Mahabharata Adhyaya 170
Drona ParvaAdhyaya 17049 Versesरात्रि के कारण स्थिति डांवाडोल; स्थानीय स्तर पर कौरवों के तीव्र प्रहार (वृषसेन) और पाण्डव-पक्ष के प्रत्युत्तर पराक्रम (प्रतिविन्ध्य) साथ-साथ।

Adhyaya 170

द्रौणिप्रतिज्ञा–नारायणास्त्रवर्णनम् (Drauṇi’s Vow and the Description of the Nārāyaṇāstra)

Upa-parva: Nārāyaṇāstra-prayoga (Episode of the Nārāyaṇa Weapon’s Deployment)

Saṃjaya reports that Aśvatthāman wreaks severe devastation upon opponents, likened to end-time destruction. He reiterates a vow before Dhṛtarāṣṭra’s son (Duryodhana), prompting a renewed convergence of Kuru and Pāṇḍava forces. Amid heightened martial sound and imagery, Drauṇi deploys the Nārāyaṇāstra against the Pāṇḍava–Pāñcāla host; countless blazing projectiles and weapon-forms fill the sky, and the astra intensifies in response to resistance. The Pāṇḍava side experiences acute fear as casualties mount. Yudhiṣṭhira, overwhelmed, issues instructions for withdrawal and even expresses self-destructive despair. Kṛṣṇa (Vāsudeva) intervenes with a technical countermeasure: all should lay down weapons and dismount, since the astra targets those who resist. Bhīma refuses the counsel and attempts direct opposition, whereupon the astra’s force increases; the army largely complies by disarming and dismounting, causing the weapon’s pressure to fall away from them while concentrating upon Bhīma, who becomes obscured by blazing energy as the chapter closes.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रात्रियुद्ध के भीतर उठती नई मुठभेड़ों का वृत्तांत सुनाते हैं—शतानीक का चित्रसेन से सामना, वृषसेन का द्रुपद (यज्ञसेन) पर प्रहार, और प्रतिविन्ध्य का दुःशासन से टकराव। → तीर-प्रतितीर की वर्षा में शतानीक और चित्रसेन एक-दूसरे को बार-बार बेधते हैं; उधर वृषसेन क्रुद्ध होकर यज्ञसेन की छाती में अनेक तीक्ष्ण बाण उतारता है। रात्रि का अंधकार, थकान और भ्रम युद्ध को और निर्दय बनाते हैं। → एक महारथी का धनुष कट जाता है, घोड़े-सारथि मारे जाते हैं और वह विरथ होकर भी तुरंत हार्दिक्य (कृतवर्मा) के रथ पर चढ़कर युद्ध में लौट आता है—रात्रियुद्ध में जीवन-मरण की डोर एक क्षण में टूटती और फिर किसी दूसरे रथ से बंध जाती है। → सारथियों की चतुराई और रथ-परिवर्तन से मोर्चे संभलते हैं; प्रतिविन्ध्य अपने तीक्ष्ण बाणों से घोड़ों को गिराकर दुष्कर पराक्रम दिखाता है। पर निर्णायक विजय किसी एक पक्ष की नहीं—रात्रि के भीतर युद्ध चलता रहता है। → निशीथ के दारुण समय में ‘यमराष्ट्रविवर्धन’ जैसा घोर संग्राम और भड़क उठता है—अगले क्षण किसका रथ टूटेगा, किसका तेज बुझ जाएगा, यह अनिश्चित रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्रा बछ। अंक अष्टषष्ट्यधिकशततमो< ध्याय: शतानीकके द्वारा चित्रसेनकी और वृषसेनके द्वारा द्रुपदकी पराजय तथा प्रतिविन्ध्य एवं दुःशासनका युद्ध संजय उवाच शतानीकं शरैस्तूर्ण निर्दहन्तं चमूं तव । चित्रसेनस्तव सुतो वारयामास भारत

Санджая сказал: «О Бхарата (Дхритараштра)! Тогда Шатаника, сын Накулы, стремительно двинулся вперёд, словно огнём, выжигая твоё войско своими стрелами. Но твой сын Читрасена преградил ему путь и остановил его.»

