verse 12
सुतस्तवाब्रवीद् राजन् सारथिं रथिनां वर: । यत्रैष शब्दस्तत्राश्वांश्वोदयेति पुनः पुन:
Санджая сказал: О царь, твой сын — первый среди колесничих воинов — снова и снова обращался к вознице: «Гони коней туда, где поднимается этот гул».
Verse 13
तेन संचोद्यमानस्तु ततस्तांस्तुरगोत्तमान् | सूत: संचोदयामास युयुधानरथं प्रति,उसका आदेश पाकर सारथिने उन श्रेष्ठ घोड़ोंको सात्यकिके रथकी ओर हाँक दिया
Подгоняемый им, возница погнал тех превосходных коней вперёд, направляя колесницу к колеснице Ююдханы (Сатьяки).
Verse 14
ततो दुर्योधन: क्रुद्धो दृढ्धन्वा जितक्लम: । शीघ्रहस्तश्चित्रयोधी युयुधानमुपाद्रवत्
Санджая сказал: Тогда Дурьодхана, воспламенённый гневом — твёрдый в искусстве лука, не знающий усталости, быстрый рукой и сражающийся разными уловками, — ринулся в атаку на Ююдхану (Сатьяки).
Verse 15
ततः पूर्णायतोत्सृष्टे: शरैः शोणितभोजनै: । दुर्योधन द्वादशभिर्माधव: प्रत्यविध्यत,तब मधुवंशी युयुधानने धनुषको पूर्णतः खींचकर छोड़े गये बारह रक्तभोजी बाणोंद्वारा दुर्योधनको घायल कर दिया
Санджая сказал: Тогда Мадхава, натянув лук до предела, выпустил стрелы — словно пьющие кровь — и поразил Дурьодхану двенадцатью из них.
Verse 16
दुर्योधनस्तेन तथा पूर्वमेवार्दित: शरै: | शैनेयं दशभिर्बाणै: प्रत्यविध्यदमर्षित:,सात्यकिने जब पहले ही अपने बाणोंसे दुर्योधनको पीड़ित कर दिया, तब उसने भी अमर्षमें भरकर उन्हें दस बाण मारे
Санджая сказал: Дурьодхана, уже прежде поражённый и мучимый теми стрелами, воспылал гневом и в ответ пронзил Шайнею десятью стрелами.
Verse 17
ततः समभवद् युद्ध तुमुलं भरतर्षभ । पज्चालानां च सर्वेषां भरतानां च दारुणम्,भरतश्रेष्ठ! तदनन्तर समस्त पांचालों और भरतवंशियोंका वहाँ भयंकर युद्ध होने लगा
Санджая сказал: Затем разразилась бурная битва, страшная своей яростью, между всеми панчалами и всеми бхаратами, о бык среди Бхаратов.
Verse 18
शैनेयस्तु रणे क्रुद्धस्तव पुत्र महारथम् । सायकानामशीत्या तु विव्याधोरसि भारत
Санджая сказал: В разгар сражения, разъярённый Шайнея поразил твоего сына — великого колесничего воина — восемьюдесятью стрелами, пронзив ему грудь, о Бхарата.
Verse 19
भारत! रणभूमिमें कुपित हुए सात्यकिने आपके महारथी पुत्रकी छातीमें अस्सी सायकोंद्वारा प्रहार किया ।।
Санджая сказал: Затем в той битве Сатьяки стрелами сразил коней противника, отправив их в обитель Ямы. И быстрым оперённым стрелом он тотчас же свалил возничего, сбросив его с колесницы.
Verse 20
हताश्वे तु रथे तिष्ठन् पुत्रस्तव विशाम्पते । मुमोच निशितान् बाणान् शैनेयस्य रथं प्रति
Санджая сказал: О владыка людей! Хотя кони его колесницы были убиты, твой сын твёрдо стоял на колеснице и выпускал острые стрелы в сторону колесницы Шайнеи (Śaineya).
