
द्रोणपर्व — अध्याय १६२: प्रातःसंध्यायां युद्धप्रवृत्तिः तथा रजोमेघे संमूढता
Upa-parva: Prātaḥkālīya Tumula-yuddha (Dawn Resumption of the Close-Quarter Battle)
Saṃjaya reports that at dawn the combatants, already engaged from before sunrise, resume fighting as the sun illuminates the worlds. Previously locked duels reattach; chariots, horses, elephants, and infantry collide in mixed formations. The chapter emphasizes sensory intensity: conches, kettledrums, elephant roars, bowstrings, and cries create a sky-reaching tumult; the ground is filled with the sounds of falling and wounded. In the melee, units interpenetrate and strike without reliable identification, producing a state where Kauravas, Pāñcālas, and Pāṇḍavas cannot be distinguished amid a dust-cloud likened to a second night. The imagery becomes technical and material: broken chariots, fallen standards, scattered weapons, and ornaments make the battlefield resemble a field of stars. As dust settles with wind and blood-spray, leading chariot-warriors re-emerge into clearer confrontation; the narration moves toward named pairings, including Nakula’s tactical circling (apasavya) engagement with Duryodhana and the verbal challenge that follows.
Chapter Arc: दुर्योधन के उपालम्भ और आश्वासन-भरे वचनों के बाद रणदुर्मद अश्वत्थामा प्रतिज्ञा-सा संकल्प लेकर शत्रुवध के लिए उठ खड़ा होता है—मानो इन्द्र दैत्य-वध को उद्यत हो। → अश्वत्थामा पाण्डवों के प्रति अपने स्नेह का स्मरण कराते हुए भी युद्ध-धर्म की कठोरता स्वीकार करता है और समस्त धनुर्धरों को त्रस्त करता हुआ पांचाल-सेना की ओर बढ़ता है; लक्ष्य स्पष्ट होता जाता है—धृष्टद्युम्न और पांचालों का संहार। → धृष्टद्युम्न (पार्षत) और द्रोणपुत्र आमने-सामने आकर अमर्ष में भरकर चारों ओर से शरवृष्टि करते हैं; अश्वत्थामा अपने जन्म-प्रयोजन और प्रतिज्ञा का उद्घोष करते हुए (द्रोण-वध का प्रतिशोध) भीषण पराक्रम दिखाता है और पांचाल-पंक्तियों को तोड़ देता है। → अश्वत्थामा के इन्द्र-सदृश कर्म को देखकर पाण्डव-पक्ष की सेना व्यथित होती है; द्रोणकुमार क्रमशः अनेक पांचाल योद्धाओं का वध करता है, रथ-ध्वजाएँ बिखरती हैं और शेष सैनिक भयभीत होकर तितर-बितर होने लगते हैं। → पांचाल और सूंजय सैनिक मारे जाते हुए अश्वत्थामा को छोड़कर भागते हैं—अब प्रश्न यह रह जाता है कि धृष्टद्युम्न का अंत किस प्रकार और कितनी शीघ्रता से होगा।
Verse 1
ऑपन--मा_ज बक। जज: षष्टयाधेकशततमो< ध्याय: अश्वत्थामाका दुर्योधनको उपालम्भपूर्ण आश्वासन देकर पांचालोंके सा करते हुए धृष्टद्युम्नके रथसहित सारथिको नष्ट उसकी सेनाको भगाकर अद्भुत पराक्रम दिखाना संजय उवाच दुर्योधनेनैवमुक्तो द्रौणिराहवर्दुर्मद: । चकारारिवधे यत्नमिन्द्रो दैत्यवथे यथा
Санджая сказал: Так обращённый Дурьодханой, Ашваттхама, сын Дроны — свирепый и опьянённый битвой, — принялся за дело истребления врагов в сражении, как некогда Индра стремился поражать дайтьев.
Verse 2
संजय कहते हैं--राजन! दुर्योधनके ऐसा कहनेपर रणदुर्मद अश्व॒त्थामाने उसी प्रकार शत्रुवधके लिये प्रयत्न आरम्भ किया, जैसे इन्द्र दैत्यवधके लिये यत्न करते हैं ।।
Санджая сказал: «О царь! Когда Дурьодхана сказал так, Ашваттхама — опьянённый яростью битвы — тотчас принялся за дело убиения врагов, как Индра стремится истреблять дайтьев. И тогда могучерукий Ашваттхама ответил твоему сыну: “Могучерукий каурав, истинно то, что ты говоришь.”»
Verse 3
प्रिया हि पाण्डवा नित्यं मम चापि पितुश्न मे । तथैवावां प्रियौ तेषां न तु युद्धे कुरूद्वह
Санджая сказал: «О лучший из куру! Пандавы всегда дороги мне, и моему отцу также. Точно так же и мы двое — отец и сын — дороги им. Но, о бык среди куру, на поле брани это чувство не властвует.»
Verse 4
शक्तितस्तात युध्यामस्त्यक्त्वा प्राणानभीतवत् | अहं कर्णश्न शल्यश्न कृपो हार्दिक्य एव च । निमेषात् पाण्डवीं सेनां क्षपयेम नृपोत्तम
Санджая сказал: «Сын мой, отбросив привязанность к жизни, мы сражаемся бесстрашно, по мере всей нашей силы. О лучший из царей, я—вместе с Карной, Шальей, Крипой и Хардикьей (Критавармой)—мог бы в одно мгновение, в один взмах ресниц, истребить войско Пандавов.»