Verse 2

नाकुलिकश्रित्रसेनं तु विदृध्वा पजचभिराशुगै: । सतुतंप्रतिविव्याध दशभिर्निशितै: शरैः,शतानीकने चित्रसेनको पाँच बाण मारे। चित्रसेनने भी दस पैने बाण मारकर बदला चुकाया

Санджая сказал: Пронзив союзника Накулы — Шритрасену — пятью стремительными стрелами, Читрасена затем обратил удар на Шатанику и ранил его десятью стрелами, острыми как бритва. В пылу сражения рана отвечала раной, и круг возмездия разгорался всё сильнее, питая жестокость войны.

Verse 3

चित्रसेनो महाराज शतानीकं पुनर्युधि । नवभिर्निशितैर्बाणैराजघान स्तनान्तरे,महाराज! चित्रसेनने युद्धस्थलमें पुनः नौ तीखे बाणोंद्वारा शतानीककी छातीमें गहरी चोट पहुँचायी

Санджая сказал: О великий царь, в самой гуще боя Читрасена вновь поразил Шатанику, пронзив область его груди девятью острыми стрелами. Этот эпизод подчёркивает неумолимый разгон войны: доблесть и мастерство явлены в повторяющихся ударах, тогда как нравственная тяжесть насилия по‑прежнему висит над полем брани.

Verse 4

नाकुलिस्तस्य विशिखैर्वर्म संनतपर्वभि: । गात्रात्‌ संच्यावयामास तदद्भुतमिवाभवत्‌,तब नकुलपुत्रने झुकी हुई गाँठवाले अनेक बाण मारकर चित्रसेनके शरीरसे उसके कवचको काट गिराया। वह अद्धभुत-सा कार्य हुआ

Санджая сказал: Накули, осыпав его множеством стрел с изогнутым оперением, поразил противника и сбил с тела доспех. Этот подвиг показался поистине дивным — проявлением ратного мастерства среди неумолимого хода войны.

Verse 5

सो<पेतवर्मा पुत्रस्ते विरराज भृशं नृप । उत्सृज्य काले राजेन्द्र निर्मोकमिव पन्नग:,नरेश्वर! राजेन्द्र! कवच कट जानेपर आपका पुत्र चित्रसेन समयपर केंचुल छोड़नेवाले सर्पके समान अत्यन्त सुशोभित हुआ

Санджая сказал: О царь, твой сын — Читрасена (Апетаварма) — засиял необычайно ярко. В надлежащий миг, о владыка царей, он сбросил доспех, как змей сбрасывает старую кожу, — знак сознательного поворота: от одной лишь защиты к решительному действию под гнётом войны.

Verse 6

ततोअस्य निशितैर्बाणैर्थ्वजं चिच्छेद नाकुलि: । धनुश्वैव महाराज यतमानस्य संयुगे

Санджая сказал: Затем, о царь, Накули острыми стрелами срубил его знамя и также рассёк его лук, когда тот изо всех сил бился в гуще сражения. Это было не просто убийство, но тактическое обезоруживание противника: лишить его и знака, и оружия, обращая поединок к решающему преимуществу.

Verse 7

स च्छिन्नधन्वा समरे विवर्मा च महारथ: । धनुरन्यन्महाराज जग्राहारिविदारणम्‌,राजेन्द्र! समरांगणमें धनुष और कवच कट जानेपर महारथी चित्रसेनने दूसरा धनुष हाथमें लिया, जो शत्रुको विदीर्ण करनेमें समर्थ था

Санджая сказал: В самой гуще битвы тот великий колесничий воин — с рассечённым луком и разорванными доспехами — взял другой лук, о великий царь, о владыка царей, оружие, способное разрывать врага.

Verse 8

ततस्तूर्ण चित्रसेनो नाकुलिं नवभि: शरै: | विव्याध समरे क्रुद्धो भरतानां महारथ:,उस समय समरभूमिमें कुपित हुए भरतकुलके महारथी वीर चित्रसेनने नकुलपुत्र शतानीकको नौ बाणोंसे घायल कर दिया

Затем, в пылу сражения, великий колесничий воин Читрасена из рода Бхаратов — разгневанный и стремительный — пронзил Шатанику, сына Накулы, девятью стрелами.

Verse 9

शतानीको<थ संक्रुद्धश्चित्रसेनस्थ मारिष । जघान चतुरो वाहान्‌ सारथिं च नरोत्तम:,माननीय नरेश! तब अत्यन्त कुपित हुए नरश्रेष्ठ शतानीकने चित्रसेनके चारों घोड़ों और सारथिको मार डाला

Санджая сказал: Тогда Шатани́ка, воспламенённый гневом, сразил четырёх коней Читрасены и убил также его возничего.