Verse 21
प्रजानाथ! तब आपका पुत्र उस अश्वहीन रथपर खड़ा हो सात्यकिके रथकी ओर पैने बाण छोड़ने लगा ।।
Санджая сказал: О царь, в самой гуще боя Шайнея (Сатьяки), подобно совершённому мастеру оружия, рассёк те пятьдесят стрел, что были пущены твоим сыном на поле брани.
Verse 22
अथापरेण भल्लेन मुष्टिदेशे महद् धनु: । चिच्छेद तरसा युद्धे तव पुत्रस्य माधव:
Санджая сказал: Затем другой острой стрелой Мадхава (Кришна) стремительно, посреди сражения, рассёк великий лук твоего сына в том месте, где он держал его рукой.
Verse 23
विरथो विधनुष्कश्न सर्वलोकेश्वर: प्रभु: । आरुरोह रथं तूर्ण भास्वरं कृतवर्मण:,तब सम्पूर्ण जगत्का स्वामी शक्तिशाली वीर दुर्योधन धनुष और रथसे हीन होकर तुरंत ही कृतवर्माके तेजस्वी रथपर आरूढ़ हो गया
Санджая сказал: Тогда Дурьодхана — могучий владыка, прославленный как правитель среди людей, — оказался без колесницы и без лука; и в тот миг уязвимости он поспешно взошёл на сияющую колесницу Критавармана.
Verse 24
दुर्योधने परावृत्ते शैनेयस्तव वाहिनीम् | द्रावयामास विशिखैर्निशामध्ये विशाम्पते,प्रजानाथ! उस आधीरातके समय दुर्योधनके पराड्मुख हो जानेपर सात्यकिने आपकी सेनाको अपने बाणोंद्वारा खदेड़ना आरम्भ किया
Санджая сказал: О владыка людей! В самую полночь, когда Дурьодхана обратился в отступление, Шайнея (Сатьяки) начал гнать твоё войско прочь градом стрел.
Verse 25
शकुनिश्चार्जुनं राजन् परिवार्य समन्तत:ः । रथैरनेकसाहसैर्गजैश्ञापि सहस्रश:
Санджая сказал: О царь, Шакуни окружил Арджуну со всех сторон — тесняя его многими тысячами колесниц, и слонами тоже, тысячами.
Verse 26
तथा हयसहसैश्न नानाशस्त्रैरवाकिरत् । राजन! उधर शकुनिने कई हजार रथों
Санджая сказал: Так же, с несметными конями и оружием многих видов, они осыпали его градом снарядов. О царь, тогда Шакуни, окружив Арджуну со всех сторон тысячами колесниц, тысячами слонов и тысячами коней, начал обрушивать на него яростный дождь разнообразного оружия. Так были брошены все великие оружия против Арджуны.
Verse 27
तान्यर्जुन: सहस्राणि रथवारणवाजिनाम्
Санджая сказал: Арджуна сразил те тысячи — колесницы, слонов и коней — и с неослабевающей мощью теснил врага в бою.
Verse 28
ततस्तु समरे शूर: शकुनि: सीबलस्तदा
Санджая сказал: Затем, в самой гуще сражения, выступил вперед доблестный Шакуни из рода Саубалы.
Verse 29
विव्याध निशितैर्बाणैरर्जुनं प्रहसन्निव । पुनश्चैव शतेनास्य संरुरोध महारथम्
Санджая сказал: Улыбаясь, словно в насмешку, он пронзил Арджуну острыми стрелами; и снова, еще сотней, задержал и стеснил того великого колесничего-воина.