Verse 5
ते चापि कौरवीं सेनां निमेषार्धात् कुरूद्वह । क्षपयेयुर्महाबाहो न स्याम यदि संयुगे,“महाबाहु कुरुश्रेष्ठ) यदि युद्धस्थलमें हमलोग न रहें, तो पाण्डव भी आधे निमेषयमें ही कौरव-सेनाका संहार कर सकते हैं
Санджая сказал: «О лучший из куру, о могучерукий! Если бы нас не было на поле брани, то и Пандавы смогли бы истребить войско Кауравов всего за полмига, за половину взмаха ресниц.»
Verse 6
युध्यतां पाण्डवान् शक््त्या तेषां चास्मान् युयुत्सताम् । तेजस्तेज: समासाद्य प्रशमं याति भारत
Санджая сказал: «Насколько позволяет сила, мы сражаемся с Пандавами, и они, в свою очередь, жаждут сражаться с нами. О Бхарата, когда наши мощи сходятся и сталкиваются, их яростный напор истощается и утихает, обращаясь в спокойствие.»
Verse 7
अशक्या तरसा जेतुं पाण्डवानामनीकिनी । जीवत्सु पाण्डुपुत्रेषु तद्धि सत्यं ब्रवीमि ते
Санджая сказал: «Войско Пандавов нельзя одолеть одним лишь безрассудным натиском, пока живы сыновья Панду. Это и есть истина, которую я тебе говорю.»
Verse 8
“राजन! मैं तुमसे सत्य कहता हूँ कि पाण्डवोंके जीते-जी उनकी सेनाको बलपूर्वक जीतना असम्भव है ।।
Санджая сказал: «О царь, я говорю тебе истину: пока Пандавы живы, невозможно одолеть их войско одной лишь грубой силой. Сыны Панду способны и сражаются за свое дело; так почему же им не истребить твои рати, о Бхарата?»
Verse 9
त्वं तु लुब्धतमो राजन् निकृतिज्ञश्व कौरव । सर्वाभिशड्की मानी च ततो5स्मानभिशड्कसे
Санджая сказал: «Но ты, о царь — о Кауравa, — безмерно алчен, искусен в коварстве, всегда подозрителен и горд; потому ты подозреваешь даже нас».
Verse 10
“कौरवनरेश! तुम तो लोभी और छल-कपटकी विद्याको जाननेवाले हो। सबपर संदेह करनेवाले और अभिमानी हो; इसलिये हमलोगोंपर भी शंका करते हो ।।
Санджая сказал: «О царь, я считаю тебя низким и презренным — грешным сердцем и грешным делом. Мелочный и движимый злым умыслом, ты подозреваешь не только нас, но и других».
Verse 11
अहं तु यत्नमास्थाय त्वदर्थ त्यक्तजीवित: । एष गच्छामि संग्रामं त्वत्कृते कुरुनन्दन
Санджая сказал: «А я, приложив все усилия и считая свою жизнь уже отданной ради тебя, ныне иду на поле брани — по твоей причине, о радость Куру».
Verse 12
“कुरुनन्दन! मैं अभी तुम्हारे लिये जीवनका मोह छोड़कर पूरा प्रयत्न करके संग्रामभूमिमें जा रहा हूँ ।। योत्स्ये5हं शत्रुभि: सार्थ जेष्यामि च वरान् वरान् | पज्चालै: सह योत्स्यामि सोमकै: केकयैस्तथा
О радость Куру, ради тебя я ныне отбрасываю привязанность к жизни и, напрягая все силы, иду на поле брани. Я буду сражаться вместе с воинами против врагов и одержу наилучшие победы. Я поведу войну вместе с панчалами, с сомакaми и также с кекаями.
Verse 13
अद्य मद्वाणनिर्दग्धा: पजचाला: सोमकास्तथा
Санджая сказал: «Сегодня панчалы — и так же сомаки — были опалены моими стрелами».
Verse 14
अद्य धर्मसुतो राजा दृष्टवा मम पराक्रमम्
Санджая сказал: «Сегодня, увидев мою доблесть, царь Дхармасута (Юдхиштхира)…»
Verse 15
आगमिष्यति निर्वेदं धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:
Санджая сказал: Юдхиштхира, сын Дхармы, впадёт в глубокое раскаяние и отрешённость — совесть его обратится внутрь под нравственной тяжестью последствий войны.
Verse 16
ये मां युद्धेडभियोत्स्यन्ति तान् हनिष्यामि भारत
Санджая сказал: «О Бхарата, тех, кто пойдёт на меня в битве, — тех я сражу насмерть».
Verse 17
एवमुक्त्वा महाबाहु: पुत्र दुर्योधनं तव
Санджая сказал: Сказав так твоему сыну Дурьодхане, могучерукий Ашваттхама — наводя ужас на всех лучников — твёрдо встал перед врагами, готовый к битве. Лучший из живущих воинов, Ашваттхама, желал совершить то, что было бы приятно твоим сыновьям, ведомый верностью даже среди нравственной тьмы войны.
Verse 18
अभ्यवर्तत युद्धाय त्रासयन् सर्वधन्विन: । चिकीर्षुस्तव पुत्राणां प्रियं प्राणभूतां वर:
Санджая сказал: Сказав так твоему сыну Дурьодхане, могучерукий Ашваттхама двинулся в битву, наводя ужас на всех лучников, и твёрдо встал перед врагами. Лучший из воинов, любимый твоими сыновьями как сама жизнь, он стремился совершить то, что было бы им приятно, — ведомый верностью под суровыми требованиями войны.