Verse 10

अवलप्लुत्य रथात्‌ तस्माच्चित्रसेनो महारथ: । नाकुलिं पञ्चविंशत्या शराणामार्दयद्‌ बली,तब बलवान महारथी चित्रसेनने उस रथसे कूदकर नकुलपुत्र शतानीकको पचीस बाण मारे

Санджая сказал: Затем могучий великий колесничий воин Читрасена спрыгнул с той колесницы и поразил Накули (Шатанику, сына Накулы) двадцатью пятью стрелами.

Verse 11

तस्य तत्कुर्वत: कर्म नकुलस्य सुतो रणे । अर्धचन्द्रेण चिच्छेद चापं रत्नविभूषितम्‌,यह देख रणक्षेत्रमें नकुलपुत्रने पूर्वोक्त कर्म करनेवाले चित्रसेनके रत्नविभूषित धनुषको एक अर्धचन्द्राकार बाणसे काट डाला

Санджая сказал: Пока он совершал это на поле брани, сын Накулы ударом рассёк его украшенный драгоценностями лук стрелой с полумесяцевидным наконечником.

Verse 12

सच्छिन्नधन्वा विरथो हताश्वनो हतसारथि: । आरुरोह रथं तूर्ण हार्दिक्यस्य महात्मन:,धनुष कट गया, घोड़े और सारथि मारे गये और वह रथहीन हो गया। उस अवस्थामें चित्रसेन तुरंत भागकर महामना कृतवर्माके रथपर जा चढ़ा

Санджая сказал: Когда его лук был рассечён, колесница утрачена, кони перебиты, а возничий убит, он остался без колесницы; и тогда стремительно взошёл на колесницу великодушного Хардикьи (Критавармы).

Verse 13

ट्रुपदं तु सहानीकं द्रोणप्रेप्सुं महारथम्‌ । वृषसेनो<भ्ययात्‌ तूर्ण किर|ञ्शरशतैस्तदा

Санджая сказал: Затем Вришасена стремительно ринулся на великого колесничего Друпаду, который, ведя войско, шёл навстречу, желая сразиться с Дроной; и в тот миг осыпал его сотнями стрел.

Verse 14

यज्ञसेनस्तु समरे कर्णपुत्रं महारथम्‌ । षष्ट्या शराणां विव्याध बाह्दवोरुगसि चानघ,निष्पाप नरेश! समरांगणमें राजा यज्ञसेन (द्रुपद)-ने महारथी कर्णपुत्र वृषसेनकी छाती और भुजाओंमें साठ बाण मारे

Санджая сказал: В самой гуще битвы царь Яджнасена (Друпада) поразил Вришасену, сына Карны, великого колесничего, шестьюдесятью стрелами, пронзив ему руки и грудь. О безупречный царь, так сражение разгорелось ещё яростнее.

Verse 15

वृषसेनस्तु संक्रुद्धो यज्ञसेनं रथे स्थितम्‌ । बहुभि: सायकैस्ती3्ष्णराजघान स्तनान्तरे,तब वृषसेन अत्यन्त कुपित होकर रथपर बैठे हुए यज्ञसेनकी छातीमें बहुत-से पैने बाण मारे

Санджая сказал: Разгневанный Вришасена поразил Яджнасену, стоявшего на колеснице, множеством острых стрел, пронзив его в грудь.

Verse 16

तावुभौ शरनुन्नाज़ौ शरकण्टकितौ रणे । व्यभ्राजेतां महाराज श्वाविधौ शललैरिव

Санджая сказал: О царь, оба они, гонимые и пронзённые стрелами в битве, с телами, ощетинившимися стрелами, сияли на поле брани, словно два дикобраза, покрытые иглами.

Verse 17

रुक्मपुड्खीै: प्रसन्नाग्रै: शरैश्छिन्नतनुच्छदौ । रुधिरीघपरिक्लिन्नौ व्यभ्राजेतां महामृथे

Санджая сказал: В той великой битве их доспехи были изрублены стрелами с золотым оперением и ясными, острыми наконечниками; омоченные потоками крови, оба воина всё же сияли странным, грозным блеском — являя, что и среди ярости войны стойкая решимость и долг кшатрия способны проявиться как мрачное сияние.