Verse 30
उस समय समरभूमिमें सुबलकुमार शूरवीर शकुनिने हँसते हुए-से तीखे बाणोंद्वारा अर्जुनको बींध डाला। फिर सौ बाण मारकर उनके विशाल रथको अवरुद्ध कर दिया ।।
Санджая сказал: Тогда на поле брани Шакуни — доблестный сын Сувалы — словно смеясь, пронзил Арджуну острыми стрелами. Затем, осыпав его сотней стрел, он задержал ход великой колесницы Арджуны. Но Арджуна, о Бхарата, в сражении ответил: двадцатью стрелами ранил Шакуни и прочих могучих лучников поразил по три стрелы каждого — мерной, искусной отплатой, как велит закон воина среди смятения войны.
Verse 31
निवार्य तान् बाणगणैर्युधि राजन् धनंजय: । जघान तावकान् योधान् वज्रपाणिरिवासुरान्
Санджая сказал: О царь, в самой гуще битвы Дхананджая (Арджуна), сдержав тех воинов градом стрел, поражал твоих ратников — как Индра, Ваджрапани, истребляет асуров.
Verse 32
भुजैश्छिन्नैर्महीपाल हस्तिहस्तोपमैर्मथे । समाकीर्णा मही भाति पज्चास्यैरिव पन्नगै:
Санджая сказал: О царь, поле брани было усеяно отсечёнными руками, толстыми, как хоботы слонов, так что земля казалась покрытой пятиглавыми змеями.
Verse 33
शिरोभि: सकिरीटैश्व सुनसैश्चारुकुण्डलै: । संदष्टौष्ठ पुटै: क्रुद्धस्तथैवोद्धूतलोचनै:
Санджая сказал: На поле брани лежали отсечённые головы — всё ещё украшенные сияющими венцами, с благородными чертами и прекрасными серьгами. Их губы были стиснуты зубами в ярости, а глаза застыли в свирепом, ошеломлённом взгляде. Так головы кшатриев, некогда связанные с царскими украшениями и благородной речью, стали мрачными знамёнами цены войны, превращая «красу» поля в страшную пародию на красоту.
Verse 34
निष्कचूडामणिधरै: क्षत्रियाणां प्रियंवदै: । पड़कजैरिव विन्यस्तै: पतितैर्विबभौ मही
Санджая сказал: Земля сияла от павших голов кшатриев — тех, кто носил золотые украшения и гребневые самоцветы и славился приятной речью, — разбросанных вокруг, словно на почву были разложены лотосы. Этот образ усиливает трагическую иронию войны: некогда украшенные и учтивые превращены в безжизненные трофеи, а «красота» поля — мрачное, нравственно обличающее зрелище, рождённое резнёй.
Verse 35
कृत्वा तत् कर्म बीभत्सुरुग्रमुग्रपराक्रम: । विव्याध शकुनिं भूय: पञ्चभिननतपर्वभि:
Санджая сказал: Совершив то страшное деяние, Арджуна — свирепый и грозный своей ратной мощью — вновь пронзил Шакуни пятью стрелами с несгибаемыми сочленениями, не ослабляя натиска в мрачном порыве битвы.
Verse 36
अताडयदुलूकं च त्रिभिरेव तथा शरै: । भयंकर पराक्रमी अर्जुनने वह वीरोचित कर्म करके झुकी हुई गाँठवाले पाँच बाणोंद्वारा पुनः शकुनिको घायल किया। साथ ही तीन बाणोंसे उलूकको भी व्यथित कर दिया ।।
Санджая сказал: Арджуна, грозный герой, поразил и Улуку всего тремя стрелами. Улука же, хотя и был так ранен, ответил, пустив стрелы в Васудеву (Кришну). Этот отрывок показывает неослабевающий обмен ударами на войне — доблесть и ответную доблесть — и вместе с тем подчеркивает нравственное напряжение битвы: даже раненый продолжает нападать, а возничий (наставляющее присутствие) становится прямой целью.
Verse 37
अर्जुन: शकुनेश्चापं सायकैरच्छिनद् रणे
Санджая сказал: В самой гуще сражения Арджуна своими стрелами рассёк лук Шакуни — поступок, утверждающий дисциплинированное воинское мастерство и нравственную цель: лишить противника возможности вредить, а не предаваться ненужной жестокости.