Verse 19
ततो<ब्रवीत् सकैकेयान् पज्चालान् गौतमीसुतः । प्रहरध्वमित: सर्वे मम गात्रे महारथा:
Тогда сын Гаутами обратился к кекайям и панчалам: «О великие воины-колесничие, бейте меня здесь — по самому моему телу!»
Verse 20
एवमुक्तास्तु ते सर्वे शस्त्रवृष्टीरपातयन्
Санджая сказал: Услышав эти слова, все они разом обрушили дождь оружия.
Verse 21
तान् निहत्य शरान्द्रौणिदेश वीरानपोथयत्
Санджая сказал: Сразив их своими стрелами, сын Дроны поверг воинов той местности, сокрушая их сопротивление в теснине боя.
Verse 22
ते हन्यमाना: समरे पठ्चाला: सोमकास्तथा
Санджая сказал: В сражении панчалы и сомаки были рубимы и истребляемы.
Verse 23
परित्यज्य रणे दौ्णिं व्यद्रवन्त दिशो दश | समरांगणमें मारे जाते हुए पांचाल और सोमक द्रोणपुत्र अश्वत्थामाको छोड़कर दसों दिशाओंमें भाग गये ।। तान् दृष्टवा द्रवतः शूरान् पज्चालान् सहसोमकान्
Санджая сказал: Когда их рубили на поле брани, панчалы и сомаки — хоть и храбрецы — оставили Драуни (Ашваттхаму) посреди сражения и бежали во все десять сторон света. Увидев, как те герои панчалов вместе с сомаками в страхе обращаются в бегство…
Verse 24
धृष्टद्युम्नो महाराज द्रौणिमभ्यद्रवद् रणे । महाराज! शूरवीर पांचालों और सोमकोंको भागते देख धूष्टद्युम्नने रणक्षेत्रमें अश्व॒त्थामापर धावा किया ।। ततः काञ्चनचित्राणां सजलाम्बुदनादिनाम्
Санджая сказал: О царь, в самой гуще битвы Дхриштадьюмна ринулся прямо на сына Дроны — Ашваттхамана. Увидев, что доблестные панчалы и сомакы обращаются в бегство, Дхриштадьюмна стремительно бросился на Ашваттхамана на поле брани. И тогда — среди сверкающих, золотом украшенных доспехов и оружия, под гул, подобный грому дождевых туч…
Verse 25
वृतः शतेन शूराणां रथानामनिवर्तिनाम् | पुत्र: पाउ्चालराजस्य धृष्टद्युम्नो महारथ:
Санджая сказал: Дхриштадьюмна, великий колесничий воин, сын царя панчалов, был окружён сотней доблестных, неотступных бойцов на колесницах.
Verse 26
द्रोणिमित्यब्रवीद् वाक््य॑ दृष्टवा योधान् निपातितान् । तदनन्तर सुवर्णचित्रित, सजल जलधरके समान गम्भीर घोष करनेवाले तथा युद्धसे कभी पीठ न दिखानेवाले सौ रथों एवं शूरवीर रथियोंसे घिरे हुए पांचाल-राजकुमार महारथी धृष्टद्यम्नने अपने योद्धाओंको मारा गया देख द्रोणकुमार अश्वत्थामासे इस प्रकार कहा-- ।।
Санджая сказал: Увидев поверженных воинов, Дхриштадьюмна обратился к сыну Дроны. Тогда панчальский царевич — сам великий колесничий воин — окружённый сотней колесниц и доблестными ратниками, чьи повозки сверкали золотым убранством, а гул был глубок, как гром дождевых туч, людьми, что никогда не обращались спиной в бою, увидев, как перебиты его собственные воины, сказал Ашваттхаману, сыну Дроны: «О сын учителя, с извращённым разумом! Что тебе за польза убивать других? Если ты и вправду герой — сразись со мной на этом поле. Встань сейчас передо мной: я убью тебя в тот же миг».
Verse 27
समागच्छ मया सार्ध यदि शूरो5सि संयुगे | अहं त्वां निहनिष्यामि तिष्ठेदानीं ममाग्रत:
«Сойдися со мной, если ты герой в сражении. Я убью тебя — стой сейчас передо мной!»
Verse 28
ततस्तमाचार्यसुतं धृष्टद्युम्न: प्रतापवान् । मर्मभिद्धि: शरैस्ती3क्ष्णर्णघान भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ ऐसा कहकर प्रतापी धृष्टद्युम्नने मर्मभेदी एवं पैने बाणोंद्वारा आचार्यपुत्रको घायल कर दिया
Санджая сказал: Тогда доблестный Дхриштадьюмна — о бык среди Бхарат — поразил сына наставника острыми стрелами, пронзающими жизненные места, и ранил его в самой гуще боя.
Verse 29
ते तु पद्धक्तीकृता द्रौणिं शरा विविशुराशुगा: । रुक्मपुड्खा: प्रसन्नाग्रा: सर्वकायावदारणा:
Санджая сказал: Но те стремительные стрелы, выпущенные в стройном порядке, тотчас вонзились в сына Дроны (Ашваттхамана). С золотым оперением и острыми, закалёнными наконечниками, они разорвали всё его тело — образ неумолимого напора войны, где дисциплинированное мастерство становится орудием тяжкого вреда.
Verse 30
सोडतिविद्धो भृशं क्रुद्ध: पदाक्रान्त इवोरग:
Санджая сказал: Хотя он был пронзён копьём, он пришёл в ярость — словно змея, на которую наступили; боль тотчас обернулась опасным, мстительным неистовством среди нравственного смятения битвы.