Verse 18

तपनीयनिभौ चित्रौ कल्पवृक्षाविवाद्भुतौ । किंशुकाविव चोत्फुल्लौ व्यकाशेतां रणाजिरे

Санджая сказал: На поле брани оба сияли особой славой — пестротой, как очищенное золото, чудесностью, как калпаврикша, древо исполнения желаний, и яркостью, как два киṃшука (пламенеющих лесных деревца) в полном цвету. Этот образ показывает: даже среди насилия героическое присутствие может казаться ослепительным, усиливая и трепет перед доблестью, и трагическую красоту войны.

Verse 19

वृषसेनस्ततो राजन ट्रुपदं नवभि: शरै: | विद्ध्वा विव्याध सप्तत्या पुनरन्यैस्त्रिभिस्त्रिभि:

Санджая сказал: Затем, о царь, Вришасена поразил Друпаду девятью стрелами; пронзив его, он ранил его ещё семьюдесятью, а потом вновь — другими стрелами, по три за раз. Эта сцена подчёркивает неумолимую эскалацию насилия на поле брани, где доблесть являют повторными залпами, тогда как нравственная цена такого излишества остаётся подразумеваемой.

Verse 20

तत:ः शरसहस्राणि विमुज्चन्‌ विवभौ तदा । कर्णपुत्रो महाराज वर्षमाण इवाम्बुद:,महाराज! तदनन्तर सहस्रों बाणोंका प्रहार करता हुआ कर्णपुत्र वृषसेन जलकी वर्षा करनेवाले मेघके समान सुशोभित होने लगा

Санджая сказал: Затем, о царь, извергая тысячи стрел, сын Карны засиял — словно туча, несущая дождь и проливающая ливень. Образ подчёркивает подавляющую, почти безличную силу ратного мастерства: доблесть становится потопом, испытывающим выносливость, решимость и дхарму воина среди суровой этики войны.

Verse 21

इससे क्रोधमें भरे हुए राजा द्रपदने एक पानीदार पैने भल्लसे वृषसेनके धनुषके दो टुकड़े कर डाले

Санджая сказал: Разъярённый царь Друпада, с молниеносной решимостью, ударил острою, сверкающей стрелой бхалла и рассёк лук Вришасены надвое. В жару сражения гнев может стать движущей силой решительного поступка, но он же указывает на нравственную опасность — когда ярость начинает править рассудком.

Verse 22

सोअन्यत्‌ कार्मुकमादाय रुक्मबद्धं नवं दृढम्‌ । तूणादाकृष्य विमलं भल्लं पीत॑ शितं दृढम्‌

Санджая сказал: Взяв другой лук — новый, крепкий, опоясанный золотом, — он вынул из колчана безупречно чистую, сверкающую стрелу-бхаллу, желтоватую, острую и прочную. Наложив её на тетиву и натянув до уха, Вришасена, наводя ужас на сомаков, выпустил эту бхаллу, целясь в царя Друпаду.

Verse 23

द्रपदस्तु ततः क्रुद्धो वृषसेनस्य कार्मुकम्‌ । द्विधा चिच्छेद भललेन पीतेन निशितेन च

Санджая сказал: Тогда царь Друпада, воспылав гневом, рассёк надвое лук Вришасены острой, украшенной золотом стрелой-бхаллой. Но Вришасена тотчас наладил другой лук, прицелился в Друпаду; натянув тетиву до уха, он выпустил стрелу, приводя в трепет всех сомаков.

Verse 24

हृदयं तस्य भित्त्वाच जगाम वसुधातलम्‌ । कश्मलं प्राविशद्‌ राजा वृषसेनशराहत:,वह भल्‍ल्ल ट्रपदकी छाती छेदकर धरतीपर जा गिरा। वृषसेनके उस भललसे आहत होकर राजा ट्रुपद मूर्च्छित हो गये

Санджая сказал: Стрела, пронзив ему сердце, упала на поверхность земли. Поражённый стрелой Вришасены, царь был охвачен помрачением и рухнул — чувства оставили его среди ярости битвы.

Verse 25

सारथिस्तमपोवाह स्मरन्‌ सारथिचेष्टितम्‌ । तस्मिन्‌ प्रभग्ने राजेन्द्र पजचालानां महारथे

Санджая сказал: Тогда возничий увёз его прочь, помня о должном поведении и обязанностях возничего. О лучший из царей, когда тот великий колесничий-воин панчалов был обращён в бегство, возничий действовал с ясной головой — ставя превыше всего защиту своего господина и дисциплину своего ремесла среди военного хаоса.