Verse 38
ततो रथादवप्लुत्य सौबलो भरतर्षभ
Санджая сказал: Затем Саубала (Шакуни) спрыгнул со своей колесницы — о бык среди Бхарат — и вступил в действие, знаменуя внезапный переход от колесничной брани к непосредственной, ближней схватке среди смятения боя.
Verse 39
तावेकरथमारूढौ पितापुत्रौ महारथौ
Санджая сказал: Те двое — отец и сын, оба великие колесничие воины, — взошли вместе на одну колесницу и двигались как единое целое в теснине боя. Эта строка подчёркивает близость уз крови и долга, хотя война и вынуждает родных действовать с дисциплинированной решимостью под нравственным гнётом.
Verse 40
तौ तु विद्ध्वा महाराज पाण्डवो निशितै:शरै:
Санджая сказал: О великий царь, Пандава, поразив тех двоих стрелами, острыми как бритва, ещё сильнее повёл битву вперёд — образ неукротимой ратной решимости среди мрачных обязанностей войны.
Verse 41
अनिलेन यथाभ्राणि विच्छिन्नानि समन्तत:
Санджая сказал: «Как ветер разметает облака во все стороны…» — так на поле брани внезапно всё рассыпалось и смешалось; даже могучие ломались под силами, что не подвластны им, и нравственная тяжесть войны ощущалась в хрупкости строев и жизней.
Verse 42
तद् बल॑ भरतश्रेष्ठ वध्यमानं तदा निशि
Санджая сказал: «О лучший из Бхаратов, то войско, когда его рубили и истребляли во мраке ночи…» (повествование продолжается), подчёркивая мрачное нравственное напряжение ночной резни среди хаоса войны.
Verse 43
उत्सृज्य वाहान् समरे चोदयन्तस्तथा परे
Санджая сказал: В той битве одни бросали своих коней и повозки, другие же — и с вражеской стороны тоже — продолжали гнать скакунов вперёд, прорываясь сквозь военный хаос.
Verse 44
विजित्य समरे योधांस्तावकान् भरतर्षभ
Санджая сказал: «О бык среди Бхаратов, одолев твоих воинов в сражении…».
Verse 45
धृष्टद्युम्नो महाराज द्रोणं विद्ध्वा त्रिभि: शरै:
Санджая сказал: О царь, Дхриштадьюмна, поразив Дрону тремя стрелами, усилил натиск — эпизод, подчеркивающий мрачный разгон битвы, где даже самый почитаемый учитель становится лишь воином, когда переступлены пределы войны.
Verse 46
तन्निधाय धनुर्भूमौ द्रोण: क्षत्रियमर्दन:
Санджая сказал: Положив свой лук на землю, Дрона — сокрушитель воинов — на миг остановился; этот жест знаменует решительный сдвиг в нравственном и эмоциональном строе битвы: временно отложенное оружие намекает на усталость, сдержанность или обращение внутрь себя среди неумолимых требований долга кшатрия.
Verse 47
धृष्टद्युम्नं ततो द्रोणो विद्ध्वा सप्तभिराशुगै:
Санджая сказал: Затем Дрона, поразив Дхриштадьюмну семью стремительно летящими стрелами, вновь повёл бой вперёд — поступок, отражающий неумолимую, долгом скреплённую ярость войны, где мастерство оружия без передышки обращается против первейшего врага.
Verse 48
त॑ निवार्य शरैस्तूर्ण धृष्टद्युम्नो महारथ:
Санджая сказал: Быстро отбив их градом стрел, Дхриштадьюмна — великий колесничий — сдержал натиск. В нравственной атмосфере битвы эта строка подчёркивает дисциплинированную сдержанность и тактическую ответственность: силе противостоит соразмерная сила, чтобы защитить своих и исполнить долг военачальника.