Verse 31
मानी द्रौणिरसम्भ्रानन््तो बाणपाणिरभाषत । उन बाणोंसे अत्यन्त घायल होकर मानी द्रोणकुमार पैरोंसे कुचले गये सर्पके समान अत्यन्त कुपित हो उठा और हाथमें बाण लेकर संभ्रमरहित हो इस प्रकार बोला-- ।।
Санджая сказал: Гордый сын Дроны, не дрогнув и держа стрелы в руке, произнёс: «Дхриштадьюмна, стой твёрдо и удержи своё место хоть на миг». Эта сцена показывает, как уязвлённая гордость и гнев могут закалиться в решимость на поле брани; а призыв «стой крепко» напоминает воинскую дхарму — самообладание среди смятения.
Verse 32
द्रौणिरेवमथाभाष्य पार्षतं परवीरहा
Санджая сказал: Сказав это, сын Дроны — губитель вражеских героев — обратился к Паршате (Дхриштадьюмне), продолжая яростную перебранку и схватку под тяжестью нравственного напряжения войны.
Verse 33
स बाध्यमान: समरे द्रौणिना युद्धदुर्मद:
Санджая сказал: В самой гуще сражения он — ослеплённый опьяняющим жаром войны и потому безрассудный — был тесним Драуни с великой силой.
Verse 34
न जानीषे प्रतिज्ञां मे विप्रोत्पत्ति तथैव च
Санджая сказал: «Ты не знаешь моего обета и не знаешь также обстоятельств моего рождения в брахманском роду».
Verse 35
ततस्त्वाहं न हन्म्यद्य द्रोणे जीवति संयुगे
Санджая сказал: «Потому, пока Дрона жив и битва продолжается, сегодня я не убью тебя. Я решился отправить тебя в мир мёртвых — это твёрдо закрепилось в моём сердце.»
Verse 36
इमां तु रजनी प्राप्तामप्रभातां सुदुर्मते । निहत्य पितरं तेडद्य ततस्त्वामपि संयुगे
Санджая сказал: «Но вот пришла эта ночь —до рассвета, о злонамеренный,— сегодня, убив твоего отца, они затем поразят и тебя в сражении.»
Verse 37
यस्ते पार्थेषु विद्वेषो या भक्ति: कौरवेषु च
Санджая сказал: «Та вражда, что ты питаешь к сыновьям Притхи, и та преданность, что ты являешь Кауравам…»
Verse 38
यो हि ब्राह्नमण्यमुस्तृज्य क्षत्रधर्मरतो द्विज:
Санджая сказал: «Ибо дважды-рождённый, оставив образ жизни и призвание, подобающие брахману, и предавшись обязанностям кшатрия…»
Verse 39
इत्युक्त: परुषं वाक्यं पार्षतेन द्विजोत्तम:
Санджая сказал: Так, обращённый к нему суровыми словами сыном Пршати (Дхриштадьюмной), первейший из брахманов столкнулся с резким, режущим упрёком. Это показывает: под гнётом войны даже почитаемых могут обличать с жестокою строгостью, и сама речь становится нравственным испытанием — мерой самообладания и долга (дхармы).
Verse 40
निर्दहन्निव चक्षुर्भ्या पार्षत॑ सो5भ्यवैक्षत
Санджая сказал: Глазами, словно пылающими огнём, сын Паршати (Дхриштадьюмна) пристально взглянул на него — взгляд яростный и напряжённый, предвещающий, как в нравственном гнёте битвы крепнет решимость.
Verse 41
स च्छाद्यमान: समरे द्रौणिना राजसत्तम
Санджая сказал: В самой гуще сражения тот благородный царь — лучший среди владык — был тесним и словно накрываем сыном Дроны (Ашваттхамой), и борьба приближалась к решающему, нравственно тяжёлому перелому.
Verse 42
सर्वपाञ्चालसेनाभि: संवृतो रथसत्तम: | नाकम्पत महाबाहु: स्ववीर्य समुपाश्रित:
Санджая сказал: Хотя со всех сторон его окружило всё войско Панчал, тот лучший из колесничих воинов — могучерукий герой — не дрогнул, опираясь на собственную доблесть. В нравственной атмосфере войны этот стих прославляет стойкость под сокрушительным давлением: мужество — не отсутствие опасности, а отказ уступить, когда тебя захлёстывают, стоя силой духа и дисциплинированной решимостью.
Verse 43
सायकांश्चैव विविधाननश्वत्थाम्नि मुमोच ह । नृपश्रेष्ठ! समरांगणमें अश्व॒त्थामाके द्वारा आच्छादित होनेपर भी समस्त पांचाल- सेनाओंसे घिरे हुए महारथी महाबाहु धृष्टद्युम्म कम्पित नहीं हुए। उन्होंने अपने बलपराक्रमका आश्रय लेकर अभश्वत्थामापर नाना प्रकारके बाणोंका प्रहार किया ।।
Санджая сказал: Ашваттхама выпустил множество стрел разных видов. О лучший из царей! Хотя поле брани было покрыто стрелами Ашваттхамы, могучерукий махаратха Дхриштадьюмна — пусть и окружённый всеми силами Панчал — не дрогнул. Уповая на собственную силу и доблесть, он ответил Ашваттхаме залпами разнообразных стрел. Эта сцена подчёркивает воинскую этику: мужество — не отсутствие опасности, а отказ уступить, когда тебя захлёстывают.
Verse 44
निपीडयन्तौ बाणौचै: परस्परममर्षिणौ । उत्सृजन्तौ महेष्वासौ शरवृष्टी: समनन््तत:ः
Санджая сказал: Оба великих лучника, разгорячённые гневом, осыпали друг друга градом стрел со всех сторон. Плотными тучами древков они теснили и терзали один другого и всё же стояли неколебимо на поле брани, ставя на кон саму жизнь.