Verse 26

ततस्तु द्रुपदानीकं शरैश्छिन्नतनुच्छदम्‌ । सम्प्राद्रवत्‌ तदा राजन्‌ निशीथे भैरवे सति

Санджая сказал: Затем, о царь, боевое подразделение Друпады — с телами и доспехами, рассечёнными градом стрел, — обратилось в стремительное бегство, когда воцарился страшный час полуночи.

Verse 27

राजेन्द्र! तब सारथि अपने कर्तव्यका स्मरण करके उन्हें रणभूमिसे दूर हटा ले गया। पांचालोंके महारथी द्रपदके हट जानेपर बाणोंसे कटे हुए कवचवाली द्रुपदकी सारी सेना उस भयंकर आधीरातके समय वहाँसे भाग चली ।।

Санджая сказал: О царь царей! Тогда возничий, вспомнив свой долг, увёл их прочь от поля брани. Когда Друпада — великий колесничий воин панчалов — отступил, всё войско Друпады, чьи доспехи были рассечены и изодраны стрелами, обратилось в бегство с того места в страшный час полуночи. Ибо факелы, которые бросали бегущие воины, пылали со всех сторон; их заревом земля, о царь, сияла, словно безоблачное небо, исполненное планет и звёзд.

Verse 28

तथाडूुदैर्निपतितैव्यराजत वसुंधरा । प्रावृट्काले महाराज विद्युदूभिरिव तोयद:

Санджая сказал: О великий царь, земля сияла от павших, блестящих наручей, как в пору дождей туча озаряется вспышками молний.

Verse 29

ततः कर्णसुतात्‌ त्रस्ता: सोमका विद्रदुद्रुव॒ुः । यथेन्द्रभयवित्रस्ता दानवास्तारकामये

Санджая сказал: Тогда сомакы, устрашённые сыном Карны, стремительно обратились в бегство — как некогда данавы, потрясённые страхом перед Индрой, рассеялись в битве за Тараку.

Verse 30

तदनन्तर कर्णपुत्र वृषसेनके भयसे त्रस्त हो सोमकवंशी क्षत्रिय उसी प्रकार भागने लगे, जैसे तारकामय संग्राममें इन्द्रके भयसे डरे हुए दानव भागे थे ।।

Санджая сказал: Затем кшатрии-сомаки, устрашённые Вришасеной, сыном Карны, начали бежать — как в Таракамая-войне некогда бежали дайтьи, страшась Индры. Гонимые им в сражении и мчащиеся в беспорядке, воины-сомаки, о царь, казались особенно заметными, озарённые пламенем факелов.

Verse 31

तांस्तु निर्जित्य समरे कर्णपुत्रो5प्यरोचत । मध्यंदिनमनुप्राप्तो घर्माशुरिव भारत,भारत! युद्धस्थलमें उन सबको जीतकर कर्णपुत्र वृषसेन भी दोपहरके प्रचण्ड किरणोंवाले सूर्यके समान उद्धासित हो रहा था

Санджая сказал: О Бхарата, одолев их в сражении, сын Карны Вришасена воссиял. Достигнув словно высоты полудня, он пылал, как солнце с жгучими лучами.

Verse 32

तेषु राजसहस्रेषु तावकेषु परेषु च । एक एव ज्वलंस्तस्थौ वृषसेन: प्रतापवान्‌,आपके और शत्रुपक्षेके सहस्नों राजाओंके बीच एकमात्र प्रतापी वृषसेन ही अपने तेजसे प्रकाशित होता हुआ रणभूमिमें खड़ा था

Санджая сказал: Среди тех тысяч царей — и на стороне кауравов, и в стане противников — один лишь Вришасена, могучий в доблести, стоял на поле брани, пылая и сияя воинским великолепием.

Verse 33

स विजित्य रणे शूरान्‌ सोमकानां महारथान्‌ | जगाम त्वरितस्तत्र यत्र राजा युधिष्ठटिर:,वह युद्धके मैदानमें शूरवीर सोमक महारथियोंको परास्त करके तुरंत वहाँ चला गया, जहाँ राजा युधिष्छिर खड़े थे

Санджая сказал: Одолев в бою героических великих колесничих сомаков, он тотчас поспешил туда, где стоял царь Юдхиштхира.