Verse 49
व्यधमत् कौरवीं सेनामासुरीं मघवानिव । महारथी धृष्टद्युम्नने तुरंत ही अपने बाणोंद्वारा द्रोणाचार्यको रोककर कौरव-सेनाका उसी प्रकार विनाश आरम्भ किया, जैसे इन्द्र आसुरी सेनाका संहार करते हैं ।।
Санджая сказал: Великий колесничий Дхриштадьюмна, быстро сдержав Дроначарью собственными стрелами, начал сокрушать войско кауравов — как Магхаван (Индра) истребляет рать асуров. Стих изображает его натиск не как одну лишь ярость, но как решительное действие в нравственном напряжении войны: обуздать грозного учителя-воина и обратить ход битвы к уничтожению вражеской силы.
Verse 50
उभयो: सेनयोर्मथ्ये नराश्रृद्धिपवाहिनी
Санджая сказал: Между двумя ратями взметнулся человеческий поток — всё более разрастающийся вал воинов — и, тесняясь, ринулся в самую гущу битвы.
Verse 51
द्रावयित्वा तु तत् सैन्यं धृष्टद्युम्न: प्रतापवान्
Санджая сказал: Обратив то войско в бегство, доблестный Дхриштадьюмна — пылающий ратной мощью — погнал противника прочь и, в мрачном напоре войны, протолкнул сражение вперёд.
Verse 52
अथ दथ्मुर्महाशड्खान् धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ
Санджая сказал: Затем Дхриштадьюмна и Шикханди́н затрубили в свои великие раковины, подавая знак решимости и готовности, пока напор битвы продолжал теснить вперёд.
Verse 53
जित्वा रथसहस््राणि तावकानां महारथा: । सिंहनादरवांश्वक्रु: पाण्डवा जितकाशिन:
Санджая сказал: Сокрушив тысячи колесниц с твоей стороны, великие колесничие Пандавов — ликующие от победы — подняли львиный боевой рёв, о владыка народа. В нравственной ткани эпоса этот клич — не одна лишь гордыня, но всплеск духа после одоления подавляющей силы; он усиливает трагический разгон войны, где доблесть и долг сталкиваются с нарастающим разрушением.
Verse 54
पश्यतस्तव पुत्रस्य कर्णस्य च रणोत्कटा: । तथा द्रोणस्य शूरस्य द्रौणेश्वैव विशाम्पते
Санджая сказал: О владыка народа, о царь людей — на глазах у твоего сына (Дурьодханы), у Карны, а также у доблестного Дроны и сына Дроны (Ашваттхамана), обезумевшие в сече великие колесничие Пандавов обратили в бегство тысячи твоих колесничих и затем зарычали, как львы, в торжестве. Эта картина показывает, как ратное мастерство и напор войны способны поколебать уверенность даже прославленных военачальников, напоминая: власть без опоры на праведность хрупка среди нравственной бури битвы.
Verse 171
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे संकुलयुद्धे एकसप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:
Так, в «Шри Махабхарате», в составе «Дрона-парвы» — в особенности в разделе о гибели Гхатоткачи — здесь завершается сто семьдесят первая глава, повествующая о ночном сражении и о смятённой, тесно переплетённой битве. Этот колофон отмечает переходный пункт повествования: после нравственного напряжения войны во тьме и хаоса рукопашной, текст торжественно закрывает главу, подчёркивая, как беспорядок войны усиливается, когда она ведётся в темноте и исступлении.
Verse 263
अर्जुन योधयन्ति स्म क्षत्रिया: कालचोदिता: । वे कालप्रेरित क्षत्रिय अर्जुनपर बड़े-बड़े अस्त्रोंकी वर्षा करते हुए उनके साथ युद्ध करने लगे
Санджая сказал: Гонимые понуждением Калы — Времени, — кшатрийские воины ринулись на Арджуну и вступили с ним в бой, осыпая его дождём могучих метательных оружий; таков образ войны, где человеческая воля вдавлена в более широкий, роковой ход разрушения.