Verse 45
द्रौणिपार्षतयोर्युद्धें घोररूपं भयानकम् | दृष्टवा सम्पूजयामासु: सिद्धचारणवातिका:
Санджая сказал: Увидев грозный и страшный бой между Ашваттхамой, сыном Дроны, и Дхриштадьюмной, сыном Пришаты, сиддхи, чараны и воздушные существа, что носятся с ветром, осыпали это зрелище ратного мастерства обильной хвалой и почестями — зловещим торжеством умения среди разорения войны.
Verse 46
शरौघै: पूरयन्तौ तावाकाशं च दिशस्तथा । अलक्ष्यौ समयुध्येतां महत् कृत्वा शरैस्तम:
Санджая сказал: Оба воина заполнили небо и все стороны света потоками стрел и, сплетя их, сотворили великую тьму. Скрытые от взора, они продолжали сражаться.
Verse 47
नृत्यमानाविव रणे मण्डलीकृतकार्मुकौ । परस्परवधे यत्तौ सर्वभूतभयड्करौ
Санджая сказал: На поле брани они, вращая луки круговыми дугами, казались танцующими. Стремясь к гибели друг друга, они стали ужасом для всех живых существ.
Verse 48
अयुध्येतां महाबाहू चित्र लघु च सुष्ठु च । सम्पूज्यमानौ समरे योधमुख्यै: सहस्रश:
Санджая сказал: Два могучеруких героя продолжали сражаться, являя дивное многообразие приёмов, исполняемых быстро и искусно. В той битве их вновь и вновь прославляли тысячи лучших воинов, пока они совершали свои поразительные подвиги на поле брани.
Verse 49
तौ प्रबुद्धौ रणे दृष्टवा वने वन्यौ गजाविव । उभयो: सेनयोर्हर्षस्तुमुल: समपद्यत,वनमें लड़नेवाले दो जंगली हाथियोंके समान उन दोनोंको युद्धमें जागरूक देखकर दोनों सेनाओमें तुमुल हर्षनाद छा गया
Санджая сказал: Увидев тех двоих, полностью бодрствующих и настороженных в битве,—словно двух диких слонов в лесной чаще,—в обоих войсках поднялся громовой всплеск радости и ликования.
Verse 50
सिंहनादरवाश्नलासन् दध्मु: शड्खांश्व सैनिका: । वादित्राण्य भ्यवाद्यन्त शतशो5थ सहस्रश:,सब ओर सिंहनाद होने लगा। सैनिक शंखध्वनि करने लगे तथा सैकड़ों एवं सहस्तरों प्रकारके रणवाद्य बजने लगे
Санджая сказал: Со всех сторон поднялся гул, подобный львиному рыку. Воины трубили в раковины, и сотни и тысячи боевых инструментов зазвучали, наполняя поле битвы яростной общей решимостью.
Verse 51
तस्मिंस्तु तुमुले युद्धे भीरूणां भयवर्धने । मुहूर्तमपि तद् युद्धं समरूपं तदाभवत्
Санджая сказал: В той шумной битве, что лишь умножала страх малодушных, даже на одно мгновение сражение приняло ровный, равный облик — словно обе стороны были одинаковы в силе и решимости.
Verse 52
कायरोंका भय बढ़ानेवाले उस तुमुल संग्राममें दो घड़ीतक उन दोनोंका समान रूपसे युद्ध चलता रहा ।। ततो द्रौणि्महाराज पार्षतस्य महात्मन: । ध्वजं धनुस्तथा छत्रमुभौ च पार्ष्णिसारथी
Санджая сказал: В той грозной, шумной сече, что умножала страх малодушных, они сражались на равных около двух гхати. Затем, о царь, Дрони сразил знамя, лук и царский зонт великодушного сына Паршаты; и также поверг обе колёса его колесницы и его возничего.
Verse 53
सूतमश्चांश्व चतुरो निहत्याभ्यद्रवद् रणे । महाराज! तदनन्तर द्रोणकुमारने महामना धृष्टद्युम्नके ध्वज, धनुष, छत्र, दोनों पाश्वरक्षक, सारथि तथा चारों घोड़ोंको नष्ट करके उस युद्धमें बड़े वेगसे धावा किया ।।
Санджая сказал: Убив возничего и четырёх коней, он ринулся вперёд в сражении. О царь, затем великодушный сын Дроны с огромной стремительностью уничтожил знамя, лук и царский зонт Дхриштадьюмны, поверг обоих боковых стражей, возничего и также всех четырёх коней. После этого стрелами с хорошо закалёнными сочленениями он обрушился на всех тех панчалов.
Verse 54
व्यद्राववदमेयात्मा शतशो5थ सहस्रशः । अनन्त आत्मबलसे सम्पन्न अश्वत्थामाने झुकी हुई गाँठवाले सैकड़ों और सहस्रों बाणोंद्वारा उन समस्त पांचालोंको दूर भगा दिया ।। ५३ $ ।। ततस्तु विव्यथे सेना पाण्डवी भरतर्षभ
Санджая сказал: Наделённый неизмеримым духом и неиссякаемой силой, Ашваттхама обратил панчалов в бегство, рассеяв их сотнями и тысячами. Тогда, о бык среди Бхаратов, войско Пандавов содрогнулось и впало в смятение и беду.