Verse 34

प्रतिविन्ध्यमथ क्रुद्ध॑ प्रदहन्तं रणे रिपून्‌ दुःशासनस्तव सुत:ः प्रत्यगच्छन्महारथ:

Санджая сказал: Затем Прати-виндхья, разгоревшись гневом, словно жёг вражеские ряды на поле брани. Навстречу ему, чтобы сразиться, выступил твой сын Духшасана, великий колесничий.

Verse 35

तयो: समागमो राजंश्रित्ररूपो बभूव ह । व्यपेतजलद व्योम्नि बुधभास्करयोरिव,राजन! जैसे मेघरहित आकाशमें बुध और सूर्यका समागम हो, उसी प्रकार युद्धस्थलमें उन दोनोंका अद्भुत मिलन हुआ

Санджая сказал: О царь, встреча этих двоих была дивна для взора. Как в безоблачном небе сходятся Меркурий и Солнце, так и на поле брани явилось их необычайное сближение.

Verse 36

प्रतिविन्ध्यं तु समरे कुर्वाणं कर्म दुष्करम्‌ । दुःशासनस्त्रिभिर्बाणैर्ललाटे समविध्यत,समरांगणमें दुष्कर कर्म करनेवाले प्रतिविन्ध्यके ललाटमें दुःशासनने तीन बाण मारे

Санджая сказал: В разгар сражения, когда Прати-виндхья совершал подвиг, трудный для исполнения, Духшасана тремя стрелами пронзил ему лоб.

Verse 37

सो5तिविद्धों बलवता तव पुत्रेण धन्विना । विरराज महाबाहु: सशृज्ञ इव पर्वतः

Санджая сказал: Снова и снова поражённый и тяжко израненный могучими стрелами, пущенными из лука твоего сына, могучерукий Прати-виндхья всё же сиял — словно гора, увенчанная вершинами. Даже среди ран его непоколебимая стойкость становится суровым образом выносливости в жестокой этике воинского долга.

Verse 38

दुःशासन तु समरे प्रतिविन्ध्यो महारथ: । नवश्ि: सायकैर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सप्तभि:,तत्पश्चात्‌ महारथी प्रतिविन्ध्यने समरभूमिमें दुःशासनको नौ बाणोंसे घायल करके फिर सात बाणोंसे बींध डाला

Санджая сказал: В самой гуще боя великий колесничий-воин Прати-виндхья поразил Духшасану девятью стрелами, а затем вновь пронзил его ещё семью. Рассказ подчёркивает неумолимую эскалацию насилия на поле брани, где мастерство и месть ведут к повторным ранениям, а не к сдержанности.

Verse 39

तत्र भारत पुत्रस्ते कृतवान्‌ कर्म दुष्करम्‌ | प्रतिविन्ध्यहयानुग्रै: पातयामास सायकै:

Санджая сказал: Там, о Бхарата, твой сын совершил деяние чрезвычайной трудности. Свирепыми стрелами он поверг коней Прати-виндхьи. Эта строка подчёркивает: в жестокой логике войны лишить противника подвижности — решающее, хотя и мрачное с нравственной точки зрения, средство добиться преимущества.

Verse 40

सारथिं चास्य भल्लेन ध्वजं च समपातयत्‌ | रथं च तिलशो राजन्‌ व्यधमत्‌ तस्य धन्विन:

Санджая сказал: Одной стрелой «бхалла» он сразил возничего того воина и поверг его знамя. Затем, о царь, он разнёс колесницу лучника на осколки, мелкие, как зёрна кунжута, — образ беспощадного мастерства, нацеленного не только на бойца, но и на самые опоры его сражения.

Verse 41

पताकाश्व सतूणीरा रश्मीन्‌ योक्‍त्राणि च प्रभो । चिच्छेद तिलश: क्रुद्ध: शरै: संनतपर्वभि:

Санджая сказал: О владыка, Духшасана, пылая гневом, стрелами с хорошо изогнутыми узлами рассекал — по кусочку — знамёна Прати-виндхьи, его коней, колчаны, поводья и даже ремни ярма колесницы. Сцена показывает: ярость в бою стремится не только ранить противника, но и методично разрушить опоры его подвижности и чести, превращая сражение в систематическое уничтожение.

Verse 42

विरथ: स तु धर्मात्मा धनुष्पाणिरवस्थित: । अयोधयत्‌ तव सुतं किरञ्शरशतान्‌ बहून्‌

Санджая сказал: Хотя он остался без колесницы, тот праведный воин стоял непоколебимо, с луком в руке. Осипая противника сотнями стрел, он вступил в бой с твоим сыном — верный дхарме даже среди смятения войны.