Verse 366
ननाद च महानादं पूरयन्निव मेदिनीम् | इस प्रकार घायल होनेपर उलूकने भगवान् श्रीकृष्णपर प्रहार किया और पृथ्वीको गुँजाते हुए-से बड़े जोरसे गर्जना की
Санджая сказал: Он издал могучий рёв, словно наполняя всю землю гулким эхом. Даже будучи ранен, Улука ударил по Бхагавану Шри Кришне и, с громовым криком, заставил казаться, будто сама почва гремит; образ ярости войны, где гнев и бахвальство вспыхивают вопреки ранам, — в резком контрасте со спокойной, дхармической невозмутимостью Кришны среди насилия.
Verse 373
निनन््ये च चतुरो वाहान् यमस्य सदन प्रति । उस समय अर्जुनने रणभूमिमें अपने बाणोंद्वारा शकुनिका धनुष काट दिया और उसके चारों घोड़ोंको भी यमलोक भेज दिया
Санджая сказал: В пылу сражения Арджуна своими стрелами рассёк лук Шакуни, а затем отправил и его четырёх коней к обители Ямы; образ стремительного и решительного воинского удара, где мастерство войны становится орудием неизбежной смерти на поле брани.
Verse 386
उलूकस्य रथं तूर्णमारुरोह विशाम्पते । प्रजापालक भरतश्रेष्ठ! तब सुबलपुत्र शकुनि अपने रथसे कूदकर तुरंत ही उलूकके रथपर जा चढ़ा
Санджая сказал: О владыка людей, защитник подданных, лучший из Бхаратов! Тогда Шакуни, сын Субалы, спрыгнул со своей колесницы и без промедления взошёл на колесницу Улуки. В теснине войны эта стремительная смена колесницы означает срочную тактическую согласованность и готовность оставить личное положение ради немедленной выгоды.
Verse 396
पार्थ सिषिचतुर्बाणैर्गिरिं मेघाविवाम्बुभि: । एक रथपर आरूढ़ हुए पिता और पुत्र दोनों महारथियोंने अर्जुनपर उसी प्रकार बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी, जैसे दो मेघखण्ड अपने जलसे किसी पर्वतको सींच रहे हों
Санджая сказал: Отец и сын — оба великие воины, взошедшие на одну колесницу, — начали осыпать Партху (Арджуну) градом стрел, словно две тучи проливают дождь на гору. Этот образ показывает, как в ярости войны родство и сдержанность меркнут перед воинской решимостью, и Арджуна становится средоточием сосредоточенного, согласованного насилия.
Verse 403
विद्रावयंस्तव चमूं शतशो व्यधमच्छरै: । महाराज! परंतु पाण्डुनन्दन अर्जुनने उन दोनोंको तीखे बाणोंसे घायल करके आपकी सेनाको भगाते हुए उसे सैकड़ों बाणोंसे छिन्न-भिन्न कर दिया
Санджая сказал: О царь! Но Арджуна, сын Панду, острыми стрелами ранил их обоих и, обращая твоё войско в бегство, сотнями древков разорвал рать на части. Эта картина обнажает мрачную этику войны: доблесть являет себя в дисциплинированном мастерстве, но разворачивается среди трагической неизбежности насилия и крушения армий перед превосходящей стратегией.
Verse 416
विच्छिन्नानि तथा राजन् बलान्यासन् विशाम्पते । प्रजापालक नरेश! जैसे हवा बादलोंको चारों ओर उड़ा देती है, उसी प्रकार अर्जुनने आपकी सेनाओं को छिजन्न-भिन्न कर दिया
Санджая сказал: «О царь, владыка народа, твои силы были так сокрушены и рассеяны. Как ветер разгоняет облака во все стороны, так Арджуна разметал твои войска, оставив их раздробленными и в смятении».