Verse 55
शतेन च शतं हत्वा पठ्चालानां महारथ:
Санджая сказал: Сразив сотню панчальских воинов сотней метких стрел, тот великий колесничий продолжил истреблять панчалов, стоявших там в наибольшем числе. Этот отрывок подчёркивает мрачный разгон битвы: ратное мастерство явлено как эффективность убийства, а нравственная атмосфера сгущается в нарастающем насилии, где доблесть и разрушение на поле брани становятся неразличимы.
Verse 56
त्रिभिश्व निशितैर्बाणत्वा त्रीन् वै महारथान् । द्रौणिर्द्रपदपुत्रस्य फाल्गुनस्यथ च पश्यत:
Санджая сказал: Тремя острыми стрелами Дрони поразил трёх великих колесничих — и сделал это на глазах у сына Друпады и у Фалгуны. Картина подчёркивает беспощадную точность ратного умения и мрачное нравственное напряжение войны: даже присутствие прославленных героев не удерживает внезапную смерть.
Verse 57
ते वध्यमाना: पञ्चाला: समरे सह सृञ्जयै:
Санджая сказал: Панчалы, которых рубили в сражении вместе со сринджаями, гибли среди лязга оружия — образ неумолимого напора войны, когда целые союзные рати сметаются в погибель.
Verse 58
स जित्वा समरे शत्रून् द्रोणपुत्रो महारथ:
Санджая сказал: Одержав победу над врагами в сражении, сын Дроны — великий колесничий — стоял впереди всех; его торжество знаменовало и мощь оружия, и мрачный разгон войны.
Verse 59
स निहत्य बहुन् शूरानश्वत्थामा व्यरोचत । युगान्ते सर्वभूतानि भस्म कृत्वेव पावक:
Санджая сказал: Сразив многих доблестных воинов, Ашваттхама засиял на поле брани — словно огонь в конце века, что пылает, обратив всех существ в пепел.
Verse 60
सम्पूज्यमानो युधि कौरवेयै- निर्जित्य संख्येडरिगणाम् सहस्रश: । व्यरोचत द्रोणसुत: प्रतापवान् यथा सुरेन््द्रो<रिगणान् निहत्य वै
Санджая сказал: Почитаемый на поле брани кауравами, могучий сын Дроны засиял, одолев в сражении тысячи вражеских отрядов, — как Индра, царь богов, сияет, сразив полчища врагов.
Verse 126
पाण्डवेयैश्न संग्रामे त्वत्प्रियार्थमरिंदम । शत्रुदमन! मैं शत्रुओंके साथ युद्ध करूँगा और उनके प्रधान-प्रधान वीरोंपर विजय पाऊँगा। संग्रामभूमिमें तुम्हारा प्रिय करनेके लिये मैं पांचालों
Санджая сказал: «О покоритель врагов, ради того, что тебе дорого, я буду сражаться в этой битве. Я вступлю в бой с неприятелями и одолею даже их главных витязей. И на поле брани, дабы исполнить угодное тебе, я буду биться и с панчалами, и с сомаками, и с кекаями, и с пандавами».
Verse 136
सिंहेनेवार्दिता गावो विद्रविष्यन्ति सर्वश: । “आज पांचाल और सोमक योद्धा मेरे बाणोंसे दग्ध होकर सिंहसे पीड़ित हुई गौओंके समान सब ओर भाग जायँगे
Санджая сказал: «Как стадо, гонимое львом, они разбегутся во все стороны».
Verse 146
अश्वत्थाममयं लोकं॑ मंस्यते सह सोमकै: । “आज सोमकोंसहित धर्मपुत्र राजा युधिष्छिर मेरा पराक्रम देखकर सम्पूर्ण जगत्को अश्वत्थामासे भरा हुआ मानेंगे
Санджая сказал: «Сегодня, вместе с сомаками, царь Юдхиштхира — сын Дхармы — увидев мою доблесть, подумает, будто весь мир наполнен Ашваттхамой».
Verse 153
दृष्टवा विनिहतान् संख्ये पज्चालान् सोमकै: सह । “सोमकोंसहित पांचालोंको युद्धमें मारा गया देख आज धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिरके मनमें बड़ा निर्वेद (खेद एवं वैराग्य) होगा
Санджая сказал: Увидев, как панчалы вместе с сомакaми пали, сражённые на поле брани, царь Юдхиштхира — сын Дхармы — в этот день будет охвачен глубоким унынием и отрешённостью (нирведой), потрясённый нравственной тяжестью столького истребления.
Verse 159
इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें रात्रियुद्धके प्रसंगमें दुर्योधनका वचनविषयक एक सौ उनसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Так завершается сто пятьдесят девятая глава «Дрона-парвы» «Шри Махабхараты», в разделе о гибели Гхатоткачи, в контексте ночного сражения,—глава, посвящённая речам Дурьодханы. Колофон отмечает завершение данного повествовательного узла: слова Дурьодханы обрамлены как часть нравственно тягостной ночной войны, приводящей к смерти Гхатоткачи, подчёркивая эскалацию приёмов и моральное напряжение боя под покровом тьмы.
Verse 160
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे5श्वत्थामपराक्रमे षष्टयधिकशततमो< ध्याय:
Санджая сказал: Так, в «Шри Махабхарате», в «Дрона-парве», в подразделе о гибели Гхатоткачи, по случаю ночного боя, завершается сто шестидесятая глава, повествующая о доблести Ашваттхамана. Колофон отмечает окончание этого повествовательного отрезка, обрамляя ночное насилие и воинственный напор Ашваттхамана как отдельный эпизод в более широкой нравственной трагедии войны.