Verse 43

क्षुरप्रेण धनुस्तस्य चिच्छेद तनयस्तव । अथैनं दशभिर्बाणैश्छिन्नधन्वानमार्दयत्‌,तब आपके पुत्रने एक क्षुरप्रसे प्रतिविन्ध्यका धनुष काट दिया और धनुष कट जानेपर उसे दस बाणोंसे गहरी चोट पहुँचायी

Санджая сказал: Стрелой с бритвенно-острым наконечником твой сын рассёк его лук. Затем, увидев его обезоруженным, он тяжко поразил его десятью стрелами — на поле брани утрата оружия мгновенно становится лазейкой для ещё более яростного натиска.

Verse 44

त॑ दृष्टवा विरथं तत्र भ्रातरो5स्य महारथा: । अन्ववर्तन्त वेगेन महत्या सेनया सह,उसे रथहीन हुआ देख उसके अन्य महारथी भाई विशाल सेनाके साथ बड़े वेगसे उसकी सहायताके लिये आ पहुँचे

Санджая сказал: Увидев его там без колесницы, его братья — великие колесничие воины — стремительно ринулись вперёд вместе с огромным войском, чтобы поддержать и защитить его в теснине сражения.

Verse 45

आप्लुत: स ततो यान॑ सुतसोमस्य भास्वरम्‌ | धनुर्गह्ा महाराज विव्याध तनयं तव,महाराज! तब प्रतिविन्ध्य उछलकर सुतसोमके तेजस्वी रथपर जा बैठा और हाथमें धनुष लेकर आपके पुत्रको घायल करने लगा

Санджая сказал: Затем Прати-виндхья вскочил на сияющую колесницу Сутасомы. Взяв в руки лук, о царь, он начал ранить твоего сына — показывая, как в теснине боя доблесть и тактическая выгода преследуются даже ценой родственных уз и обычных уз милосердия.

Verse 46

ततस्तु तावका: सर्वे परिवार्य सुतं तव । अभ्यवर्तन्त संग्रामे महत्या सेनया वृता:,यह देख आपके सभी योद्धा आपके पुत्र दुःशासनको सब ओरसे घेरकर विशाल सेनाके साथ वहाँ युद्धके लिये डट गये

Санджая сказал: Тогда все твои воины, окружив твоего сына, вновь двинулись в сражение, прикрытые и поддержанные великим войском.

Verse 47

ततः प्रववृते युद्ध तव तेषां च भारत । निशीथे दारुणे काले यमराष्ट्रविवर्धनम्‌,भारत! तदनन्तर उस भयंकर निशीथकालमें आपके पुत्र और द्रौपदीपुत्रोंका घोर युद्ध आरम्भ हुआ, जो यमराजके राज्यकी वृद्धि करनेवाला था

Санджая сказал: Затем, о Бхарата, между твоими сыновьями и теми воинами началась битва — в страшный час полуночи, — битва, что лишь умножала царство Ямы, Владыки смерти.

Verse 167

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें रात्रियुद्धके अवसरपर अलगम्बुषका पराजयविषयक एक सौ सरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

Санджая сказал: Так, в «Шри Махабхарате», в Дрона-парве, в разделе о гибели Гхатоткачи, по случаю ночного сражения, завершается сто шестьдесят седьмая глава — о поражении Аламбуши.

Verse 168

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे शतानीकादियुद्धे5ष्टषष्ट्यधिकशततमो< ध्याय:

Санджая сказал: Так, в «Шри Махабхарате», в Дрона-парве, в подразделе о гибели Гхатоткачи, во время ночного сражения, в эпизоде о поединке Шатаники и других, завершается сто шестьдесят восьмая глава.

Frequently Asked Questions

Whether valor requires continued resistance when resistance predictably worsens collective harm: the chapter frames a dharma-sankat between pride-driven confrontation and restraint-based compliance to protect the wider host.

Under certain conditions, the ethically superior action is controlled non-resistance: disciplined renunciation of aggression can be both morally coherent and strategically effective when a threat is designed to amplify against opposition.

No explicit phalaśruti appears in this passage; the meta-instruction is implicit in Kṛṣṇa’s procedural teaching that correct knowledge of an astra’s operating rule is itself protective within the epic’s broader dharma framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App