Verse 426
प्रदुद्राव दिश: सर्वा वीक्षमाणं भयार्दितम् । भरतश्रेष्ठ उस समय रात्रिमें अर्जुनद्वारा मारी जाती हुई आपकी सेना भयसे पीड़ित हो सम्पूर्ण दिशाओंकी ओर देखती हुई भाग चली
Санджая сказал: Сражённое страхом войско, озираясь во все стороны в поисках спасения, дрогнуло и побежало во все края. Ночью, когда Арджуна косил их, паника овладела людьми, и строй распался, превратившись в отчаянное бегство.
Verse 433
सम्भ्रान्ता: पर्यधावन्त तस्मिंस्तमसि दारुणे | कुछ लोग अपने वाहनोंको समरांगणमें ही छोड़कर भाग चले। दूसरे लोग उन्हें तेजीसे हॉँकते हुए भागे और कितने ही सैनिक भ्रान्त होकर उस दारुण अन्धकारमें चारों ओर चक्कर काटते रहे
Санджая сказал: В той страшной тьме воины, охваченные паникой и смятением, метались во все стороны. Одни бросали колесницы и коней прямо на поле брани и бежали; другие гнали свои повозки во весь опор, спасаясь бегством; а многие, обезумев от ужаса, кружили без цели в мрачной мгле — показывая, как страх способен растворить дисциплину и порядок на войне.
Verse 443
दभ्मतुर्मुदिती शड्खौ वासुदेवधनंजयौ । भरतश्रेष्ठ! रणभूमिमें आपके योद्धाओंको जीतकर प्रसन्नतासे भरे हुए भगवान् श्रीकृष्ण और अर्जुन अपना-अपना शंख बजाने लगे
Санджая сказал: О лучший из Бхаратов! На поле брани, одолев твоих воинов, Васудева (Шри Кришна) и Дхананджая (Арджуна), исполненные радости, затрубили каждый в свою раковину. Этот звук был не только знаком победы, но и осознанным провозглашением решимости и праведной цели под тяжестью нравственного бремени войны.
Verse 453
चिच्छेद धनुषस्तूर्ण ज्यां शरेण शितेन ह । महाराज! उधर धृष्टद्युम्नने तीन बाणोंसे द्रोणाचार्यको बींधकर तुरंत ही तीखे बाणसे उनके धनुषकी प्रत्यंचा काट डाली
Санджая сказал: О царь! Там Дхриштадьюмна поразил Дрону-ачарью тремя стрелами и в то же мгновение острым древком перерезал тетиву его лука. В нравственном напряжении войны этот поступок означает тактическую неотложность — обезоружить грозного учителя-воина, чтобы пресечь дальнейшую резню, — но вместе с тем подчеркивает трагическую неизбежность насилия, когда дхарма оспаривается на поле брани.
Verse 463
आददेअन्यद् धनु: शूरो वेगवत् सारवत्तरम् । तब क्षत्रियमर्दन शूरवीर द्रोणाचार्यने उस धनुषको भूमिपर रखकर दूसरा अत्यन्त प्रबल और वेगशाली धनुष हाथमें लिया
Санджая сказал: Герой взял другой лук — более мощный, более стремительный и лучше пригодный для битвы. Отложив прежнее оружие, он избрал более сильное средство, чтобы продолжать сражение, являя неумолимую эскалацию, свойственную праведной войне, когда долг закреплён и поединок становится бескомпромиссным.
Verse 473
सारथिं पजञ्चभिर्बाणै राजन् विव्याध संयुगे । राजन! तत्पश्चात द्रोणने युद्धस्थलमें धृष्टद्युम्मको सात बाणोंसे बींधकर उनके सारथिको पाँच बाँणोंसे घायल कर दिया
Санджая сказал: О царь! В самой гуще боя он пронзил колесничего пятью стрелами. Затем Дрона поразил Дхриштадьюмну семью стрелами и ранил его возницу пятью стрелами. Этот эпизод показывает, как в ярости войны поражают не только главного воина, но и тех, кто поддерживает механизм битвы, — обнажая мрачное нравственное напряжение между военной необходимостью и идеалом праведного поведения.