Verse 163
नहि ते वीर मोक्ष्यन्ते मदबाह्वन्तरमागता: । “भारत! जो लोग रणभूमिमें मेरे साथ युद्ध करेंगे, उन्हें मैं मार डालूँगा। वीर! मेरी भुजाओंके भीतर आकर शत्रुसैनिक जीवित नहीं छूट सकेंगे”
Санджая сказал: «О витязь, те, кто вошёл в предел моих рук, не спасутся. На поле брани всякого, кто вступит со мной в бой, я сражу; едва они войдут в круг моей силы, вражеские воины не выйдут живыми».
Verse 193
स्थिरीभूताश्न युद्ध्यध्वं दर्शयन्तो5स्त्रलाघवम् । तदनन्तर गौतमीनन्दन अभश्वत्थामाने केकयोंसहित पांचालोंसे कहा--“महारथियो! अब सब लोग मिलकर मेरे शरीरपर प्रहार करो और अपनी अस्त्र-संचालनकी फुर्ती दिखाते हुए सुस्थिर होकर युद्ध करो”
Санджая сказал: «Стойте твёрдо и сражайтесь, являя ловкость в быстром обращении с оружием». Затем Ашваттхаман, сын Гаутами, обратился к панчалам вместе с кекаями: «О махаратхи! Теперь все вы разом наносите удары по моему собственному телу. Покажите стремительное мастерство владения оружием и сражайтесь с непоколебимой стойкостью».
Verse 203
दौणिं प्रति महाराज जलं जलधरा इव । महाराज! अभ्र॒त्थामाके ऐसा कहनेपर वे सभी वीर उसके ऊपर उसी प्रकार अस्त्र- शस्त्रोंकी वर्षा करने लगे, जैसे मेघ पर्वतपर पानी बरसाते हैं
Санджая сказал: О царь, когда Ашваттхама, сын Дроны, произнёс это, все те воины обратились против него и начали осыпать его градом стрел и оружия — словно тучи, несущие воду, проливают дождь на гору.
Verse 213
प्रमुखे पाण्डुपुत्राणां धृष्टद्युम्नस्य च प्रभो । प्रभो! द्रोणकुमारने उनके उन बाणोंको नष्ट करके उनमेंसे दस वीरोंको पाण्डवों और धृष्टद्युम्नके सामने ही मार गिराया
Санджая сказал: О владыка, прямо перед лучшими из сыновей Панду и перед Дхриштадьюмной сын Дроны сокрушил те стрелы и из их рядов сразил десять воинов, убив их на глазах у Пандавов и Дхриштадьюмны.
Verse 296
मध्वर्थिन इवोद्दामा भ्रमरा: पुष्पितं ट्रुमम् । सुवर्णमय पंख और स्वच्छ धारवाले
Санджая сказал: Подобно обезумевшим пчёлам, жадным до мёда и слетающимся на цветущее дерево, стрелы — с золотыми оперениями, с ясным и острым лезвием, стремительные и способные рассекать тела — стройными залпами вонзались в Ашваттхаму.
Verse 313
यावत् त्वां निशितैर्बाणै: प्रेषयामि यमक्षयम् । 'धृष्टद्युम्न! स्थिर होकर दो घड़ी और प्रतीक्षा कर लो” तबतक मैं तुम्हें अपने पैने बाणोंद्वारा यमलोक भेज देता हूँ!
Санджая сказал: «Дхриштадьюмна! Стой твёрдо и подожди лишь две гхатики (короткое время). До того я отправлю тебя моими острыми стрелами в нетленный удел Ямы!»
Verse 323
छादयामास बाणौघचै: समन्ताल्लघुहस्तवत् । शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले अश्वात्थामाने ऐसा कहकर शीघ्रतापूर्वक हाथ चलानेवाले कुशल योद्धाकी भाँति अपने बलसमूहोंद्वारा धृष्टद्यममको सब ओरसे आच्छादित कर दिया
Санджая сказал: Сказав это, Ашваттхама — губитель вражеских витязей, искусный и стремительный в движении рук, как лёгкорукий мастер оружия, — со всех сторон накрыл Дхриштадьюмну густым ливнем стрел.
Verse 333
द्रौ्णि पाउ्चालतनयो वाग्भिरातर्जयत् तदा । समरांगणमें अश्व॒त्थामाद्वारा पीड़ित होनेपर रणदुर्मद पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नने उसे वाणीद्वारा डाँट बतायी और इस प्रकार कहा--
Sanjaya said: Then the son of the Panchala line rebuked Drona’s son with sharp words. On the battlefield, when Ashvatthama was pressing him hard, the battle-maddened Panchala prince Dhrishtadyumna censured him verbally and spoke thus—framing the conflict not only as a clash of weapons but also as a contest of resolve, honor, and righteous conduct amid war’s fury.
Verse 346
द्रोणं हत्वा किल मया हन्तव्यस्त्वं सुदुर्मते । “दुर्बृद्धि ब्राह्मण! क्या तू मेरी प्रतिज्ञा और उत्पत्तिका वृत्तान्त नहीं जानता? निश्चय ही, मुझे पहले द्रोणाचार्यका वध करके फिर तेरा विनाश करना है
Sañjaya said: “After killing Droṇa, I am indeed to kill you, O utterly misguided one. ‘Wicked-minded brāhmaṇa! Do you not know my vow and the account of my origin? Surely, I must first bring about Droṇācārya’s death and then accomplish your destruction.’”