Verse 493
प्रावर्तत नदी घोरा शोणितौघतरड्)िणी । माननीय नरेश! इस प्रकार जब आपके पुत्रकी उस सेनाका वध होने लगा, तब वहाँ रक्तराशिके प्रवाहसे तरंगित होनेवाली एक भयंकर नदी बह चली
Санджая сказал: «Там потекла страшная река, и волны её были из потоков крови. О досточтимый царь, когда таким образом началась резня войска твоего сына, само поле брани словно излило ужасающий поток, колышущийся течением нагромождённой крови».
Verse 503
यथा वैतरणी राजन् यमराजपुरं प्रति । राजन! दोनों सेनाओंके बीचमें बहनेवाली वह नदी मनुष्यों, घोड़ों और हाथियोंको भी बहाये लिये जाती थी, मानो वैतरणी नदी यमराजपुरीकी ओर जा रही हो
Санджая сказал: «О царь, как река Вайтараṇи течёт к городу Ямы, так и та река, что бежала меж двух ратей, уносила людей, коней и слонов, превращая поле брани в переправу к самой смерти».
Verse 513
अभ्यराजत तेजस्वी शक्रो देवगणेष्विव । उस सेनाको भगाकर प्रतापी धृष्टद्युम्न देवताओंके समूहमें तेजस्वी इन्द्रके समान सुशोभित होने लगे
Санджая сказал: «Сияющий и доблестный Дхриштадьюмна, обратив то войско в бегство, засиял, как Индра среди сонма богов. Разбив строй врага и рассеяв его силы, он выделился среди своих воинов тем властным блеском, каким Индра блистает среди небожителей.»
Verse 523
यमौ च युयुधानश्च पाण्डवश्व वृकोदर: । तदनन्तर धृष्टद्युम्न, शिखण्डी, नकुल, सहदेव, सात्यकि तथा पाण्डुपुत्र भीमसेनने भी अपने महान् शंखको बजाया
Санджая сказал: Затем близнецы (Накула и Сахадева), и Ююдхана (Сатьяки), и пандав Врикодара (Бхима) протрубили в свои великие раковины. После них Дхриштадьюмна, Шикханди, Накула, Сахадева, Сатьяки и Бхимасена — сын Панду — также возгласили в могучие раковины. Гул раковин возвещал решимость и единство на поле брани.
Verse 2736
प्रत्यवारयदायस्त: प्रकुर्वन् विपुलं क्षयम् । यद्यपि अर्जुन कौरव-सेनाका महान् संहार करते-करते थक गये थे, तो भी उन्होंने उन सहसौरों रथों, हाथियों और घुड़सवारोंकी सेनाको आगे बढ़नेसे रोक दिया
Санджая сказал: Хотя Арджуна утомился, вновь и вновь учиняя великое избиение в войске кауравов, он всё же остановил наступление тех тысяч колесниц, слонов и конницы. Даже в изнеможении его решимость не ослабла: он продолжал сдерживать натиск врага, исполняя долг кшатрия среди суровой необходимости поля брани.
Arjuna confronts attribution: whether battlefield success is solely personal agency or requires recognition of a larger, supra-human causality; the chapter resolves this by framing victory as compatible with effort but illuminated by divine support.
The chapter teaches that disciplined action benefits from epistemic humility and refuge in a stabilizing metaphysical order; devotion functions as an interpretive ethic that restrains ego and contextualizes power.
Yes. The discourse presents the Śatarudrīya-style stotra as purifying and success-conferring: hearing/reciting it is described as removing faults and fear and as leading to honor in Rudra’s sphere after overcoming adversities.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.