Verse 363
नेष्यामि प्रेतलोकाय होतन्मे मनसि स्थितम् । “इसीलिये द्रोणके जीते-जी अभी युद्धस्थलमें तेरा वध नहीं कर रहा हूँ। दुर्मते! इसी रातमें प्रभात होनेसे पहले आज तेरे पिताका वध करके फिर तुझे भी युद्धस्थलमें प्रेतलोकको भेज दूँगा। यही मेरे मनका निश्चित विचार है
Verse 373
तां दर्शय स्थिरो भूत्वा न मे जीवन विमोक्ष्यसे । “दुन्तीके पुत्रोंके प्रति जो तेरा द्वेषभाव और कौरवोंके प्रति जो भक्तिभाव है, उसे स्थिर होकर दिखा। तू जीते-जी मेरे हाथसे छुटकारा नहीं पा सकेगा
Sañjaya said: “Show that—standing firm. You will not escape me while you still live.” The line conveys a coercive demand for unwavering allegiance and hostility, framing loyalty as something to be proven under threat rather than chosen through dharma.
Verse 383
स वध्य: सर्वलोकस्य यथा त्वं पुरुषाधम: । 'जो ब्राह्मण ब्राह्मणत्वका परित्याग करके क्षत्रियधर्ममें तत्पर हो, जैसा कि मनुष्योंमें अधम तू है, वह सब लोगोंके लिये वध्य है”
Sañjaya said: “He is fit to be slain by all people—just as you, the basest among men. Any Brahmin who abandons the state and discipline of Brahminhood and becomes intent on the warrior’s code, as you do in your depravity, becomes a legitimate target in the eyes of the whole world.”
Verse 393
क्रोधमाहारयत् तीव्र तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत् । द्रपदकुमारके इस प्रकार कठोर वचन कहनेपर द्विजश्रेष्ठ अश्वत्थामाको बड़ा क्रोध हुआ और उसने कहा--'अरे! खड़ा रह, खड़ा रह”
Санджая сказал: Услышав, как сын Друпады произнёс столь суровые слова, Ашваттхама — лучший из брахманов — был охвачен яростным гневом и закричал: «Стой! Стой!»
Verse 403
छादयामास च शरैर्नि:श्वसन् पन्नगो यथा । उसने धृष्टद्युम्मकी ओर इस प्रकार देखा मानो अपने नेत्रोंके तेजसे उन्हें दग्ध कर डालेगा। साथ ही सर्पकी भाँति फुफकारते हुए अभश्वत्थामाने उन्हें अपने बाणोंद्वारा ढक दिया
Санджая сказал: Тяжело дыша и шипя, как змей, он осыпал врага дождём стрел; и глядел на Дхриштадьюмну так, словно хотел испепелить его одним пламенем своих глаз.
Verse 483
ननाद सुमहानादं तपान्ते जलदो यथा । इस प्रकार रणभूमिमें शत्रुओंको जीतकर महारथी द्रोणपुत्र वर्षाकालके मेघके समान जोर-जोरसे गर्जना करने लगा
Санджая сказал: Одолев врагов на поле брани, сын Дроны — великий колесничий-воин — издал могучий рёв, подобный грому дождевой тучи в конце знойной поры.
Verse 543
दृष्टवा द्रौणेमहत् कर्म वासवस्येव संयुगे । भरतमश्रेष्ठ! युद्धस्थलमें इन्द्रके समान अश्वत्थामाके उस महान् कर्मको देखकर पाण्डव- सेना व्यथित हो उठी
Санджая сказал: О лучший из Бхарат! Увидев великое деяние Ашваттхамы, сына Дроны, — словно Васава (Индра) в самой гуще битвы, — войско Пандавов содрогнулось.
Verse 563
नाशयामास पज्चालान भूयिष्ठं ये व्यवस्थिता: । महारथी द्रोणकुमारने पहले सौ बाणोंसे सौ पांचाल योद्धाओंका वध करके फिर तीन पैने बाणोंद्वारा उनके तीन महारथियोंकों भी मार गिराया और धूृष्टद्युम्न तथा अर्जुनके देखते-देखते वहाँ जो बहुसंख्यक पांचाल योद्धा खड़े थे
Санджая сказал: Сын Дроны, великий колесничий-воин, истребил панчалов, стоявших в плотном строю. Сперва сотней стрел он убил сотню панчальских бойцов; затем тремя острыми стрелами поверг трёх их главных владык колесниц. И всё это — на глазах у Дхриштадьюмны и Арджуны, после чего он уничтожил и множество панчальских воинов, стоявших там.
Verse 573
अगच्छन् द्रौणिमुस्तृज्य विप्रकीर्णरथध्वजा: । समरभूमिमें मारे जाते हुए पांचाल और सूंजय सैनिक अअश्वत्थामाको छोड़कर चल दिये, उनके रथ और ध्वजा नष्ट-भ्रष्ट होकर बिखर गये थे
Санджая сказал: Оставив позади сына Дроны — Ашваттхаму, — войска Панчалы и Шринджайи, истребляемые на поле брани, отступили и ушли. Их колесницы и знамена были разбиты и рассеяны, что свидетельствовало о распаде строя и падении духа под беспощадным натиском войны.
The dilemma is practical-ethical: when the field is obscured and identities are unknowable, continuing violent engagement risks harming one’s own side, raising questions about responsibility and discernment under kṣātra-dharma.
The chapter underscores how perception conditions judgment: in dust, noise, and fear, certainty collapses, so disciplined awareness and restraint become as important as valor for preserving order and minimizing indiscriminate harm.
No explicit phalaśruti appears here; its meta-function is archival and diagnostic—documenting the limits of control and recognition in mass conflict, which contextualizes later decisions and outcomes in the war narrative.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.